PDA

View Full Version : FM Türkçe V1.0 ile ilgili çeviri hataları, gözden kaçanlar



VoLkaN BaROs
16.Nisan.2005, 04:47
Merhaba arkadaşlar,

Biliyorsunuz uzunca bir süredir çeviri için ben dahil bir çok arkadaşımız gecesini gündüzüne kattı. Ama en sonunda versiyon da olsa bir yama çıktı.

Şuan elinizde olan versiyon asıl planlanan versiyon değil, zira yamını içinde aslında çevrilmiş ama bazı kodlama yanlışlıkları yüzünden oyun esnasında ingilizce görünen oldukça çok cümle var, ben bunları düzenlemek için yamanın çıkış saatini uzatmıştım ve sabaha karşı çıkaracaktım ama forum birden inönü meydan muharebesine dönünce düzenlediğimiz kadarıyla yayınlamak zorunda kaldık...

Bu nedenle nolur burada cirkin şeyler yazmayalım, (örnek : bu mu len sizin aylardır uğraştığınız, ballandıra ballandıra anlattığınız yama ) :mrgreen: Yani bu arkadaşımın niyeti aslında belli, çünkü hatayı bulup, buraya yazıp düzeltmemizi isteyeceği yere bu tür çıkışlarla bizi bezdirmeye ve sizi etklilemeye çalımak! (bu arad bu arkadaşımız derken kimse değil, örnek sadece )

Onun için yıkıcı değil yapıcı olalım ki hataları kolayca belirleyip yeni versiyonları daha güzel bir şekilde oynayalım.

Şimdi ise asıl testerlar sizlersiniz, oyun sürecinde hatalı çevrilmiş yerleri, eksik bölümleri tespit edip aynen kelimesi kelimesine ve nerede geçiğini buraya yazarsanız onu düzenleme şansımız olur...

Tab ben bu arada yeni versiyon ve ileri bir zamanda %100 için tam gaz devam ediyorum...

MRe
16.Nisan.2005, 05:04
ufak tefek bi kac cümle ama onlarida anliyoruz ztn %100 icin gerekliyse söyleyeyim , bu futbolcu & menajer tanimlari var mesela en göze batanlari onlari türkceye cevirseydiniz, Striker = vurucu (biraz me$rep kaciyor ama hehehe ) ;) Talented Manager = yetenekli menajer gibi vs. vs. vs. i$te bide haberlerde cikiyor okdr ba$ka bi sorun yok yani.. cok güzel olmu$ genede te$ekkürler

invisible
16.Nisan.2005, 05:05
Kardeş valla sen onu bunu boşver o kadar zamanını harcayıp yapmışsın o kadar kusur kadı kızındada olur sen o şekilde yazanlara kulağını tıkayacaksın işine bakacaksın varsa daha iyi yaparım diyen yapsın oynasın
buarada tabi hataları söyleyeceğiz ama dediğin gibi düzelmesi için yapıcı eleştiri yıkıcı değil..... (ö)

magicstigvolki
16.Nisan.2005, 05:14
...

MRe
16.Nisan.2005, 05:14
(k) (b) hehe ;) haklisin

magicstigvolki
16.Nisan.2005, 05:15
Yamayı kurdum kısa bir süre oynadım gerçekden çok güzel olmuş bir kere bir kaç cümle hariç hiç cümle düşüklüğüne rastlamadım bununla beraber ilk gözüme çarpan yerleri hemen sölim haberlerin bazılarında başlıklar İng olmasına rağmen haberler Türkçe yada tam tersi bu dediğin kodlardan oluşuyo olabilir tabi bunun yanında yukardaki arkadaşın belirttiği striker, defender gibi kelimeler en çok göze batan ingce kelimeler arasında birde maç oynanırken sol altta Taktik ing ce kalmış Ör: Roma Tactics gibi bunlar ilk gözüme batan şeyler bunlarla birlikte not aldığım oyunun oynanabiliriğini etkilemiyen çok ufak hataları yazim bu hatalar daha çok şey gibi hani balık yersiniz de ufak bi kılçık boğazınıza takılır işte o tarzda ufak hatalar şu ana kadar bulduklarım şunlar :

Başlık : .... pens new Roma contrat (başlığı ing ce ama haberi Türkçe)
Mancini seals new contrat (başlığı ing ce ama haberi Türkçe)
.... yeni bir sözleşme imzaladı (yukardaki başlıkların yanında arada aynı konuyla ilgili böle bir başlıkda geldiği oluyo)

Başlık : Milan Longoni için transfer teklifinde bulundu .
Haber : Milan takımı ... adlı oyuncunun %50 hissesini elinde bulunduran Juventustakımına .... tutarında bir teklifde bulunda (Juventustakımına birleşik olmuş)

Başlık : .... daha iyi bir kontrat istiyor
Haber : Roma oyuncusu ........ ...... ..... .......... maaşın çok düşük olduğunu belitti (sondaki belitti belirtti olucak)
.... kontratının istekleri doğrultusunda yenilenmesinin arıdndan .. .. .... mutlu olabileceğini söledi (arıdndan ardından olucak)

Başlık : ....... kısa listeden silindi
Haber : yardımcı antrenörünüz Alberto Aquilani's ayrıntılarının listeden silindiğini belirtti. (Alberto Aquilani's yerine Alberto Aquilani'nin olucak)

Başlık : .... can't wait for debut
Haber : Yeni Torino transferi ....., Della Alpida ilk onbire dahil olma ...... (yeni Torino transferi yerine Torinonun yeni transferi olsa çok daha ii olur birde Della Alpida yerine Della Alpi'de olabilir)


Başlık : ... .... teklifini redetti
Haber : Kaka ve Milan takımındaki geleceği oyuncu kulübün en son teklifini redettiği için tehlikede (Kaka'nın Milan takımındaki geleceği oyuncunun klubün en son teklifini redetmesi üzerine tehlikede olarak düzeltilse dahaii olur)

Başlık : ... Berbatovu satmıycak
Haber : (haberin sonlarında bi yerde) 29yaşındaki oyuncunun klubün en önemli varlığıyken gitmesine izin verilmiyceğini açıkladı (29yaşındaki ayrı olucak)

Oyuncunun profil ekranındaki şu cümle : Fizyoterapi gördüğü için yaklaşık 6 günler yok. (günler yerine gün olucak)

Başlık : .... post-match physio report (AS Roma)
Haber : ...... adlı doktorunuz maç sonrası yaptığ tıbbi testlere dayanarak...... (yaptığ yaptığı olucak)

Başlık : .... oyuncusu büyük teklif istiyor
Haber : Yine de ....., Soccernet.com gazetesineBayArena stadından ..... ... ....... bildirdi (gazetesineBayArena ayrı olucak)

Not1: Nokta nokta koyduğum yerler umarım anlaşılır anlaşılmıyanbi yer olursa yada nerde olduğunu anlaşılmassa sorunuz sölim ...

Not2: Çok güzel bir yama olmuş oyundan alınan zevki kat kat arttırıyo en kısa zamanda %100 Türkçe ve %100 hatasız yama görmek dileğiyle ...

Not3: İmkanlarım dahilinde her türlü yardımı yaparım şu aralar vaktim var bu belirttiğim hataların hangi dosyada olduğunu sölerseniz ve dosyayı temin edebilirsem düzeltebilirim tabi düzeltebilirim dediğim yerler türkçe yazımdaki hatalar ne yazıkki ingcem yetersiz bu bakımdan ing ce metin üzerinde bir yardımım olamıyo ....

MRe
16.Nisan.2005, 05:18
=)) oo sende yememi$ icmemi$in, neyse ben bi$ey daha ekleyeyim, oyuncularin future transferlerinde , eger oyuncu gs den bjk ye geliyorsa, haberde bjk ye geliyor yaziyor, ama iceriginde galatasaray bjk oyuncusunu aliyor diyor mesela.. cok fazla bi$ey kalmami$ ;)

VoLkaN BaROs
16.Nisan.2005, 05:47
Yamayı kurdum kısa bir süre oynadım gerçekden çok güzel olmuş bir kere bir kaç cümle hariç hiç cümle düşüklüğüne rastlamadım bununla beraber ilk gözüme çarpan yerleri hemen sölim haberlerin bazılarında başlıklar İng olmasına rağmen haberler Türkçe yada tam tersi bu dediğin kodlardan oluşuyo olabilir tabi bunun yanında yukardaki arkadaşın belirttiği striker, defender gibi kelimeler en çok göze batan ingce kelimeler arasında birde maç oynanırken sol altta Taktik ing ce kalmış Ör: Roma Tactics gibi bunlar ilk gözüme batan şeyler bunlarla birlikte not aldığım oyunun oynanabiliriğini etkilemiyen çok ufak hataları yazim bu hatalar daha çok şey gibi hani balık yersiniz de ufak bi kılçık boğazınıza takılır işte o tarzda ufak hatalar şu ana kadar bulduklarım şunlar :

Vallahi süpersin adaşım, hepsini not ettim, diğer arkadaşımın dediklerini de not ettim...

sonraki versiyonda bunların hepsi düzlecek

VoLkaN BaROs
16.Nisan.2005, 05:50
=)) oo sende yememi$ icmemi$in, neyse ben bi$ey daha ekleyeyim, oyuncularin future transferlerinde , eger oyuncu gs den bjk ye geliyorsa, haberde bjk ye geliyor yaziyor, ama iceriginde galatasaray bjk oyuncusunu aliyor diyor mesela.. cok fazla bi$ey kalmami$ ;)

hımm <%team1> <%team2> dizgi hatası var,

bana o cümleyi aynen yazarmısın, (noktası virgülüne) bu oldukça önemli çünkü...

MRe
16.Nisan.2005, 05:51
(j) :))

Can_BuLuTBeY
16.Nisan.2005, 09:55
Haberlerin az bişeyi kalmış

korayozcan
16.Nisan.2005, 12:26
(g) (g) (g) VOLKAN BAROS Sayende geçte olsa yamaya kavuştuk. Sana ne kadar teşekkür etsek yine de azdır. forumda yazılanları takip ediyorum. gece 2:35 Sergio yama'yı zor da olsa kurabiliyor ve oyun oynuyor. Ben ne yaptım, akşam bize memleketten yeğenlerim ve eşleri geldiler hiç bir haberim yoktu. evde adsl yok, ben şu saate kadar siteye ulaşamadım. yamayı indirdim ve kurdum, oynuyorum. Eline sağlık bir iki düzeltme gereken yerler var. onları da takip edip size bildireceğim. Tebrikederim. Çok güzel olmuş. (ı) (ı) (ı) (ı) (ı) (ı) (ı)

Steven_Gerrard
16.Nisan.2005, 12:59
bide söle bi hata war.........
başlık: Antalyaspor takımı genc yıldızını satmaya karar werdi
mesaj: Antalyaspor patronu coskun demirbakan, caykur rizespor takımının yilmaz burak ile ilgilendigi acıklamasından sonra 19 yasındaki striker ile ilgilenen bütün kulüplerin oyuncudan ellerini cekmesini söyledi. genc yıldızın antalyaspor takımı ile parlak bir gelecege sahip olacagı sanılıyor we demirbakan oyunucunun hic bir durumda kulüpten ayrılmasını istemiyor..

---baslıkta oyuncuyu satmaya karar werdi dio ama msj'da satmıcak dio... bide antreman programında ki bazı şeylerin acıklamaları yarım kalmıs...-----

PhotoGrapher
16.Nisan.2005, 14:31
Menajer yorumlarında da ing.kelimeler var.

Genghis_Khan
16.Nisan.2005, 15:37
Kızmayın biraz uzun oldu...

1- koç, antrenör, doktor,gözlemci itibarları- çoğu hala ingilizce: obscure, unknown, world class, national, continental

2- Ayın golü ödülünde futbolcularla ilgili niteleme: Sarı kanaryalar takımının van hoojdonk adlı "striker" oyuncusunun falsolu bir vuruş sayesinde attığı muhteşem gol (stirker>forvet olarak değiştirilebilir)

3- Takımın tarihçesinde (Geçmiş seçeneği) Transfer bölümündeki iki seçenekler:
I. En yüksek transfer ücreti ödeyen(ödenen olması gerek)
II. En yüksek transfer ücreti alan(alınan olacak)

4- Geçmiş-Oyuncular seçeneğinde bulunan "Taraftarların oyuncusu" (Taraftarların en sevdiği oyuncu yada taraftarların favori oyuncusu şeklinde değiştirilebilir)

5- Antrenör Profilindeki
I. Adam Yönetim (yönetimi olacak)
II. Oyuncuların dış saha antrenörlüğü (Diğer(yada normal) oyuncu antrenörlüğü olabilir ama daha iyisi olursa süper olur)

6- Seçenekler-Oyun Durumu sayfasında
I. Oyun Süresi: 0 gün, 18 saatler, 20 Dakikalar (açıklamaya gerek yok sanırım)
II. Kayıt: Pazar 31 Ekim 2004 (30 Dakika önceden fazlası)-(bunu da açıklamaya gerek yok heralde)

7- Seçenekeler - En İyiler bölümü (antrenörlerin başarı sıralaması)
Fatih terim ayrıntıları başarıları:
I. 4 yerel şampiyonluklar (4 Lig şampiyonluğu diye düzeltilebilir)
II. 1 Önemsiz Europan mücadele (aslında bu hata için türkiyeyi ayağa kaldırmak lazım ama (l) harcadığınız emek bunu o kadar büyütmemek için yeterli :)) bir uefa kupası nasıl önemsiz olur hele bir ilk ise. Fatih Terim bu kupayı alarak Türk futbolunun (biz yapamayız, biz yenemeyiz) zihniyetinde devrim yaptı. bu mudur abi?? önerim: 1 UEFA Kupası Şampiyonluğu)
not: heralde şampiyonlar ligi kupası içinde şöyle yazacaktır: 1 önemli europan mücadele (bunada peşin peşin önerelim :1 Şampiyonlar Ligi kupası- yada şampiyonluğu)

8- Teknik direktörlerin kendine ait(genel olan değil) personel sayfasında tanımlamalar ingilizce(talented manager, under-pressure manager...vb. gibi
ayrıca aynı sayfanın mutluluk bölümünde de ingilizce yazılar var mesla genel mutluluk bölümü: örn.- disappoint at how things are going- gibi

Aydin
16.Nisan.2005, 15:38
Menajer yorumlarında da ing.kelimeler var.

arkadaşlar eksik veya hatalı bulduğunuz yerlerin tam cümlesini buraya yazarsanız, o cümlenin düzeltilmesi o kadar kolay olur.

şurada burada hata var demeyin. direk hatalı olarak gördüğünüz cümleyi yazın

FM_Mania
16.Nisan.2005, 17:41
ben direk print screen aldim oyundan ama nereye gondereyim jpg leri
[/img]

Cengo
16.Nisan.2005, 17:54
Ben de bir hata buldum.

"Fenerbahçe's Tuncay disciplined by club

Fenerbahçe menajeri Aykut Kocaman'in antrenmana gelmeyişi Tuncay Şanlı tarafından attacking midfielder oyuncusuna sert tepki gösterildi ve haftalık maaşını 2 kere keserek cezalandırdı."


Cümle biraz yanlış olmuş.Bence düzgün olan cümle şu şekilde olmalı:

Fenerbahçe menajeri Aykut Kocaman, Tuncay Şanlı'nın antrenmana gelmeyişinin ardından attacking midfielder oyuncusuna sert tepki gösterdi ve haftalık maaşını 2 kere keserek cezalandırdı.

magicstigvolki
16.Nisan.2005, 19:31
Türkçe iyki versiyon olarak çıkmış ya bu kadar kişi sayesinde test ediliyor % 100 için harika bir ortam yani bundan sonraki versiyonlar kesin kusursuz olucak bu sayede

Oyuna başladığınızda gelen ilk 2 haber
Başlık : Aziz Yildirimdan kişisel mesaj
Haber : 1 tane ingce paragrafın altından iki tane türkçe paragraf geliyo

Başlık : ..... takımının yeni manejeri ....,
Haber : iki tane ingce paragrafın altında türkçe paragraf şöle diyo: ....... takımı bu Premier Division mutlak favori, medyada çıkan haberlere göre deneyimsiz menajer ....., kulübünn beklentilerini karşılamakta zorlanabilir. (buranın nasıl olucağını anlamadım ama bir cümle düşüklüğü olduğu aşikar)

Yardımcı Antrenörden rapor alınan ekran raporlar ingce ayrıca Potantial Stars ingce kalmış

Oyuncu transfer ederken kulubüne para önerdiğiniz ekranda Esneklik seçeneği var bu seçeneğe tıkladığınızda şöle bişey geliyo : Müzakere edilemezCOMMENT: transfer_offer_screen]

Başlık : Yıldırım calls for better players
Haber : (bu başlığın altında iki tane Türkçe paragraf var birincisinde hata yok ikincisinde siizin diye bir kelime var sizin olucak)

Başlık : ..... champion cup için italian yıldızıyla takımını güçlendirdi
Haber : (başlıkda takımını güçlendirdi diyor ama haberde champion cup için bu oyuncunun peşine düştü diyo

Oyuncu sakatlandığı zaman Profil ekranındaki sakatlık bölümündeki şu mesaj: a groin strain sebebiyle yaklaşık 2 hafta yok

Başlık : Deportivo .... için geliyo
Haber : Soccernet.comweb sitesinde çıkan ....... (comweb ayrı olucak)

Şampiyonluk bahisiyle ilgili gelen haberdeki şu cümle : ......division şampiyonluğunu

kazanmasına ...... ve ..... takımları 7/4 ihtimalle ortak şansa sahip. veriliyor. (cümle düşüklüğü yada yanlış çeviri)

Başlık : Questions from media
Haber : You have been approached by a journalist from ulusal bir gazete (yarı türkçe yarı ingce)
Ayrıca aynı sorunun cevap seçeneklerdeki şu cümle ingce kalmış diğer seçenekler türkçe : i think there are many teams with a chance of winning the title, but we are not one of them

Bir açıklama yaptıktan sonra oyuncunun genel personel ekranındaki genel mutluluk seçeneğinin ingce oluşu : is pleased his manager ..........

ÖNEMLİ: bir takımın oyuncumla ilgilendiğini yazdı sağ alttaki transfer söylentisini yanıtla yazısına tıkladım gelen ekranda şöle yazıyo : Asistan manajeriniz Roland Koch adlı oyuncunun gelecek için umut vaat etmediğini ve oyuncu için yapılıcak herhangi bir teklifinin değerlendirilmesi gerektiğini düşünüyor. (hem asistan manager oyuncu olmuş hemde oyuncunun adı yok artı bu oyuncu Tuncay Şanlı idi)

Oyuncuyu uygun fiyata satabileceğimi söledim sonrasında gelen başlık ve haber
Başlık : ..... Fabio Luciano satabilir
Haber : ilk paragrafta sorun yok ikinci paragrafın başındaki şu cümle : The 29yaşındaki central defender oyuncusu (The olmıycak ve 29yaşındaki ayrı yazılcak)

Başlık : Diego Tristan hocasından memnun değil
Haber : Bu başlığın haberi yarı ingce yarı türkçe

Steven_Gerrard
16.Nisan.2005, 20:03
bencede wersion olarak cıkması cok ii oldu...

Genghis_Khan
16.Nisan.2005, 20:09
Başlık: Orhan ilk onbirde oynamayı umuyor
Galatasaray central defender Ak Orhan has declared himself... ingilizce hepsi

Genghis_Khan
16.Nisan.2005, 20:12
a damaged heel sebebiyle yaklaşık 5 günler yok. sakatlık türü ingilizce+5 günler yanlış ifade..

Genghis_Khan
16.Nisan.2005, 20:18
Şampiyonlar ligi yada uefa kupası sayfasında seçeneklerde bölümler yerine gruplar şeklinde olması gerekir

toplu sonuçların(yada oynanacak maçların) gösterildiği sayfada başlama vuruşu yanlış bi ifade şekli. doğru ifade başlama saati yada maç saati olmalı

Genghis_Khan
16.Nisan.2005, 20:47
Oyuncu transfer ederken kulubüne para önerdiğiniz ekranda Esneklik seçeneği var bu seçeneğe tıkladığınızda şöle bişey geliyo : Müzakere edilemezCOMMENT: transfer_offer_screen]

bence burası non-negotiable-ın karşılığı olacak, diğer şık ise negotiable. ama bence ikisinde de hata var.Öncelikle işin mantığını açıklamak isterim
1- ilk şık müzakere edilemez demek şöyle ki: yaptığınız teklifi karşısında diğer takım bu teklifi değiştiremez yani size başka bir öneride bulunamaz demek. ya bu teklifi kabul edersin yada reddedersin anlamında

2- COMMENT:transfer_offer_screen][/quote]: bu bir gizli komuttur. yani biz yukarıdaki şıkkı seçip teklif yaptığımızda karşı takımın gördüğü ekran soluk renkte yani işlevsiz olacaktır. Diğer bi deyişle teklif ekranında biz fiyatta yada diğer seçeneklerde oynama yapamıyoruz.

Not: Volkan kardeş sanırım çeviri yaparken yanlışlıkla COMMENT...ifadesinin önünde yada arkasındaki bir key yada işareti silmiş olduğu için böyle çıkıyor olabilir. (ama bu hata onun değil; sürekli biran önce çıksın diye ona baskı yapıp iki ayağını bi pabuca sokmamız yüzünden bizim hatamız)

notun notu:arkadaşlar bu dediklerimi daha iyi anlayabilmeniz için şunu yapabilirsiniz: seçeneklerden yeni kullanıcı(add manager) yapıp herhangi bir takımı alın, sonra diğer takımınızdaki bir futbolcuya müzakere edilemez şıkkı seçili halde teklif yapın. diğer takımınıza gelen teklife yanıt ver sayfasını açtığınızda dediğim şeyleri göreceksiniz.

diğer seçenek te satılabilir çevirisi de yanlış olmuş. o da "müzakere edilebilir" şeklinde değiştirilirse iyi olur.

Genghis_Khan
16.Nisan.2005, 20:57
Başlık: MKE Ankaragücü 20 Yaş Altı 0- 0 Galatasaray 20 Yaş Altı
Haber: Berabere biten maçta xxxx iyi form ortaya koydu (iyi bir performans ortaya koydu yada iyi bir performans gösterdi şeklinde değişmeli)

Condor
16.Nisan.2005, 21:00
yauf hersey iyi guzelde !!

ben su turkce karakter sorununu cozemedim cidden goze cok batiyor hic hos olmuyor yardim edin yauF !

magicstigvolki
16.Nisan.2005, 21:15
Başlık : Vieri looks to revive his career
Haber : Eski inter oyuncusu Christian Vieri, nihayet ...... karşılığında tamamlanan Santiago Bernabeu transferinin mutluluğuyla konuştu.
31 yaşındaki striker, Giuseppe Meazza, San Siroda atıl kalmış olduğunu ve artık Snatiago Barnabeuda düzenli olarak ilk onbir oynayacak olma fırsatının zevkini çıkardığını belirtti. (Burda bi sorun var ama nasıl olcağını tam anlıyamadım orjinal ingden yeniden çeviri yapmak lazım sanırım)

Başlık : Tekelioğlu defended by ...... boss
Haber : Radyoda çıkan bir habere göre, current manager Vicente Del Bosgue aslı manajer, (başlık ingilizce haber türkçe artı haberin buraya kadar olan kısmında iki tane manager lafı geçiyo bu bakımdan bir cümle düşüklüğü var cümlenin gerisi doğru)

Aramadan personel aramaya gelin personel özelliklerine girin Oyuncuların Dışsaha Antrenörlüğü yazısı o satıra sığmamış ve alt satıra geçtiği için yarısı görünüyo yarısı görünmüyo

Maçı ikiye bölüp izlediğimiz ekranda bir tarafta takım derecelerini seçince numaraların üstündeki başlık görünmüyo sanırım satıra sığmamış.

Maçı izlediğimiz ekranda soldaki menüde Erteleme maçı yazıyo (tam olarak doğrumu bu bilemiycem ama altındaki şeyleri tam yansıtmıyor çevirmede bi yanlışlık olabilir) bunun yanında aynı menüye tıkladığınızda (Erteleme Maçı) sağ üstten görüntü ve önemli olaylar sekmesinin altı tamamen ingce yine aynı yerde maç sonu özetine tıkladığınızda Post-Match Analysis ingce kalmış ama yapılan yorum türkçe

Manager yorumlarındaki şu seçenek : Ç.Rizespor kulubünün Çalımbay adlı menejeri ile grur duymaları gerektiğini söyleyin (grur gurur olarak düzeltilmeli)

Yaptığım transferden sonra oyuncu kaygılandı verilecek cevaplarda cümle düşüklükleri var ayrıca bundan sonraki gelen haberde :
Başlık : ..... Serkan'ın kaygılarını Redetti.
Haber : Yerel bir gazeteye konuşan ....... partonu ............. , Balcı Serkan'nun klübün yaptığı yeni transferlerden doğan endişelerini ortadan kaldırdı.
Yılmaz açıklamasına takım içinde mücadele (ilk paragrafda Balci Serkan'nun sonundaki nun eki düzeltilebilirse ii olur. ikinci parag ise (yılmaz açıklamasına ile başlıyan yer) yarım kalmış yada çevirede bir hata oluşmuş)

Rakip takım hakkında (bir sonraki rakip) BİZİM yapıcağımız yorumlardan şunların düzeltilmesi uygun olur :
Doğan rakibine karşı sezon başı zaferinden daha ii bir şey olamayacağını söylüyor
Doğan rekor bir zaferle ayrılmaktan daha iyi bir şey olamayacağını söylüyor
Doğan Trabzonspor takımının yaklaşan lig maçını sabırsızlıkla beklediğini söyledi

Rakip takım hakkında (bir önceki rakip) yorumlardan bazıları ingilizce bazıları türkçe kalmış ayrıca türkçelerden bazılarında cümle düşüklüğü var.

Rakip hakkında yaptığım yoruma gelen cevapla ilgili haber:
Başlık : Trazbzonspor ezeli rakibiyle karşılaşmaya hazır
Haber : ....... adlı kişinin, antipatisi Premier Division için iki taraf arasındaki rekabet eğlence gibi olacağı yorumuna Ziya Doğan iyi bir cevap verdi.
Ziya Doğan, takımının ....... .....'in Fenerbahçe SK takımıona karşı oynaması için herhangi bir motivasyona ihtiyacı olmadığını ve Trabzonsporın onlarla Avni Akerda karşılaşma konusunda çok heycanlı olduğunu söyledi (yanlış çevirmeler sonucu oluşan cümle düşükleri ve anlam bozuklukları ile çeşitli iyelik eklerinin yanlış kullanılması)

Yukardaki habere verdiğim cevap sonucunda gelen haber :
Başlık : YILMAZ reserves special praise for Doğan
Haber : Ziya Doğan adlı kişinin dikkat çektiği nokta kendi tarafanın oynamak için motivasyona ihtiyacı olmadığını belirtti. (bu cümledeki yanlış çeviri ve cümlenin devamında gelen ingce cümleler)

Genghis_Khan
16.Nisan.2005, 21:17
Bu kadar çok hatayı ard arda sıralamamın sebebi bu yamayı beğenmemiş olmam, yapılan bu işe burun kıvırmam yada sırf pislik olsun diye ufak tefek şeyleri bile büyütüyor olmam değildir.
bunun tek amacı sadece %100 türkçe yama çıkması için elimden geldiğince yardımcı olmayı istememdir.(yeterli ingilizcem olmadığı için çeviri yapamayacağıma göre) Umarım beni böyle anlamışsındır.
Tekrar yaptığın çalışma için sana minnetimi belirtmek isterim

magicstigvolki
16.Nisan.2005, 21:56
Bu kadar çok hatayı ard arda sıralamamın sebebi bu yamayı beğenmemiş olmam, yapılan bu işe burun kıvırmam yada sırf pislik olsun diye ufak tefek şeyleri bile büyütüyor olmam değildir.
bunun tek amacı sadece %100 türkçe yama çıkması için elimden geldiğince yardımcı olmayı istememdir.(yeterli ingilizcem olmadığı için çeviri yapamayacağıma göre) Umarım beni böyle anlamışsındır.
Tekrar yaptığın çalışma için sana minnetimi belirtmek isterim

Arkadaşın yazdığı herşey benim içinde geçerlidir bende böle bişey yazıcaktım arkadaş benden önce davranmış.

Açıkcası böle büyük bir çalışmada çok istememe rağmen ingcem yeterli olmadığı için yardımda bulunamadım böle büyük ve güzel bir çalışmada bir nebze olsun benimde payımın olmasını çok isterdim ama dediğim gibi ingcem yetersiz bu bağlamda yamadaki ufak tefek hataları bularak ve bunları belirterek daha sonraki çıkıcak yamalarda bunların düzeltilmesine bir nebze olsun yardımım olursa ne mutlu bana .

Ayrıca yukarda yazdığım tüm eksiklikleri bir txt dosyasına kaydediyorum istenildiği takdirde Volkan'a yada bir başkasına bu dosyayı yollıyabilirim.

Birde yazdığım eksiklerdeki nokta nokta koyduğum yerler genellikle futbolcu ve klüp isimleri bunları yazmak istemedim ama bu nokta noktalar yüzünden cümleler anlaşılmassa belirtilen cümleleri bulup tam olarak yazabilirim .

holydayis
16.Nisan.2005, 23:59
Slm arkadaslar

Gercekten yamayi yapan arkadaslara saygilarimi gönderiyorum hersey cok iyi cok güzel olmus. Tabi yapan arkadaslar baya bi remek harcamis görunuo.. Herkes genelde bu topicte yamanin kurulmadigi veya calismadigi hakkinda bilgi vermis. Fakat calistiran arkadaslarda herhangi bisey yazmamislar.. Benim gördügüm bazi cevirilerde ve bazi bölgelerde hatalar var.. Bunlari gün gectikce ve kesfettikce yazmaya gayret edicem..

1- Takimin ana taktik menusunde --> Ev Sahibi Verilerine veya Konuk Takim Verilerine tikladiginizda ilk ust sutunda yazan veri isimilerinin bir cogu gorunmemekte tahmini sorun kisaltmalarin uzunlugu sorun yaratmakta...
2- Bu hem cok dikkatimi cekti hemde baya guldurdu beni.. Mesela futbolcu 3 gun sakatlandi yamada su sekilde cikiyor. Su oyuncu 3 gunler(days) sakat. Tabi ingilizceden direkt ceviri oldugunda bu tip sorunlar olabiliyo.
3- Bu sorunda <takim komutlarinda> Yaraticilik Serbestligi Olarak yazilmis.. Fakat bu yazi uzun oldugu icin alt satira tasmakta aynen 1 deki sorun buradada var...

Ilk gözüme carpanlar bunlardi bildirmek istedim. Amacim elestirmek degil yeni versionun mukemmle olmasini saglamak...

Saygilarimla

jens16
17.Nisan.2005, 00:23
Emeği geçen herkese gerçekten teşekkür ediyorum. Başarılı bir çalışma olmuş.
Benim de dikktimi çeken bir başka nokta var.
Fenerbahçe'nin menajeriyim ve İngiltere ile maç yapmadığım halde Arsen Wenger'e bir övgüde bulunayım dedim ve bulundum. Fakat gelen cevap biraz garipti ; "Arsen Wenger arkadaşı Emre Denizoğlu için, maçtaki en iyi menajerlerden biriydi ve iyi bir pazrlıkçıydı."

Ben İngiltere ile maç yapmadığım halde bana böyle bir övgüde bulundu. Yani maçtaki en iyi menajerleden biri olmam biraz garip geldi bana. Bunun nedeninin ise ingilizceden türkçeye çeviri %100 doğru olsa da, menajerler hakkında yapılan övgüler türkçeye çevrilirken, sıralamada yanlış yere konulması olabilir diye düşünüyorum. İnşallah anlatabilmişimdir.
(ı)

VoLkaN BaROs
17.Nisan.2005, 00:30
daywalker, Genghis_Khan, ABOOO, magicstigvolki, Genghis_Khan, holydayis, jens16


Süpersiniz arkadaşlar, bunların tümünü düzelttim şuan.. Daha yazdıkça siz düzeltmöeye devam edeceim..

Ama zaten çevrilmiş ama kodlamaların tümü yetişmediği için oyunda ingilizce görünen birçok cümle var. Bunlarıda teker teket düzeltiyorum..

Kısa bir süre sonra çok daha kaliteli düzeltme vesiyonu gelecek..

Ayrıca hata, gözden kaçan vb.. yerleri yazmanız beni oldukça sevindiriyor, "sürekli yazıyorum", yada "çok yazıyorum" diye çekinmeyin.

Dedim ya, bilakis mutlu oluyorum ve bir sonraki yamada sizler sayesinde diğer FM severlerde mutlu olacak, zira her hatanın düzeltilmesi daha kaliteli oyuna götürür bizi...

K-G
17.Nisan.2005, 00:31
herkes bi eksik yan soyledi ben yazmazsam eksik olur (d) (d) (d) neyse editöre girince türkiye dahil bütün ülke isimleri ingilizce Türkiye- Turkey ... gibi

K-G
17.Nisan.2005, 00:33
ya bide unutmadan fm 2006 cıkacak biz hala 2005 e ugrasıyoruz orasıda dusundurucu (f) (f) (f) :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: (d) (d) (r) (r) (r) (o) (o) (o) (m) (m) (m)

VoLkaN BaROs
17.Nisan.2005, 00:35
Hımmm...

Bakın biz sadece dil dosyasını Türkçeleştiriyoruz, yani ülke, lig isimleri database' e baglı dosyalarda...

Onu bilerek Türkçeleştiremedik, zira bunun boyutu 200MB ları buluyor... öncelik dil dosyasında, daha sonra veritabanını TR yapacağım ben...

Steven_Gerrard
17.Nisan.2005, 00:41
lig isimlerini kulüp isimlerini fln fake dosyası wasatısıylada deiştirilio.. mesela bende suan turkiye super ligi yazıo...

_BatusaJ_
17.Nisan.2005, 02:10
Evet arkadaşlar ben de sizin bulduğunuz hataları okudum ve farklı olarak benim gözüme de şunlar çarptı:
1-)asromatakımının .......oyuncusu lazio ile oynananseria maçında gördüğü kırmızı...(bu cümlede roma(boşluk)takımının ve oynanan(boşluk)seria olması gerekiyor
2-)bu cümlede de ''yönetim,takımın seria performansı beklentileri aştığı için mutlu(performansının olması gerekiyor)

patch gerçekten çok güzel olmuş emeği geçen herkese teşekkürler (k) (ı)

magicstigvolki
17.Nisan.2005, 03:08
Başlık : Erman injury shocker
Haber : Kara haber tez yayılır derler. left winger Özgür Erman a broken leg hafta sahalardan uzak kalacak. A. Sebatspor taraftarları şok geçirdi. (Kara haber tez yayılır derler kısmı hoş olmuş =) bunun yanında sanırım cümlenin geri kalanında bir takım hatalar olmuş)

Takım isimleri ingce oluşu türkçe bir cümlenin içinde çok göze batıyo Ör: ..... Turkey takımının attığı bir golün mimarı oldu

Başlık : Turkey adına sağlam bir performans
Haber : ,Tıkır tıkır çalışan bir performans sergileyen Turkey Inönü stadyumundaki 3-1'lik skorun Gerorgia tükettiğini gösterdi. Bir taraftar Turkey takımının daha iyi top oynadığını ve kazanmayı haç ettiği açıklaması yapıldı (cümlenin başındaki virgül silinip haç etti hak etti olması lazım ayrıca iki cümledede cümle düşüklüğü yada çeviri hatası var)

Milli maç raporunda yer alan şu cümle : Tireless midfielder Sanlı Tuncay adlı kişinin formu Turkey takımı adına mükemmeldi,maçı izliyen herkes formundan etkilendi. (mükemmeldi,maçı derken arada boşluk olması lazım ve Sanlı Tuncay adlı kişinin yerine Sanlı Tuncay adlı oyuncunun formu dense daha güzel olur gibi)

Milli maç raparundaki şu cümle : twenty-one yaşındaki left winger ......, Turkey takımında yedekten oyuna girerek iyi iş becerdi. (bu cümledeki yaş ingce ayrıca yedekten oyuna girerek ii iş becerdi yerine sonradan oyuna girerek iyi işler başardı daha güzel olur)

Milli maç raporuda : bir oyuncu ii performans sergilemiş bunu altındaki şu cümle : Fenerbahçe'nin Hasan Şaş da bu maçta oynadı. (Fenerbahçe'den Hasan Şaş da bu maçta oynadı olsa daha ii olur)

Klüp güveni ekranında taraftarların düşünceleri kısmındaki şu cümleler :
Fenerbahçe taraftarları takımın başına tanımayan bir menejer getirilmesiden mutsuzlar. (tanımayan tanınmayan, getirilmesiden getirilmesinden olucak)
Bununla birlikte yani transfer player Hasan Şaş onları rahatlatmak için çok uğraştı (cümle toptan yanlış gibi)

Sakatlık raporu ile ilgili haberde başlık ingilizce ayrıca haberde geçen şu cümle : .... ........ adlı doktorunuz maç sonrası yaptığ ..... ...... (burdaki yaptığ yaptığı olucak)

Başlık : Nağmalup Fenerbahçe SK takımı durdurulamazmı ?
Haber : (haberin sonlarındaki şu cümle) : hiç kimsenin onları durdurması kolay olmayacağının altını çizdi (durdurması yerine durdurmasının olucak)

Yaptığım Fenerbahçenin ligi kazanacağından umutluyum açıklamasından sonra gelen haberdeki : Rokie manager .. .... (tüm haber içinde sadece bu kısım ingilizce kalmış)

Oyuncunun profil ekranındaki sakatlık bölümündeki şu cümle : a strained wrist sebebiyle yaklaşık bir hafta yok.25.9.2004 tarihinde ...... ile G.Birliğiarasında oynanan ve ......... (sakatlık ingce kalmış, bir hafta yokdan sonra bir boşluk olması lazım, G.Birliğiarasındaki ayrı olması lazım)

Maçta ön izleme ekranındaki bilgilerin çoğu ingce

Seçilen ayın golu haberindeki başlığın ingce oluşu ve haberde geçen şu cümleler : ...... takımının left winger oyuncunsunun uzaklardan gelen tehlikeli olan bir vuruş sayesinde attığı taraftarların ve bahisçilerin yüzünü güldüren gol (burda bi cümle düşüklüğü var ama tam olarak çıkartamadım nasıl olcağını ingcesinden bakıp yeniden çevrilse ii olur)
Aynı haberde diğer bi cümle : .... takımının Tayfunadlı central defender oyuncunun uzak mesafeden falsolu bir vuruş sayesinde attığı ........ (burdaki tayfunadlı derken bu ayrı yazılmalı ayrıca falsolu bir vuruş sayesinde yerine falsolu bir vuruş ile olsa daha güzel olur sayesinde cümlede biraz düşüklüğe neden oluyo)

Başlık : Oyuncu milli takım aday kadrosuna çağrıldı
Haber : Mahmut Hanefi adlı oyuncularınız ...... ile yapılcak ....... kadrosuna çağrıldı (başlıkda oyuncu diyo haberde tek oyuncu olmasına rağmen oyuncularınız diyo bu bir çelişkimidir? =P)
Maçın yapılcağı yer ; Ekim 8.. (aynen bu kadar eğer yer olcaksa tarih yanlış tarih olcaksa yer yanlış sanırım yer yanlış burda date vardı diye hatırlıyorum Maçın yapılcağı tarih olması lazım diye hatırlıyorum)

Aydin
17.Nisan.2005, 03:14
a damaged heel sebebiyle yaklaşık 5 günler yok. sakatlık türü ingilizce+5 günler yanlış ifade..

sakatlık türlerinin türkçeleştirilmesi editörden yapılıyor. bunlar da diğer versiyonda düzeltilir.

MRe
17.Nisan.2005, 05:07
bu spikeri kim yaptiysa koptum abi muhte$em olmu$ hakkatten , Nihat golü atmadan evvel 2, 3 adami geciyor kalecinin yanindan topu aglara gönderiyor ve spiker GS 'nin uefa kupasini kaldirdigi zamanlardaki gibi bi laf ediyor " AGLAMAK ISTIYORUM NIHAT MUHTE$EM BI GOL ATTI " :)))

magicstigvolki
17.Nisan.2005, 05:12
Skiper hakketten çok güzel nerdeyse hatasız cümlelerde süper bunu yapan arkadaşa ayrıca 5 yıldızlı pek iyi veriyorum =P ve tekrar teşekkür ediyorum =)

MRe
17.Nisan.2005, 05:23
volki yarinki macta ba$arilar dilerim..

magicstigvolki
17.Nisan.2005, 06:11
MRe maç hakkındaki ii dileklerin için saol =) demin FM de BJK - FB maçı oldu 2-0 kazandım darısı yarına (gerçi Daum benim gibi taktik veremiyo ama olsun) FM oyna DAUM FFMMMMM oynaaaaaaaaa

neyse buglara devam =) :

Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki ...... oyuncusu ....... tüm maç beden olarak sahadaydı Turkey takımı için ancak ruhen oyunda yoktu (ancak bağlacı Turkeyden önce gelicek)

Başlık : Bulak, Doğan hakkında çok iyi konuştu
Haber : ..... takımı teknik direktörü ..... ....., .... günü oynıycakları Premier Divisionmücadelesi öncesinde, Ziya Doganye, iyi oynayanın kazanmasını dilediğini söyledi (Premier Divisionmücadelesi ayrı olucak Ziya Doganye yanlış olmuş)

Milli maç raporundan şu cümle : Yardımcınız ...... ... bugün Fenerbahçe takımında şu ........ (takımında yerine takımından olucak)

Oyuncu sakatlandı medyadan gelen soru : ... .... bugün maçta sakatlandı ve biraz dışarda olabilir. Yeterli yedeğiniz var mı ? (ve biraz dışarda olabilir ifadesi yerine sakatlığı uzun sürebilir yada bir süre sahalardan uzak kalabilir olsa çok daha güzel olur)

Maç spikerinde oyuncunun teki gol atınca çıkan yazı : Bu sezonki gol sayısı 5. oldu (5 den sonra nokta silinmesi lazım)

Bir maçtan sonra oynadığım rakip için yapıcağım yorumlardaki şu iki cümle ingce kalmış :
Tell Özberk in the wake of your league clash that he can still improve as a manager
Tell Özberk that you tactically outclassed him in your Turkish Premier Division game
Ayrıca aynı ekranda bazı cümlelerde Sakıp Özberkye yazıyo sanırım y harfi yerine yukardan kesme olucak.

Oynadığım rakip hakkında yaptığım bir yorumdan sonra gelen haberde :
Başlık : Konyaspor takımı küme düşebilir
Haber : ... ile yaptıkları maçın sonrasında konuşan ....., soccernet.come, .. .....,Konyaspor takımının bu sezon Turkish Division Ada oynayabilmek için ........ (soccernet.come yerine Soccernet.com'a olmalı ayrıca Division Ada deki da eki ayrı olmalı)

20 yaş altı futbol takımı raporundaki şu cümle : Fenerbahçe SK 20 Yaş Altı, Denizlisporkarşısında .... ..... (denizlisporkarşısında ayrı olucak)

Oyuncunun ülkenin yaşam stiline alışması ile ilgili haber :
Başlık : Alex settling in
Haber : Fenerbahçein kararsız left winger Alex, Turkeydeki hayata ayak uydurmaya başladığını belirtti Brazillian oyuncu, ulusal bir gazete gazetesiyle yaptığı özel röportajda, alışması için bir mücadele vermesi gerektiğini ancak, artık tamamen fubola konsantre olacağını söledi (Fenerbahçein yanlış olmuş Turkeydeki ayrı olması lazım, ulusal bir gazete gazetesiyle de çeviri hatası var, alışması için bir mücadele vermesi gerektiği yerine bir süre mücadele vermesi gerektiğini olsa daha ii olur)

:!: :!: :!: ÖNEMLİ : Bir çok cümlede eklerde hata oluyor mesela Fenerbahçein, Alexnin, Divisionde, Hüseyinda ya ekler kelimenin sonuna uymuyo ya ayrı yazılmıyor yada yukardan kesme işaretiyle ayrılmamış oluyo bunu yazmamdaki maksat yamanın genelinde bu hatanın oluşmuş olması.

Teknik direktör için onun yetenekleri hakkında kararsız olduğumu sölememin ardından gelen haberin yarısının ingce yarının türkçe oluşu ve türkçe cümledeki hata : Samet Aybaba adlı menajerin takımının yenilmezlik rekoru hakkındaki fikirlerinin sorulduğunda, ... ...... nazik bir tepki verdi. (burda yenilmezlik rekoruna sahip olan benim cümlede mantık hatası var yanlış çevrilmiş orjinalinden baştan çevrilirse ii olur)

Milli maç raporu :
Başlık : Yardımcı menajer uluslararası maç raporu veriyor
Haber : ... yaşındaki ....... Hanefi Turkey takımında bugün iyi oynadı ve geç değiştirilmeden önce bir gol yarattı (sanırım baştan çevrilmeli)
Milli maç raporlarında yer alan bir gol yarattı yerine başka bişey konmalı bence Ör : müthiş bir futbol oynadı ve bir golünde hazırlayıcısı oldu .

Başlık : ...... ..... brought in to Turkey squad
Haber : Ümit Özat, Turkey kadrosuna Toraman İbrahim yerine çağırıldı (bunun yerine şöle olsa daha güzel olur : Toraman ibrahim yerine Turkey kadrosuna Ümit Özat çağırıldı.

TR kupası kuraları bugün çekildi diye bir haber geldi ama sağ altta çekilişi gör seçeneği vardı bu haber kuralar bugün çekiliyor şeklinde olsa daha doğru olmazmı (tam orjinalini bilmediğim için burda bir hatamı var yoksa bölemi anlıyamadım)

Hemen kura çekilişini izlediğiniz ekrandaki başlık : Second roud kuraları ..... günü çekilcek (second round ingilizce kalmış)

Kura çekilişinde şöle bir eşleşme oldu
Kayserisporya da v Karşıyakasporya da
Gaziantep Sakaryaspor (burdaki ya ayrı olması lazım)

Başlık : ......... yönetimi ezeli rakip karşısında alınan galibiyete sevindi
Haber : Fenerbahçe SK chairman ..... could not hide his delight following his team's 2-0 win over ........ (bu haberin başlığı ve geri kalanı türkçe ama bu cümle arada ingce kalmış)

Şöle bir yorumda bulundum : Dogan adlı menajer hakkında kararsız kaldığınızı söyleyin (buna karşılık Trabzon menajeri Dogan beni övdü beni övdüğü haberide aynen şöle geçti :
Başlık : Trabzonspor boss praises YILMAZ
Haber : Volkan YILMAZnin, diğer teknik adamların ne düşünebileceklerini gözardı ederek, Ziya Doğanin yönetilicek kabiliyetini savunma kararı, Trabzonspor teknik direktörünün olumlu tepki göstermesine neden oldu.
Ziya Doğan ulusal bir gazete'de Volkan YILMAZ'nin Fenerbahçe takımı için çok iyi bir iş çıkardığını ve ........ taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için şanslı olduğunu söyledi. (şimdi öncelikle benim yaptığım yorumdaki ifade olumsuz bir ifade ama gelen cevap sanki ben çok ii bişey sölemişim gibi beni övücü bir cevap burda bir mantık hatası olmuş, ayrıca birinci cümle; diğer teknik adamların düşüncelerini göz ardı ederek, ....... nın yöneticilik kabiliyetini savunma kararı, şeklinde ve ikinci cümlenin sonundaki ifade ; ...... taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için çok şanslı olduklarını söyledi şeklinde düzeltilmeli)

Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki striker ...... Holland takımında en iyi oyunu oynamadı ve sonuçta çıkarıldı . (Holland takımında oynıyabileceği en iyi futbolu oynıyamadı ve sonuçda oyundan çıkarıldı şeklinde olsa daha ii olur)

Manejerin teki için onun hakkında emin olmadığımı söledim bununla ilgili haber:
Başlık : YILMAZ, Bajevic hakkında emin değil
Haber : Volkan Yılmaz, ..... ........ dan emin olmadığını söyledi. Soccernet.come konuşan YILMAZi duyduklarından anladığı kadarıyla, Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi (Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi cümlesini ben anlıyamadım sanırım çeviri hatası var bir kontrol edilirse ii olur)

Can_BuLuTBeY
17.Nisan.2005, 10:31
Bu hataları bi listeyelyim bence kilitli bir konuda.

_BatusaJ_
17.Nisan.2005, 13:55
bişey daha var oyunncu profilinde kullandığı ayak kısmında
ikisinden biri yerine ikiside yazılsa daha iyi olabilirdi

Steven_Gerrard
17.Nisan.2005, 15:59
tatil ayarlarındaki pencere iki tane hata war.. birisi oyuncu satım alınmasındaki kısa listenizdeki teklif alan oyuncular(kısa listedeki oyunculara teklif öner) die deiştirilcek galiba ama emin diilim belkide doorusu odur.. bide dönüs tarihinin altındaki gün belirtigimiz cümlede tatil döndükten sonra cümlesi yanlıs olmus onun yerine tatile cıkış zamanı gibi filn başka bisi olması gerekio..

VoLkaN BaROs
17.Nisan.2005, 15:59
bu spikeri kim yaptiysa koptum abi muhte$em olmu$ hakkatten , Nihat golü atmadan evvel 2, 3 adami geciyor kalecinin yanindan topu aglara gönderiyor ve spiker GS 'nin uefa kupasini kaldirdigi zamanlardaki gibi bi laf ediyor " AGLAMAK ISTIYORUM NIHAT MUHTE$EM BI GOL ATTI " :)))

Spikeri SCN' den iori (Aydın Akgün) arkadaşımız yaptı... Bana yaparken butür şeyler koyacağını söylemişti gerçekten de mükemmel olmuş...

Zaten sağolsunlar, SCN çok ilgilendi çevirilerle...

Steven_Gerrard
17.Nisan.2005, 16:04
bide oyun bilgisi->oyun süresinde 0 gün 0 saatler 0 dakikalar (burdaki ler-lar eki olmaması gerekio)

VoLkaN BaROs
17.Nisan.2005, 16:18
:!: :!: :!: ÖNEMLİ : Bir çok cümlede eklerde hata oluyor mesela Fenerbahçein, Alexnin, Divisionde, Hüseyinda ya ekler kelimenin sonuna uymuyo ya ayrı yazılmıyor yada yukardan kesme işaretiyle ayrılmamış oluyo bunu yazmamdaki maksat yamanın genelinde bu hatanın oluşmuş olması.

Evet bunu bende yama çıkmadan önce yaptığım düzenlemelerde farkettim, zaten çeviriye başlamadan önce hem aşağıdaki linkin en sonunda, hemde çeviri yapalara yolladığım dosyada bunları özellikle belirtmiştim...

http://forum.turksportal.net/phpBB2/viewtopic.php?p=30921#30921

Steven_Gerrard
17.Nisan.2005, 16:18
size gelen transfer teklifini reddettinizde gelen pencereki evet hayır'ın yarısı gözükmüyor...

VoLkaN BaROs
17.Nisan.2005, 16:20
daywalker, ler, lar keylerde direkt days, minutes gibi geçtiği için bazı arkadaşlarımız aynen çevirmişler.. biliyorsunuz ingilizcede 2 ve üzeri sayılarda muhakkak çoğul eki gelir... bunlarıda düzelttim sağol...

Condor
17.Nisan.2005, 16:26
ya hala hic turkce karakter soruma cvp vermediniz niye ki ? (c)

Steven_Gerrard
17.Nisan.2005, 16:35
bir hatada kura cekimlerinde war mesela şöle... shaktarya da banik ostrova(shaktar yada banik ostrava olması gerekio)

Steven_Gerrard
17.Nisan.2005, 16:40
baslık:kilbane transfer konusmalarını reddediyor(konusmalarını yerine söylentilerini reddediyor olursa daha iyi olur die düsününüyor)

holydayis
17.Nisan.2005, 16:52
Slm arkadaslar

Yine ufak hatalar gördüm...

Yönetimden Talepte Bulun yazmissiniz bunu su sekilde degistirirseniz daha iyi olur kanaatimce <Yönetimden Talep Et> ve bu sekilde satir tasmamis olur..

Birde iki bacaginida kullanan futbolcularda soyle bisey yazio ve göze hos görünmüo <ikisindenbiri>..< ikiside>veya<hemsaghemsol> olsa daha güzel olurdu

Son olarak futbolcularin önlerinde cikan isaretlerde skt üzg vs. bunlardan mavi rekle cikan birinde hata var nedeni ise yine satir uzunlugu ismini hatirlamiom cünkü okuyamadim :mrgreen:

Diger arkadaslara seslenmek istiorum bahsettiginiz imla hatalarini düzeltmek daha zor cünkü bu oyunu hazirlayanlar degisik yerlerde degisik datalari okutuolar hatta bazilari ayni yerden okunuo. Bu yüzden imla düsüklügü veya türkce ceviri bozuk seklinde arkadaslara kizmayin aslinda oyun üreticisi bu konuya daha cok egilmeliydi seklinde düsünüorum.. Sonucta arkadaslar ingilizceyi türkceye uyarlamaya calisiolar buda bayagi bir zor özellikle imla ve cümle düsüklügü acisindan..

Herkesi saygiyla selamliyorum..

holydayis
17.Nisan.2005, 16:55
Condor bilgisayarinda Türkce windows yüklü degilse türkce karakterler cikmaz benim bilgidede almanca yüklü ve türkce karakterler gözükmüo..

Saygilar

Condor
17.Nisan.2005, 17:00
hadi ya onun bir cozumu vardir herhalde biz simcik nanay miyis ? :)

holydayis
17.Nisan.2005, 17:03
Oldugu sekilde idare edicen artik Condor veya eski sekilde ingilizce oynuycan ne kolay cözüm :))

Condor
17.Nisan.2005, 17:49
abi bunun bi cozumu vardir herhal yaaaaaaaaa :(

magicstigvolki
17.Nisan.2005, 17:51
Diger arkadaslara seslenmek istiorum bahsettiginiz imla hatalarini düzeltmek daha zor cünkü bu oyunu hazirlayanlar degisik yerlerde degisik datalari okutuolar hatta bazilari ayni yerden okunuo. Bu yüzden imla düsüklügü veya türkce ceviri bozuk seklinde arkadaslara kizmayin aslinda oyun üreticisi bu konuya daha cok egilmeliydi seklinde düsünüorum.. Sonucta arkadaslar ingilizceyi türkceye uyarlamaya calisiolar buda bayagi bir zor özellikle imla ve cümle düsüklügü acisindan..

Herkesi saygiyla selamliyorum..

Zaten kimse kimseye kızmıyo kimseninde yamayı yapanlara kızma gibi bi hakkı olduğunu da sanmıyorum herkes gördüğü hataları sölüyor düzeltilebilicekler düzeltiliyo bence biz burda gördüğümüz en ufak hataları dahi yazalım bunlardan mümkün olanlar düzeltilir olmıyanlar zaten öle kalır

Condor
17.Nisan.2005, 17:53
Arkadaslar bana oyunun SounD bolumunun Goal isimli dosyalar kac tane yaza bilir misiniz veya dosyanin resmini ceke bilir misiniz cook onemli


biraz dagittimda o bakimdan (a)

Steven_Gerrard
17.Nisan.2005, 17:54
düzeltilemeyen hata nası oluyoki..??

Condor
17.Nisan.2005, 17:59
yauf simdi hakketten


TURKCE KARAKTER SORUNU COZEMiCEM mi veya yardim etmicek misiniz (g)

magicstigvolki
17.Nisan.2005, 18:25
düzeltilemeyen hata nası oluyoki..??

Mesela o eklerin hepsi düzeltilemiyebilir belki çevirinin içeriğini tam bilemediğim için neyin ne kadar düzeltilebileceği hakkında bilgim yok o bakımdan öle bir ifade kullandım

İsildur
17.Nisan.2005, 18:47
Arkadaşlar hangi paketler Türkçeleştirilmedi?

Genghis_Khan
17.Nisan.2005, 19:01
tatil ayarlarındaki pencere iki tane hata war.. birisi oyuncu satım alınmasındaki kısa listenizdeki teklif alan oyuncular(kısa listedeki oyunculara teklif öner) die deiştirilcek galiba ama emin diilim belkide doorusu odur..

ewet doğrusu yazılmış. çünkü orada kastettiği senin kısa listende olan bir futnolcuya başka bir takım teklif yaparsa elinden kaçırmamak için ona teklif yapmanı sağlar

Genghis_Khan
17.Nisan.2005, 19:04
bide dönüs tarihinin altındaki gün belirtigimiz cümlede tatil döndükten sonra cümlesi yanlıs olmus onun yerine tatile cıkış zamanı gibi filn başka bisi olması gerekio..
yanlış olduğunda haklısın ama önerinde yanlış, benim önerim tatil süresi yada tatil yapılacak süre..

Genghis_Khan
17.Nisan.2005, 19:13
Arkadaslar bana oyunun SounD bolumunun Goal isimli dosyalar kac tane yaza bilir misiniz veya dosyanin resmini ceke bilir misiniz cook onemli


biraz dagittimda o bakimdan (a)
Fm_crowd_goal
Fm_crowd_goalmono, yani iki tane

magicstigvolki
17.Nisan.2005, 19:54
Ayın golünü izlerken sol alttaki "özet görüntülerden çık" butonunun üzerindeki yazı butona sığmamış.

Başlık : Tekelioğlu, Kayıhan aldığı sonuçlar nedeniyle büyük baskı altında olduğunu söyledi
Haber : ........ aracılığıyla demeç veren ......., Kayıhan adlı menajerin alıdığı ........... (Başlıkda Kayıhan yerin Kayıhanın haberde ise alıdıgı yerine aldıgı olucak)

Yorumda şöle dedim : Manisaspordan bu maçta galibiyeti esirgiycem dedim gelen haber ise şöleydi :
Başlık : YILMAZ dostça rekabetten bahsediyo
Haber : .... takımı teknik direktörü ...., çarşamba günü oynayacakları Turkish Cupmücadelesi öncesinde Levent Erisye, iyi oynıyanın kazanmasını dilediğini söyledi (burda Cupmücadelesi ayrı yazılmalı ayrıca benim yaptığım yorumla gelen haber arasında anlam olarak çok fark var bu bir çeviri hatasımı yoksa oyundaki bir hatamı bu bir kontrol edilirse ii olur)

ÖNEMLİ : Yapılan menajer yorumlarından sonra gelen haberler pek birbiri ile uyumlu değil bu bir çeviri hatasımı yoksa oyundaki bir hatamı kontrol edilirse uygun olur düşüncesindeyim.

Başlık : Eris, Fenerbahçe maçına bakıyor.
Haber : ....... menajeri ...., Fenerbahçe SK takımının Volkan YILMAZ adlı menajerine takımlarının yeteneklerini test etme fırsatını, Şükrü Saraçoğlu stadyumunda Turkish Cup kapışmasındaki maçta tadını çıkardıklarını söyledi (bu cümlede çeviri hatası var maçta tadını çıkardıklarını söyledi yazıyo ama maç daha oynanmadı)

Başlık : ....... lig şampiyonluğu için söz veriyor
Haber : Söylenene göre, .... ...... Fenerbahçe takımının şampiyonluğunu istemediğini söylemsinden sonra, ........ (söylemsinden kelimesi söylemesinden diye düzeltilicek)

Oyuncu değiştirince şöle yazıyo : Alex serhat ile ,,, Mehmet Hasan ile (bu aradaki 3 virgül kaldırılırsa ii olur)

Başlık : ....... takımı taraftarları, Ayhanın transferini olumlu karşıladılar
Haber : 32 yaşındaki full back, kulüp taraftarları arasında çok popiler ve küçük yaştaki taraftarları Ayhan adlı kişinin formalarını anlak için birbirleriyle yarış halinde (popiler kelimesi popüler anlak ise almak olucak)

Başlık : Kalpar ezeli rakibi karşısında kazanmaya bakıyor
Haber : Anlaşılmaz bir şeklide, Hüseyin Kalpar sinirlendi, ...... adlı menajerin umudu Galatasaray SK takımının oynadıkları turnuva maçlarda iyi performans gösterememsini umuyor (hem çeviride hemde hemde bazı kelimelerin yazılışında hata var)

Başlık : ...... bu konuyla ilgili konuşmak istemiyor
Haber : .... tüm konuşulanların sahada uygulanırsa olursa işe yarayacağını söyledi (uygulanırsa olursa yerine uygulanıcak olursa olmalı)

Başlık : Kalpar oyuncuların performansından memnun
Haber : Kalpar, ...... takımının ....... adlı menajerinin yorumlarını okuduktan sonra Ali Sami Yen instead. (cümle çevirisi yarım kalmış)

ua_anil
17.Nisan.2005, 20:08
Bulduğum birkaç hata:

Bazı haber başlıklarının sonunda nokta var.Örneğin Fatih Terim .... raporu veriyor.

Bir de
"GS-FB maçı GS-BJK maçıyla çatıştığı için iptal edildi " cümlesindeki çatıştığı yerine çakıştığı olacak...

Genghis_Khan
17.Nisan.2005, 20:15
işte uzuun bi liste

1- Başlık:Capello R.Madrid başına getirildi.(Madrid'in olacak)
Haber: Real Madrid C.F. have appointed prominent Italian national Fabio Capello as their new manager.
Fifty-eight year old Capello's first game in charge will come against Zaragoza on Çarşamba 10 Kasım 2004
Juventus şimdi yeni bir menajer arıyor.

2- Başlık: Turkish Premier Division Team of Week(Türkiye Süper Ligi Haftanın Karması)
Haber:xxx(futbolcu) Turkish Premier Division of Week'a seçildi(xxx Türkiye Süper Ligi Haftanın Karmasına seçildi)

3- Başlık: Dört oyuncu milli takım aday kadrosuna çağırdılar(çağrıldılar olacak)
Haber: Aralarında xxx, xxx ve xxx adlı oyuncularınızın da bulunduğu Dört adet oyuncu xxx 19 Yaş Altı ile karşılaşmak üzere, Türkey 19 Yaş Altı kadrosuna çağrıldı (D harfi büyük ve adet fazlalık)
Maçın yapılacağı yer: Kasım 11.. (ne alaka?)

4- Gelen mesajların tarihlerinde günlerin hepsi türkçe kısaltma ama pazar günü hala Sun diye geçiyor.

5- Başlık: 'Belki gelecek sezon' diyor Kocaman
Haber: Takımının, zirvenin adayı Galatasaray SK takımı ile karşılaşacak olması üzerine, Aykut Kocaman, ulusal bir gazetene(gazeteye olacak) yaptığı açıklamada xxxiin (-nin eki olacak) (gerisi doğru..)

6- Başlık: Galatasaray-Malatyaspor maçı yeniden düzenlendi( maçı ertelendi yada xxx-xxx maçının tarihi değişti diye düzeltilmesi gerek)
Haber: (bir sorun yok)

7- Başlık: xxx lig şampiyonluğu için söz veriyor(önemli değil ama söz verdi olsa iyi olur)
Haber: xxx, Aykut Kocaman adlı menajerin yorumlarına mizahi bir cevap verdi.
Talented Manager(çevrilmemiş) xxx, Aykut kocaman adlı menajere...( bu xxx adlı menajere demeye gerek var mı bilmiyorum sadece isim yeterli olur)

8- Başlık: HSV, Doll görevine son verdi.(Doll'ün olması gerek)
Haber: Dollün(Doll'ün diye kesme işareti olacak) sözleşmesi derhal feshedildi.(derhal fazlalık)
(devamında iki paragraf daha var ingilizce olarak kalmış)

9- Başlık: Training injury blow for Mascherano(çevrilmemiş)
Haber: Galatasaray SK midfielder Javier Mascherano will be sidelined for around 2 hafta after sustaining a groin strain in training(çevrilmemiş)

10- Başlık:xxx ilk onbirde oynamayı umuyor(istiyor olsa iyi mi olur ne?)
Haber:(ingilizce)

11- Başlık:Turkiye Kupasi 2nd Rnd Eşlemesi(Türkiye Kupası 2. Tur eşleşmesi olacak)
Haber: xxx veya xxx takımlarından birisi Turkiye Kupasi Second Round maçında...(ingilizce kelimeler ve ifade bozuklukları var)

12- Başlık: Tekelioglu defended by Besiktas boss(Tekelioglu Besiktas patronu tarafından savunuldu olacak)
Haber: Radyoda çıkan bir habere göre, talented manager Vicente Del Bosque adlı menajer(bunlar fazlalık), Sadi Tekelioglu adlı kişinin(adlı kişinin fazlalık- Sadi Tekelioglunun diye değiştirilebilir) futbol menajerliği kabiliyetlerinin(menajerlik kabiliyetlerini) sorgulayan çok kişi olmasına rağmen, kendi yorumu, Akçaabat Sebat takımını kümede tutmak için yeterli olduğu yönde(anlatım bozukluğu var, şöyle değiştirilebilir: Akçaabat Sebat takımını kümede tutmak için yeterli olduğunu düşünüyor)

13- Başlık: Question from the media(çevrilmemiş)
Haber: You have been approached by a journalist from ulusal bir gazete(çevrilmemiş):
XXX neslindeki en iyi oyunculardan biri olarak adlandırılıyor(gösteriliyor şeklinde değişse daha iyi). Büyük kulüplerin kaçak avlanmasını( (c) :4: geyik mi avlıyorlar yaw) durdurabileceğinizi düşünüyormusunuz?(Dalgamızı geçtik ama yerine de cuk oturacak bi ifade bulamadım (a) )

14- Liglerin oyuncu istatistiklerinin bulunduğu sayfada seçeneklerde(Görüntü-diye geçiyor) conceded ingilizce kalmış + pas tamamlama Pas yüzdesi yada İsabetli pas oranı diye değiştirilebilir.

.... (m) (i) (m) (i) (m) (i) (m) (i) (m) ....devam

Genghis_Khan
17.Nisan.2005, 20:24
yauf simdi hakketten


TURKCE KARAKTER SORUNU COZEMiCEM mi veya yardim etmicek misiniz (g)
sana yardım edeyim dedim ama olmadı kardeş, umarım biran önce halledersin

toxxic
17.Nisan.2005, 21:07
kelimenin nerde geçtiğini belirten <comment-...> şeklindeki açıklamaların başındaki veya sonundaki < > işaretleri yazılmadığından oyunda gözüküyo,disiplin ve transfer olaylarında ciddi dizgi hataları war ama yinede çok güzel olmuş yapanların ellerine sağlık buarada çevirenleerin isimleri yazmıyomu benmi göremedim

Cengo
17.Nisan.2005, 23:46
yauf simdi hakketten


TURKCE KARAKTER SORUNU COZEMiCEM mi veya yardim etmicek misiniz (g)
sana yardım edeyim dedim ama olmadı kardeş, umarım biran önce halledersin

Hangi skini kullanıyorsanız, o skinin ...\Sports Interactive\Football Manager 2005\data\skins içindeki klasörünü açın.İçinde bir tane (fazla varsa hepsine tek tek bakın) xml dosyası olacak.Bir kelime-işlem programı (Word,EditPlus,Edit) ile açın.

İçerisinde value="fonts/... şeklinde olan bölümlerin hepsini(birden fazla vardır) value="fonts/fm main" şeklinde değiştirin.Kaydedin ve çıkın (ı)

Oyunun ana fontlarını kullanmış oluyorsunuz sonradan yüklediğiniz skin ile oynarken.Böylece sorundan da kurtulmuş oluyorsunuz..

capriceman
18.Nisan.2005, 00:06
Hazırlık maçların da da çeviri hatası veriyor, Örneğin hazırlık maçı için teklifte bulunuyorsun başlıkta,atıyorum Dinamo Kiev hazırlık maçı teklifini kabul etti yazıyor, haberde ise hazırlık maçının red edildiği yazıyor. Red edildi yazan maçlarda da kabul edildi diyor haber kısmında..

Aydin
18.Nisan.2005, 01:03
bu spikeri kim yaptiysa koptum abi muhte$em olmu$ hakkatten , Nihat golü atmadan evvel 2, 3 adami geciyor kalecinin yanindan topu aglara gönderiyor ve spiker GS 'nin uefa kupasini kaldirdigi zamanlardaki gibi bi laf ediyor " AGLAMAK ISTIYORUM NIHAT MUHTE$EM BI GOL ATTI " :)))

teşekkür ederim. arkadaşlar spikerde gördüğünüz hataları da yazarsanız sevinirim. oradakileri de ben düzeltirim en azından Volkan Abi'nin işi azalır bu konuda.

Condor
18.Nisan.2005, 01:04
ARKADASLAR OYUNDA GOL OLUNCA CIKAN SESIN SOUND ISMI NE BANA SOLER MISINIZ BEN YANLISLIKLA SILDIM :(

magicstigvolki
18.Nisan.2005, 01:08
teşekkür ederim. arkadaşlar spikerde gördüğünüz hataları da yazarsanız sevinirim. oradakileri de ben düzeltirim en azından Volkan Abi'nin işi azalır bu konuda.

Ben yazdıklarım arasında bir tane belirtmiştim ama arada kaynamış olabilir çok ufak bişey ama birde ayrı olarak burdan sölim örneğin atılan bir goldan sonra "bu sezon attığı gol sayısı 15. oldu" diyo burdaki 15 den sonraki nokta silinirse ii olur 15 nci gibi bir anlam çıkıyo ve cümleye uymuyo

magicstigvolki
18.Nisan.2005, 02:24
Başlık : Şahin Murat ilk takımda olmalı mı ? (Şahin Murat ilk onbirde oynamalı mı olsa daha ii olur)
Haber : ... takımının ..... adlı oyuncusunun ilk onbirde oynama isteğini belirtmesinden sonra ...... soccerner.com gazetesinin başlattığı ankette tarfatarlara ... adlı oyuncunun ..... takımının ilk onbirinde yeri olup olmadığı soruldu. (socernet.com gazetesi değilde sitesinin olabilir, tarfatarlara yerine taraftarlara olucak)
Bir çok taraftar takımda murat adlı oyuncuyu istediklerini söledi
Evet : 0% - Hayır : 94% - Kararsız : 6% (taraftarlar oyuncuyu istemişler ama ankette hayır 94% çıkmış burda bi hatamı var)

Başlık : ........ league Cup kupasını kazandı
Haber: ...... the millennium stadium stadında .... karşısında aşdığı 2-1 galibiyetinden sonra English League Cup kupasını kazandı (2-1 galibiyetinden sonra 2-1 lik galibiyetten sonra olsa çok daha güzel olur)

Oyuncu gelicek bir tarihte bir takıma transfer olucak, profil ekranının kontrat bitişi adlı yerin altındaki şu yazı : ....... takımına 15.7.2005 tarihinde katılacak (burası tam sığmamış katılacak kısmını ben ekledim tarihinden sonrası görünmüyo)

Başlık : Mehmet Kulübü terk etti
Haber : ..... takımının mehmetadlı oyuncusunun sözleşmesi sona erdi ve oyuncu kulüpten ayrılmaya karar verdi. (mehmetadlı ayrı yazılcak)
Başlık : Barış Deniz şu anda bir uyluk kemiği sakatlığı nedeniyle tedavi görüyor. 6 içinde hazır olması beklenmiyor. (6 içinde yerine 6 ay içinde olucak)

Başlık : Yardımcı menajer uluslararası maç raporu veriyor.
Haber : twenty-one yaşındaki left winger Erdoğdu Mahmut Hanefi, Turkey için gözterdiği performanstan dolayı hayal kırıklığına uğrayacak. Maçın tümünde forma girdi fakat hiç birşey veremedi (cümlenin genelinde çeviri hatası var)

Başlık : Koch reports on team morale
Haber: Asistan menejeriniz ...... not aldığına göre Piere ... son günlerde çok iyi bir formda
Bazı takım arkadaşlarıyla konuşulduktan sonra, Koch keşfettiki striker sizin son günlerde medyaya yaptığınız açıklamadan dolayı çok memnun (burda büyük çeviri hataları olması lazım çünkü yaptığım açıklama sonrasında mutlu değil mutsuz olması lazım ya çeviri hatası yada mantık hatası var orjinalinden bakılıp tekrar çevrilmesi uygun olur. Bu haber oyuncunun sakatlanmasından sonra basının sorduğu soruya en alttaki seçeneği seçmem sonucunda gelmiş bir haber)

Başlık : Fenerbahçe takımı Premier division şampiyonluğunu kaybetmedi (.... takımı ..... şampiyonluk ünvanını koruyor olması daha uygun olur)
Haber : ..... Turkish premier division şampiyonluğunu elinde tutuyor (fenerbahçe Turkish premier division şampiyonluk ünvanını korumayı başardı) bu cümleler bu şekilde düzeltilse daha ii olur kanaatindeyim.

Oyundaki bir mantık hatası : Şampiyon olduktan sonra şöyle bir menejerin benim takımım hakkında şöle bir açıklamasıyla ilgili gelen haber :
Başlık : Fenerbahçe yarıştan kopmıycak.
Haber : (özet olarak yazıyorum) Erdoğan arıca fenerbahçenin premier division şampiyonluğunu kazanmada en şanslı takım olduğunu söyledi.
Ayrıca fenerbahçenin alt sıralara düşmesinin zor olduğunu söyledi (bu haberlerin ben şampiyon olduktan sonra gelmesi çok saçma bunun türkçe yamayla bir ilgisi olabilirde olmıyabilirde ben sadece belirtmek istedim, ayrıca bu haberden sonra oyuncularımdan bazılarında şöle bir kanı oluştu ; Aybaba adlı menajerin yaptığı açıklamalardan sonra takımının şampiyon olacağından emin değil, zaten şampiyon olmuş bir takımın oyuncunun böle düşünmeside büyük bir hata dediğim gibi bunların Türkçe yamayla ilgisi olmıyabilir ama ben yinede belirtim dedim =))

Başlık : Juventus Çift yaptı (Juventus çifte kupa kazandı olarak düzeltilmeli)
Haber : Juventus Italian Serie Aşampiyonluğunu kazanarak çift yaptı (Aşampiyonluğu ayrı yazılmalı ve serie A şampiyonluğunu kazanarak iki kupanın birden sahibi oldu şeklinde düzeltilmeli)

Başlık : Simsek Yusuf Ankaraspor takımından ayrılacağı için üzgün
Haber : Simsek Yusuf ........ takımını etkileyeceğinden çok mutlu olacağını belirtiyor (orjinalinden yeniden çevrilmeli)
Daha öğrenecek çok şey olduğunu belirtiyiyor ve Fenerbahçe takımında bulamadığı şansı bu takımda kiraya giderek ve kandini geliştirerek bulacağına inanıyor (orjinalinden yeniden çevrilmeli)

Başlık : European Golden Boot
Haber : Vfl Bochum takımından Tommy Bechmann European Golden boot ödülünü kazandı.
Bechmann bu sezon 23 gol atarak <%comp#1> kıtasının en skorer oyuncusu oldu . (çeviri hatası)

Başlık : ...... ve nac breda anlaşması
Haber : oyuncu dedi ki kalbindeki takıma katıldığı için mutluluktan havalara uçuyor. (Oyuncu kalbindeki takımla anlaştığı için mutluluktan havalara uçtuğunu söyledi şeklinde düzeltilmeli)

Başlık : Avrupa kulüp sıralamaları açıklandı
Haber : ...... avrupa klupler sıralamasında önümüzdeki sezon için 57 sıra yükselek 69. oldu
R. madrid R. Madrid takımı bir defa daha avrupa'da en fazla yükselen takım oldu
Avrupa'da en fazla yükselen Young Boys takımı sıralamada 220. sıradan 127. sıraya yükseldi (bu kısmın tamamına yakını yanlış orjinalinden yeniden çevrilmeli)

Başlık : Fenerbahçe taraftarlarının tarafından seçilen yılın oyuncusu belirlendi. (Fenerbahçe taraftarları tarafından şeklinde düzeltilmeli)

Başlık : Arsenal Champion Cup için ...... yıldızıyla takımını güçlendirdi (başlıkda böle demesine rağmen haberde peşine düştü ve 15 milyon dolarlık bir teklif gerektiği belirtildi gibi ifadeler var oyuncu bu haber çıkması itibariyle hala trafsner olmadığı için başlığın takımını güçlendiricek yada güçlendirmeyi düşünüyor şeklinde düzeltilmesi uygun olur)

Başlık : Altunsoy turns attention to Halil
Haber : futbol web sitelerida çıkan bir haber, ...... takımı teknik direktötü ....... Dardenelspor AS striker Tosun Halil ile ilgilendiğini bildiriyor. (web sitelerinde çıkan bir haberde, ............ ilgilendiği bildiriliyor şeklinde düzeltilmeli)

magicstigvolki
18.Nisan.2005, 02:30
Üstteki yolladığımla birlikte toplam 6 tane bug raporu oldu ayrıca diğer bir çok arkadaşın farkettiği ve belirttiği hatalar var bu noktada şunları sormak istiyorum :

1- Belirtilen bu hatalarda düzeltme oranı nedir yani belirtilen tüm hatalar düzeltilebiliyormu yada düzeltilebildimi ?

2- Volkan Baros Başka bir konuda bu hafta içinde ilk düzeltme versiyonu çıkıcak demiş, bu versiyonda yukardaki yazılan hatlardan ne kadarlık bir kısmının (tamamen tahmini olarak) düzeltildiğini görüceğiz ?

3- Eklerle (Fenerbahçenü, Ahmetnin gibi) ilgili yamanın genelinde olan sorun düzeltilebildimi yada düzeltilebilicekmi ?

4- İtalian, Turkish, Premier Division, European Cup türündeki sözcükler çevrilebilicek mi ?

VoLkaN BaROs
18.Nisan.2005, 03:42
- tümünü düzeltip yayınlamayı düşünüyorum yeni versiyonu...

- Ancak eklerdeki hataların tümünü bulamıya bilirim ancak kendi bulduklarımı ve sizin söylediklerinizi düzeltirim

- yeni versiyonda kodlamadan doalyı çevrilmiş bölümleri göremediğiniz cümlelerin tümü açılıyor, tahminimden çok varmış neredeyse çevrilmiş bölünün %20-30' u kodlama eksiği var... şuan kodlama işinde 45. paketteyim, sabah 8 de oturmuştum başına, ama baya da bi uykum geldi, sanırım yarın kodlama biter, ondan sonrada hataları düzenleyip birkaç çeviri ve yeni yama evlerinize servis :)

- İtalian, Turkish, Premier Division, European Cup gibi yerleri bir kaç yerde açıkladım, bunlar datada, yani dil dosyasında değil... hele bi dil dosyasını bitirelim datayı da TR yapacağım....

Aydin
18.Nisan.2005, 04:20
teşekkür ederim. arkadaşlar spikerde gördüğünüz hataları da yazarsanız sevinirim. oradakileri de ben düzeltirim en azından Volkan Abi'nin işi azalır bu konuda.

Ben yazdıklarım arasında bir tane belirtmiştim ama arada kaynamış olabilir çok ufak bişey ama birde ayrı olarak burdan sölim örneğin atılan bir goldan sonra "bu sezon attığı gol sayısı 15. oldu" diyo burdaki 15 den sonraki nokta silinirse ii olur 15 nci gibi bir anlam çıkıyo ve cümleye uymuyo

yeni çıkacak olan versiyonda bu olay düzeltilmiş olunacak.

Lefter
18.Nisan.2005, 09:51
Öncelikle bu güzel çalışma için Volkan arkadaşımın şahsında tüm emeği geçenlere teşekkürlerimi sunuyorum. (g) Çok güzel bir çalışma olmuş. Birde tüm hatalarından arınmış % 100 versiyonu düşününce heyecanım tümden artıyor. Benimde gördüğüm küçük bir şey var ( hata demeye dilim varmıyor :mrgreen: ) Özel maç teklifiniz kabul edilmemişse başlık Falanca takım özel maç teklinizi kabul etmedi diyor. Ama haberin içeriğinde kabul etti diyor. Bide bazı yazım yanlışları var (örn. skor yerine slor gibi ) tekrar teşekkür ediyor enkısa zamanda % 100 türkçeyi bekliyoruz :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Skilledmask
18.Nisan.2005, 10:15
Yamayı şimdi indiriyorum ve yeni oyuna başlamak için sabırsızlanıyorum. bu yamada emeği geçen herkese teket teker teşşekkür ediyorum. Ayrıca, ben okumaktan yorulmaya başladım ama herkes hataları bulup düzeltilmesi için sürekli araştırma yapıyo herkes süperr hepinize çok teşekkür ediyorum...

Genghis_Khan
18.Nisan.2005, 12:13
yauf simdi hakketten


TURKCE KARAKTER SORUNU COZEMiCEM mi veya yardim etmicek misiniz (g)
sana yardım edeyim dedim ama olmadı kardeş, umarım biran önce halledersin

Hangi skini kullanıyorsanız, o skinin ...\Sports Interactive\Football Manager 2005\data\skins içindeki klasörünü açın.İçinde bir tane (fazla varsa hepsine tek tek bakın) xml dosyası olacak.Bir kelime-işlem programı (Word,EditPlus,Edit) ile açın.

İçerisinde value="fonts/... şeklinde olan bölümlerin hepsini(birden fazla vardır) value="fonts/fm main" şeklinde değiştirin.Kaydedin ve çıkın (ı)

Oyunun ana fontlarını kullanmış oluyorsunuz sonradan yüklediğiniz skin ile oynarken.Böylece sorundan da kurtulmuş oluyorsunuz..
dediğin çözümü ben Türkçe v.1 sorunları konusunda anlattım. hatta msnde condor'a da ayrıntılı olarak izah ettim.ama kondor arkadaşımız denemesine rağmen onunkisi hala düzelmedi. halbuki ben direkt değiştirmemle sorun hallolmuştu...

MRe
18.Nisan.2005, 15:14
bu oyun durumu bölümünde en sagda bagimlilik durumu adi altindaki yerde ingilizce olarak kalmi$ =/ bilginize..

VoLkaN BaROs
18.Nisan.2005, 18:24
bu oyun durumu bölümünde en sagda bagimlilik durumu adi altindaki yerde ingilizce olarak kalmi$ =/ bilginize..

ingilzce bölümlerin kalması doğaldır, zira %100 değil :) ama dediğiniz yerleri de çevirip yeni yamada düzelmiş hale getiririm ....

MRe
18.Nisan.2005, 18:52
biliyorum canimda göze carpmasada yani bu ba$liga uydugunu dü$ünerek koydum =(

VoLkaN BaROs
18.Nisan.2005, 20:37
olsun olsun, her yeni tavsiye bizim için tabi dolaylı olarak da sizin için iyi oluyor, düzeltmiş oluyoruz böylece...

MRe
19.Nisan.2005, 00:21
volkancim bak yeni $eyler gördüm birisini gercek sandim =))))

birincisi antrenman bölümünde yer alan takimin hepsine uygula bu programi yazacaagina, takvimin yazmi$ pek önemli degil ingilizce olmasindan iyidir, ayrica 2. olarak mac esnasinda bjk'yim gs'ye kar$i oynuyorum ve kar$i takimi abluka altina alan benim , onu benim aleyhime yazmi$ , bjk abluka altinda diyordu spikerde yani buda kücük bi not dedim lan sen ne diyon maci benim üstünlügümle geciyo =)))

iori karde$ bu senin bölümündü isminide yazayim dedim ;)

Aydin
19.Nisan.2005, 00:56
teşekkürler bu hatayı söylemen iyi oldu. diğer versiyonda karşınıza çıkmayacak

Steven_Gerrard
19.Nisan.2005, 03:12
volkan abi bu yorumlarda bi uyuşmazlık war neden kaynaklanıo yanlış cevirimi,oyundan mı yoksa kodlarla ilgili bisimi..?????????? hatta haberlerin baslıklarıyla altta yazan acıklamada bile bi uyuşmazlık war.. :roll:

korayozcan
19.Nisan.2005, 13:02
bu önemli hata daha önce yazıldı mı bilmiyorum ama transfer seçenekleri arasında esneklik var
1.seçenek: müzakere edilemezCOMMENT:Transfer_offer_screen
2.seçenek:satilabilir yerine müzakere edilebilir/tartışılabilir olursa iyi olur

magicstigvolki
19.Nisan.2005, 17:50
2d maçı izlerken Alex soldan uzun mesafeli bir orta yaptı serhatta golünü attı o anda spikere baktım şöle yazdı "alex golü yaptı" hızlı geçtiği için bu şekilde okuyabildim sonra maç raporundan bakim eğer böyleyse forumda yazim dedim maç raporuna gidip baktım bu üstteki yazıya rastlamadım ama bu yazının olması gereken yerde şu tabir vardı "Alex was the architech" ayrıca bu yazının biraz üstünde bi yerde "Alex had not meant it" yazılıydı dediğim gibi ben bunları rapordan bakarak yazıyorum maç içinde bu tabirler spikerde geçmiş olabilir hızlıda oynadığım için çok dikkat edemiyorum alex golü yaptı diye bi yazı gördüm o bakımdan kontrol edim dedim

MRe
19.Nisan.2005, 17:59
aley golü yapti'nin anlami onun asist yaptigidir, gol icin en önemli unsurda asisttir, alex belki calim atmi$tir belki güzel pas vermi$tir belkide güzel hareketler sonucunda topu iyi ortalami$tir dedigin gibi o mânada söylüyor, raporda , Alex had not meant it, orasi kodlarla kari$mi$ herhalde =)) o kelime bala giren goller sonrasi "ATAN" oyuncu icin cikardi .. :(

magicstigvolki
19.Nisan.2005, 19:47
Başlık : Fener Tevez'i aldı
Haber : .... takımı kesenin ağzını açtı. yirmi yaşındaki argentinian forward carlos tevez için ..... kulübüne $14.000.000 önerdi. (Bu başlıkla haber birbirini tutmuyo başlığa göre aldı diyo ama habere göre henüz önerme aşamasında bir kontrol edilse ii olur)

korayozcan
19.Nisan.2005, 20:22
bi gözden kaçan daha yakaladım. iş ilanı verilen kısımda ilan verdiniz antranör arıyorsunuz. size bir kaç adam öneriyorlar. sonra ilanı devam ettirmek için tuşa dokunun. haber "ilanı geri çektiniz" şeklinde geliyor.

magicstigvolki
19.Nisan.2005, 20:47
Başlık : Malatyaspor güven en üst düzeyde (Malatyaspor'da şeklinde olması lazım)
Haber : ......., .... takımı teknik direktörü Volkan Yılmazye (burdaki ekde bir yanlışlık var)
Malatyaspor teknik direktörü ayrıca Yılmazyi ........ (burdaki ekdede bir hata söz konusu)

Başlık : Kendimize güveniyoruz Şaban Yıldırım
Haber : Küme düşme potasındaki rakiplerinin yorumlarından haberdar olduktan sonra Samet Aybaba adlı kişinin yorumu küme düşmeyecekleri yönünde oldu, Şaban Yıldırım sinirli bir tavır sergiledi. (ilk açıklamayı yapan Samet Aybaba idi "Samet Aybaba adlı kişinin yorumu küme düşmeyecekleri yönünde oldu" cümlesindeki Samet Aybaba yerine Şaban Yıldırım olması lazım)

VoLkaN BaROs
19.Nisan.2005, 22:40
Vallahi hiç durmuyorsunu haa :)

daha önce de dediğim gibi kodlamalar bitti, şimdi forumda yazılan hataları düzeltiyorum tektek...

Ancak bazı ingilizce kelimlerden bahsetmişsiniz, bunlar dil dosyasından değil veritabanından olduğu için onlar ingilizce görünüyor sizde... aslında çvrilmiş durumdalar... zaten 2. yama veritabanıyla birlikte gelecek. Yani veritabanı da Türkçeleştiriliyor - önemli liglere öncelikl verildi - (Lig ve ülke isimleri, turnuva isimleri, sakatlık isimleri, takım isimleri, ödüller, vb...)

Melesa "başlık" İngilizce ama "içerik" Türkçe demişsiniz, çeviriler esnasında belli bir sıralama yok, yani haberin başlığı ve içeriği ayrı paketlerde olabiliyor. Bu nedenle ingilizce kalmış burası demezseniz seviniriz, zira bu versiyon :)

müzakere edilemezComment... gibi bir cümle vardı, orada commntin başındaki işareti silmişim ondan öyle görünüyor, düzeltildi haliyle...

Yani kısaca şuan 3. sayfaya kadar olan tüm hatalar düzeltildi... ben hala devam ediyorum...

aklınıza geldikçe yazın....

VoLkaN BaROs
19.Nisan.2005, 22:44
volkan abi bu yorumlarda bi uyuşmazlık war neden kaynaklanıo yanlış cevirimi,oyundan mı yoksa kodlarla ilgili bisimi..?????????? hatta haberlerin baslıklarıyla altta yazan acıklamada bile bi uyuşmazlık war.. :roll:

hımm... hangi başlık hangi habere gelecek bunu biz ayarlamıyoruz, bizim yaptığımız sadece çeviri... ama bazı arkadaşlarımın paketlerinde olduka çok yanlışlık vardı onları düzenledim..

Mesela bir arkadaşımız demiş
başlık :"real madrid takımı hazırlık maçı teklifinizi reddetti"
haber: "...................kabul etti "

bu tür çeviri yanlışlıklarını buldukça düzenliyorum, hiç merak etmeyin..

Ancak tek başıma da hepsini bulmam imkansız, bunun için sizin yapacağınız en güzel şey o haberi ve başlığını kelimesi kelimesine, noktası virgülüne buraya yazmak... ancak öyle bulabilirim sizin dediklerinizi..

Aksi halde "haberlerin bazıları...." diye başlarsanız ne nerede bilinmediği için düzeltemem...

Steven_Gerrard
19.Nisan.2005, 23:03
volkan abi bu yorumlarda bi uyuşmazlık war neden kaynaklanıo yanlış cevirimi,oyundan mı yoksa kodlarla ilgili bisimi..?????????? hatta haberlerin baslıklarıyla altta yazan acıklamada bile bi uyuşmazlık war.. :roll:

hımm... hangi başlık hangi habere gelecek bunu biz ayarlamıyoruz, bizim yaptığımız sadece çeviri... ama bazı arkadaşlarımın paketlerinde olduka çok yanlışlık vardı onları düzenledim..

Mesela bir arkadaşımız demiş
başlık :"real madrid takımı hazırlık maçı teklifinizi reddetti"
haber: "...................kabul etti "

bu tür çeviri yanlışlıklarını buldukça düzenliyorum, hiç merak etmeyin..

Ancak tek başıma da hepsini bulmam imkansız, bunun için sizin yapacağınız en güzel şey o haberi ve başlığını kelimesi kelimesine, noktası virgülüne buraya yazmak... ancak öyle bulabilirim sizin dediklerinizi..

Aksi halde "haberlerin bazıları...." diye başlarsanız ne nerede bilinmediği için düzeltemem...

ben bu aralar oynayamıorum ama sınıftaki arkadaslar fln yorumların birbirini tutmadıgını fln söyluyoki bende gecen sırf yamayı denemek icin actıgım oyunda benimde dikkatimi cekmisti.. yani benim sölemek istedigim şuki bence suan ilk aşamada ekler weya anlam bozuklugundan önce bu uyuşmazlık weya yanlış anlam cıkırıcak cewirilerin düzeltilmesi daha ii olur.. (m)

VoLkaN BaROs
19.Nisan.2005, 23:44
alıntı yaptığına göre demekki okumuşsun yazdıklarımı, dedim ki, zaten uyuşmazlık gösteren haberleri buldukça düzenliyorum, buraya tam anlamıyla yazdıklarınızı da düzenliyorum..

Ne kadar çok arkadaşım yazarsa bu tür hataları o kadar çok güzel bir yama gelir...

magicstigvolki
19.Nisan.2005, 23:51
Volkan bu konuda sana özel mesaj atmıştım ama bide burdan sölim benim boş vaktim var şu aralar eğer istersen türkçeye çevrilmiş bir kaç dosyayı alıp yazım hatalarını ekleri cümle düşüklüklerini falan kontrol edebilirim yaptığım düzeltmeleri bi txt dosyasına kaydedip sana yollarım eğer uyarsa bu dosyaları kullanırsın yok dersenki şimdilik ben hallediyorum siz sadece hataları bulun ben zaten 6 tane liste yolladım devamda ediyorum gördükçe ...

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 00:26
ya bide unutmadan fm 2006 cıkacak biz hala 2005 e ugrasıyoruz orasıda dusundurucu (f) (f) (f) :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: (d) (d) (r) (r) (r) (o) (o) (o) (m) (m) (m)

Bizim yaptığımız bu çeviriler FM 2006' da da geçerli olacak ve bu dil dosyasını ne kadar iyi hale getirirsek o kadar zevkle oynayaaksınız 2006' yı da...

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 00:33
Volkan bu konuda sana özel mesaj atmıştım ama bide burdan sölim benim boş vaktim var şu aralar eğer istersen türkçeye çevrilmiş bir kaç dosyayı alıp yazım hatalarını ekleri cümle düşüklüklerini falan kontrol edebilirim yaptığım düzeltmeleri bi txt dosyasına kaydedip sana yollarım eğer uyarsa bu dosyaları kullanırsın yok dersenki şimdilik ben hallediyorum siz sadece hataları bulun ben zaten 6 tane liste yolladım devamda ediyorum gördükçe ...

Ya bu karışıklıkta ona cevap veremedim kusura bakma,

Şimdi şöyle anlatayım öncelikle tek tek düzeltmen bu ekleri ve yazım hatalarını aylar alabilir :) Ama ben işin pratik yolunu bildiğim için çabucak hallediyorum eksikleri.. ama yine de kalan olursa artık bir sonraki , bir sonraki yama şeklinde düzeltmeler devam edecek..

Salt dil dosyasını göndermem imkansız, takdir edersin ki dışardan okunamayacak şekilde şifreledik dosyayı... Bu konuda yardımcı olamayacağım için üzgünüm...

Birde şöyle bir durum var, bazı arkadaşlarımızın paketlerindeki cümlelerde yazım hatasından çok çeviri hatası mevcut, bunları ancak ingilizce bilen birisi düzeltebilir...

Ama böyle çok iyi gidiyorsun, çok güzel hatalar, yanlışlıklar tespit etmişsiniz... Tümünü değiştiriyorum yavaş yavaş...

magicstigvolki
20.Nisan.2005, 00:59
okiş ozaman sorun yok =) biz devam edek ...

Başlık : Gözlemci ... seyrinde
Haber : gözlemci Özdemir, Fatih Tekke adlı Trabzonspor strikeroyuncusunun Fenerbahçe takımına ii bir katkı sağlaycağı görüşünde. (striker oyuncusunun birleşik olmuş)
Özdemir was present as Fatih played in Trabzanspor takımının 1-1 beraberlik D.bakırspor (Yoruma açık bi cümle nereye çekersen oraya gider =) orjinalinden yeniden çevrilirse ii olur)

GoxeL
20.Nisan.2005, 02:24
Yamada emeği gecen herkese sonsuz teşekkürler. Versiyon olarak iyi bi gelişme. En azından menager mesajlarını anlayabiliyorum artık. Ama işte burada bi sorun var. Ben Milan takımıyla oynuyorum 3. sezonda iyi bi takım kurdum. Bilindigi gibi italya ligi 38 hafta. ben 37. haftadayım ve hiç mac kaybetmedim 98 puanım var ve şampiyonluk garanti.İşin komik tarafı o hafta Parma macım var ve Parma takımın manageri bu sezon şampiyon olacak bi kadronun olmadıgı ve kapasiteye sahip olmadıgımı soyluyor. Sizce garip değilmi. Zaten şampiyonum 15 puan fark 2 hafta kalmış lig bitimine. Düşündükçe içinde kayboldum. Aklıma oyunu ingilizceye cevirip omesajı inglizce alıp cevirmek geldi hata oyundamı yamada mı diye ama bu kadar yazmışım silmiyim artık. Bi fikri olan varmıdır. yada başına gelen. Tekrar tekrar teşekkürler saygılar.

magicstigvolki
20.Nisan.2005, 03:21
Göxel bu dediğin olay benim başımada geldi ama bence bu hata türkçe çeviriyle ilgili değilde daha çok oyunla ilgili birşey en azından ben böle düşünüyorum neyse bu konuya değindikten sonra hataları yazmaya devam ...

Başlık : Sağlam adlı kişi Arica alı kişinin takımını Gençlerbirliği takımına destek çıktı. (Sağlam, Arıca'nın takımı Gençlerbirliği'ne destek çıktı şeklinde düzeltilmesi lazım)

Başlık : Questions from media
Haber : you have been approached by a journalist from ulusal bir gazete
Alex bugünkü parlayan performansından dolayı güçlü görünüyor. Onu Fenerbahçede tutabilicek misiniz? (Parlayan performansından dolayı güçlü görünüyor biraz yanlış olmuş gibi)

-Alex bizde inanılmazdı teklif olursa olsun hiç bir yere gitmiyordu. (Alex geçtiğimiz sezon harikaydı ne kadarlık bir teklif olursa olsun hiç bir yere gitmiycek şeklinde düzeltilirse ii olur)
-Alex bir fenerbahçe oyuncusu ve kim onu istiyorsa parayı göstermeli (Alex şu anda fenerbahçenin sözleşmeli bir oyuncusu onu her kim istiyorsa önce parayı göstermeli şeklinde olmalı)
-Alex kaliteli bir oyuncu olduğunu gerçekten ispatladı. Onu tutmak zor olacak (onu takımda tutmak zor olucak şeklinde düzeltilmeli)
-Alex'i tatabileceğimizi düşünmediğimi burada sana dürüstçe söylüyorum (bunun düzgünü nasıl olcak çıkartamadım orjinalinden yeniden çevrilse ii olur)

Yine alexin kalmasıyla ilgili bir soru üzerine : Alex bizim için neler yapabileceğini gösterdi onun sonsuza kadar kalmasını diliyorum dedim . bunun üzerine şöle bir yazı çıktı Alex kalsaydı şaşırırdım dediniz. (bu bir hatamı değilmi bilmiyorum ama bir tutarsızlık olduğu gerçek)

Başlık : European Champions Cup Qual.2 kuraları bugün çekildi.
Haber : Fenerbahçe beraberliğe yattı (burda bu haber ne alaka ?)

Murat ilk 11 de oynıyabilirmi diye bir anket yapılmış ankketten çıkan sonuç oynaması yönünde ama anket cevaplarında 3 seçenekde (evet, hayır, kararsız) %0 görünüyo bu türkçe yamadan kaynaklanan bişeymi oyundan kaynaklanan bişeymi kontrol edilse ii olur.





Ayrıca spikerde arada bir ..... could be trouble here yazısı çıkıyo bu cümle atlanmış sanırım bilginize ...

S-B-Z
20.Nisan.2005, 10:30
ilk yanlışlık demeyeyim de unutulan benim çeviride ismim yer almış ama soyadımı heralde bilemedin volkancım.ömer fidan.baktım birtek benim soyadım yok.
daha önce düzelttilermi bilmiyorum ama kullandığı ayak ikisinden biri değil,her ikiside olacak.

Genghis_Khan
20.Nisan.2005, 14:37
Yamada emeği gecen herkese sonsuz teşekkürler. Versiyon olarak iyi bi gelişme. En azından menager mesajlarını anlayabiliyorum artık. Ama işte burada bi sorun var. Ben Milan takımıyla oynuyorum 3. sezonda iyi bi takım kurdum. Bilindigi gibi italya ligi 38 hafta. ben 37. haftadayım ve hiç mac kaybetmedim 98 puanım var ve şampiyonluk garanti.İşin komik tarafı o hafta Parma macım var ve Parma takımın manageri bu sezon şampiyon olacak bi kadronun olmadıgı ve kapasiteye sahip olmadıgımı soyluyor. Sizce garip değilmi. Zaten şampiyonum 15 puan fark 2 hafta kalmış lig bitimine. Düşündükçe içinde kayboldum. Aklıma oyunu ingilizceye cevirip omesajı inglizce alıp cevirmek geldi hata oyundamı yamada mı diye ama bu kadar yazmışım silmiyim artık. Bi fikri olan varmıdır. yada başına gelen. Tekrar tekrar teşekkürler saygılar.

Bence bu sorun ve de medyaya verilen demeçlerle gelen cevaplar arasında tutarsızlık olmasının nedeni oyunun sanal zekasıyla ilgili olabilir. Bunu anlamanın en iyi yolu oyunu ingilizce olarak oynarken de böyle mesajların gelip gelmediğine bakmaktır.

Genghis_Khan
20.Nisan.2005, 14:57
hataları yazmaya devam...

1-Başlık: **** cezanın ağır olduğuna inanıyor.(**** kendisine verilen cezanın diye değiştirilirse güzel olur)
Haber: **** sebepsiz yüzünden verdğiniz para cezası karşısında hayrete düştü.(sebepsiz yere- diye değişmesi gerek)

2- Menajer seçenekleri bölümünde, Sözleşme tazeleştirmeleri Baş Antrenör uygular diye maddeler var. Benim önerim: Sözleşme yenilemelerini baş antrenör uygular

3- Maç spikerinde şöyle bir ifade: Sakaryaspor 4-4-2 taktiği yapıyor( Öneri: Sakaryaspor 4-4-2 taktiğine dönüyor)

4- Bir futbolcunuzu medyaya övdüğünüz zaman gelen haber:
Başlık:*****, D'Alessandro katılmasını övüyor( Öneri: ****, D'Alessandro adlı oyuncusunu övdü)

5- İspanya liginde gelen bir haber:
Başlık: First Division kayıt penceresi kapandı (Öneri: First Division için transfer dönemi kapandı yada bitti)
Haber: First Division için oyuncu kaydetme penceresi kapandı(Öneri: First Division için oyuncu transfer etme süresi bitti.)

6- Yine İspanya liginde Puan tablosu sayfasında bulunan Görüntü seçeneklerinde Kurallar bölümü var. Orada bulunan Maç kuralları: Yalnızca uygun oyuncular maç için kayedilebilir( hem son kelime yanlış hem de ifade biçimi yanlış- seçilebilir şeklinde değişebilir)
Aynı bölümde bulunan diğer seçenek:
Kadro Kaydetme:(bu heralde transferlerle ilgili çünkü transfer dönemleriyle aynı tarihler belirtilmiş o yüzden Oyuncu Tranferi diye değişebilir.)
Belirtilen dönemde en fazla 25 oyuncu kaydedilebilir.(öneri: Belirtilen dönemde en fazla 25 oyuncu transferi yapılabilir)

7- Türkiye Liginde gelen bir haber
Başlık: Transfer bitişi(Öneri:Transfer sezonu kapandı)

korayozcan
20.Nisan.2005, 15:08
Yeni antranör görevi için yapılan başvurular mükemmel:
toplam tweny-five kişi takımınızda antranör olarak görev almak için başvuru yaptı.
......
....
....

....
....
verilen iş ilanını geri çekme kararı aldınız.

(ben ilana devam seçeneğini seçtim ama)

toxxic
20.Nisan.2005, 17:34
ilk yanlışlık demeyeyim de unutulan benim çeviride ismim yer almış ama soyadımı heralde bilemedin volkancım.ömer fidan.baktım birtek benim soyadım yok.

yaaa çevirenlerin isimleri nerde ben bulamadım (c)

Can_BuLuTBeY
20.Nisan.2005, 17:41
volkan kardesim bu hataları bi listele bence cok hata var

Genghis_Khan
20.Nisan.2005, 17:47
Maç spikeri:
*** kendini topun önünde buldu (öneri: *** topu önünde buldu)
**** pasa ayak koyuyor (öneri:1. topa ayak koyuyor 2. pası kesiyor, 3.***rakipten önce topu kazanıyor)

Türkiye kupası maçından sonra gelen haber
Başlık: Galatasaray £40.000 aldı(öneri: kazandı)

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 18:23
ilk yanlışlık demeyeyim de unutulan benim çeviride ismim yer almış ama soyadımı heralde bilemedin volkancım.ömer fidan.baktım birtek benim soyadım yok.
daha önce düzelttilermi bilmiyorum ama kullandığı ayak ikisinden biri değil,her ikiside olacak.

Ya sorma ömer, valla soyismini bilmediğim için ilk başta öğye yazmıştım sonra sorarım diye, daha sonrada uzunca bir süre sen görünmedin...

Neyse ikincisinde yazarız hem ikincisi daha kaliteli olacak...

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 18:28
]volkan kardesim bu hataları bi listele bence cok hata var

Evet, umduğumdan fazla hata var, bazı arkadaşlarımın paketleri neredeyse full hata dolu... Onları sizler sayesinde tespit edip düzeltiyorum.. Vallahi çok fazla yardımcı oluyorsunuz...

7. sayfaya kadar olanları tektek düzelttim arkadaşlar, dün gece 20 gibi başladım hata düzeltmeye ertesi gün öğlen 12 idi çok uykum geldi artık bıraktım... bu gece de devam edeceğiz bakalım... hiç merak etmeyin siz, kendi bulduklarımı da düzeltiyorum...

NOT: ancak bazı "ne alaka" denilen yerlerin çevirileri doğru, yani bu commentin veya başlığın cevabı bu olmamalı gibi dediğiniz yerler aslında ingilizce çevirisinde hata bulunmayan yerler... Ancak ben oyuna göre yorumlayıp tekrar çevirdim yine de sizlerin için rahat olsun diye...

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 18:29
yaaa çevirenlerin isimleri nerde ben bulamadım (c)

Panel var bizim yamayı indirdiğin panel, orada hakkında diye bir buton... ona tıklarsan çevirenlerin ve katkı sağlayanların isimleri var :)

infazkatibi
20.Nisan.2005, 19:35
Bence türkçeleştirme işinin bitmesine çok az kalmış, ufak tefek hatalar da olsa ingilizce oynamaktan çok daha iyi...
Yinede herşeyin en iyisini arayanlar için düzeltilmeler yapılmalı...
Bu haliyle bile çok güsel yaawww.... (g) (g) (g)
Saygılar.... (b)

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 19:38
Başlık : Kendimize güveniyoruz Şaban Yıldırım
Haber : Küme düşme potasındaki rakiplerinin yorumlarından haberdar olduktan sonra Samet Aybaba adlı kişinin yorumu küme düşmeyecekleri yönünde oldu, Şaban Yıldırım sinirli bir tavır sergiledi. (ilk açıklamayı yapan Samet Aybaba idi "Samet Aybaba adlı kişinin yorumu küme düşmeyecekleri yönünde oldu" cümlesindeki Samet Aybaba yerine Şaban Yıldırım olması lazım)

Buradaki personel dizilişleri orjinelinde de doğru, yani burada yazdığı gibi...

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 19:48
Özdemir was present as Fatih played in Trabzanspor takımının 1-1 beraberlik D.bakırspor (Yoruma açık bi cümle nereye çekersen oraya gider =) orjinalinden yeniden çevrilirse ii olur)

Şimdi bu olay ve önceki yazdğınız bazı durumlar şundan kaynaklanıyor, bir cümlede çeviri yapıyorsunuz ve burada diyorsunuz ki : STR-0 : "caza sahası dışından sert bir vuruş" bu cümlenin tam çevrilmişi..

Ancak çoğu cümlelerde cümle içinde " fatih adlı futbolcu <%String#1> bahisçilerin ve taraftarın yüzünü güldüren bir gol." olarak geçiyor

Burada <%String#1> yukarıda verdiğim STR-0 oluyor ve bunu direk buraya çağırıyor oyun.. tabi bu birçok farklı cümlede birçok farklı bölümde değişip duruyor...

Hani bazen diyorsunuz ya, cümlenin yarısı çevrilmiş yarısı çevrilmemiş... Aslında o cümle çevrilmemiş bir cümle ama içindeki bu <%String#1> değişkeni başka bir cümlede çevrildiği için sanki burada yarım yamalak çvrilmiş gibi görünüyor...

Anlayacağını bunların düzeltilmesini ancak oyun içinde hatayı görünce yapabiliriz...

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 20:23
Yine alexin kalmasıyla ilgili bir soru üzerine : Alex bizim için neler yapabileceğini gösterdi onun sonsuza kadar kalmasını diliyorum dedim . bunun üzerine şöle bir yazı çıktı Alex kalsaydı şaşırırdım dediniz. (bu bir hatamı değilmi bilmiyorum ama bir tutarsızlık olduğu gerçek)

burada bir hata yok ama yazım şekli size bir hata varmış izlenimi verebilir... bunu ben "kalması sürpriz olurdu" diye düzenledim... yani bu tür kelimeleri birçok yere çekmek mümkün olduğundan...

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 20:43
Haber: **** sebepsiz yüzünden verdğiniz para cezası karşısında hayrete düştü.(sebepsiz yere- diye değişmesi gerek)

Bununla ilgili bir açıklamayı yukarıda yaptım, bu çeviriden değil <String> dediğimiz değişkenlerin farklı cümleler içine otomatik alınmasıyla oluşuyor ki bir çoğuna bişey yapmamız mümkün değil zira Türkçedeki eklerle ingilizceki ekler uymadığı için her farklı <string>' de sonundaki kelime uymayacak...



5- İspanya liginde gelen bir haber:
Başlık: First Division kayıt penceresi kapandı (Öneri: First Division için transfer dönemi kapandı yada bitti)
Haber: First Division için oyuncu kaydetme penceresi kapandı(Öneri: First Division için oyuncu transfer etme süresi bitti.)

6- Yine İspanya liginde Puan tablosu sayfasında bulunan Görüntü seçeneklerinde Kurallar bölümü var. Orada bulunan Maç kuralları: Yalnızca uygun oyuncular maç için kayedilebilir( hem son kelime yanlış hem de ifade biçimi yanlış- seçilebilir şeklinde değişebilir)
Aynı bölümde bulunan diğer seçenek:
Kadro Kaydetme:(bu heralde transferlerle ilgili çünkü transfer dönemleriyle aynı tarihler belirtilmiş o yüzden Oyuncu Tranferi diye değişebilir.)
Belirtilen dönemde en fazla 25 oyuncu kaydedilebilir.(öneri: Belirtilen dönemde en fazla 25 oyuncu transferi yapılabilir)

buradaki pencere olayı aslında bire bir çevirme yapılmış ondan kaynaklanıyor ama genel anlamda yukarıda bahsettiğin şeyle doğru, zira bu transfer sezonu değil (sezonla uysa bile) Bunun anlamı o sezon bu ligde oynatabileceğin oyuncuları federasyona kayıt ettirmen demek.. bu Türkiyede de var, tüm ülkelerde var...

Bu durumda denileck en uygun cümle "... ligi için oyuncu kayıtları bitti" veya "başladı"

Bu iş bir nevi ligi tescil ettirmeye benziyor..

orjinal cümle bu: "registration window closed" yada "open"

VoLkaN BaROs
20.Nisan.2005, 21:21
Yeni antranör görevi için yapılan başvurular mükemmel:
toplam tweny-five kişi takımınızda antranör olarak görev almak için başvuru yaptı.
......
....
....

....
....
verilen iş ilanını geri çekme kararı aldınız.

(ben ilana devam seçeneğini seçtim ama)

Evet birkaç arkadaşımız da bundan bahetti önce anlamamıştım ama buldum ve düzelttim...

magicstigvolki
20.Nisan.2005, 23:50
Aslında bu açıklamalar ii oldu sonuçta çevirinin içeriğini tam bilmediğimiz için bize ters gelen herşeyi hata olarak görüp yazıyoruz şu str 0 olayına çok şaşırdım yani böle bişey olduğunu bilmiyodum ben cümleler 1 e 1 çevriliyo sanıyodum ama olay göründüğünden çok daha karışıkmış buna rağmen yine az cümle düşüklüğü falan var ozaman bundan sonraki hataları buna göre tespit etmeye çalışırız artık =)

Yalnız burda bişey sorucam bunu sırf merakımdan soruyorum şimdi dediğin gibi bir satır bir kaç yerde kullanılıyo mesela bir satırı bir yere uydurunca diğer tarafa uymıycak yada oraya uydurunca buraya uymıycak ee ingilizcede nasıl halletmiş adamlar bunu ? Yoksa şölemi o cümle öle bir cümleki nerde kullanılırsa kullanılsın eğer içinde geçiceği cümle doğru çevrilmişse her hangi bir sorun yaratmıyo bumu yani ?

Bide 7. sayfaya kadar olan yerleri düzeltmişsin valla helal olsun hakkını ödiyemeyiz zaten 7 den sonra hatalar biraz azalıyo yarına falan yeni versiyon çıkarmı acaba nedir ? (a) (a) (a)

VoLkaN BaROs
21.Nisan.2005, 00:10
tümünü hallettim, şuana kadar söylenen hataların... ama tabi bir ikisi haricinde kaldı mesela bu son eklerin tümünü yapamadım, hala değiştiriyorum onları...

ingilizce ön eklemeli Türkçe ise sondan eklemeli bir dil... yani adamlar cümlede kelimenin önüne am/is/are koyup işi hallediyor ama bizde öylemi, her kelimeye onlarca ek getirmek durumundayız...

Şuan için yeni yama tarihini söylemeyeim, bu hafta içi yada önümüzdeki hafta içi çıkar diyelim... yoksa geçen sefer tarih vermedik vermedik biverdik ortalık birbirine girdi, benimde elimi ayağıma dolandırdılar...

Ama yeni yama cidden bu yamadan kat kat iyi olacak...

magicstigvolki
21.Nisan.2005, 03:34
Türkçeyi kurduğumdan beri bişey dikkatimi çekiyo yazcam hep unuttuyodum kısmet şimdiyeymiş =P şöle bişey var türkçe yamayı kurduğumdan beri Fenerbahçe ile oynuyorum bir oyuncuma teklif geldiğinde ör 12 aylık bi taksit li ödeme önerdiler paranın yazması gereken yer boş görünüyo orda para yazmıyo bu yamadanmı kaynaklanıyo yoksa hep bölemiydi yada bendemi bi sorun var böle bir sorunla karşılaşan başkaları varmı eğer yoksa skinnle ilgili bişeyde olabilir ?

Birde oyunculara kontrat önericeğim zaman bazıları maaş+0 $ istiyo buda yamadan sonramı oldu acaba bunların yamayla ilgili olup olmadığını bilmediğim için kesin ifadelerle konuşmuyorum bu sonrunları yaşıyan başkası varmı acaba ?

VoLkaN BaROs
21.Nisan.2005, 06:03
hımm... maaş+0$ olayının dil dosyasından olması imkansız zira ücreler dil dosyasından oynanmıyor....

Diğerine gelince ben hiç dikkat etmedim ama sanırım bende görüşüyor, şuan Datayı Trleştirdiğim için en erken bu duruma yarın akşam bakabilirim... Ama diğer arkadaşlar da bilgi verirse sevinirim...

Lefter
21.Nisan.2005, 15:07
"Turkish cup qtr final kuraları bugün çekildi" diye bir başlık var ama aslında daha kura çekilmedi :mrgreen: zaten altında da kura çekilişini izle diyor. Sanırım " bugün çekiliyor" diye düzeltilmesi gerekiyor

Genghis_Khan
21.Nisan.2005, 15:25
Şuan için yeni yama tarihini söylemeyeim, bu hafta içi yada önümüzdeki hafta içi çıkar diyelim... yoksa geçen sefer tarih vermedik vermedik biverdik ortalık birbirine girdi, benimde elimi ayağıma dolandırdılar...

Ama yeni yama cidden bu yamadan kat kat iyi olacak...
Bence de... En doğrusu bununla ilgili bir tarih vermemek. Benim önerim, sen ne zaman istersen yani yeni yamanın içine sindiğini ne zaman düşünürsen o zaman pat diye çıkarman... Bizim için önemli olan zaman değil yamanın niteliği... (en azından benim için..)

comandante
21.Nisan.2005, 17:02
slm;öncelikle volkan abi sağol yama için amaçları belli olan kişilere kulak asma sen bitanesin :mrgreen: .bi kaç ufak hata yazayım dedim ben de

1)haber başlığında
Galatasaray güven en üst düzeyde(Galatasaray'da yazılsa daha iyi olur)

2)birçok haberde karşolaştımyaa çok ek hatası var.isimlerden sonra gelen ekler tutmamış
örnek;Hikmet karamanye,Oğuz çetinnin...

3)teknik direktör hakkında bi yorum yapmak istedim ve şu seçeneği seştim;

Yıldırım adlı menajere onunla ilgili fikirlerinizin olumlu yönde geliştiğini söyle...bunu seçtim ve bana gelen haber şuydu;
uzun adlı menajer(bu benim) yıldırım adlı menajere duyduğu hayranlığı dile getirdi...yani yorumla haber alaksız olmuş be abi

4)oğuz çetini övdüm bi kere ve bana bi haber geldi yani anlayana kadar anam ağladı.gelen haber noktası virgülüne şuydu sıkı durun:

Oğuz Çetinyi övmeniz üzerine,yücel uzun(bu benim yine),takımının patronuyla birlikte olmaktan mutlu olduüunu söyledi ve olumlu karşılıklar yayınladı.
Yücel uzun bugün arkadaşı Oğuz çetin için maçyaki en iyi menajerlerden biriydi ve iyi bir pazarlıkçıydı...

ya ben hala anlamadım bu haberi arkadaşlar yaaa.

5)bide yine sonraki rakip hakkında yorum yapacakken bi seçenekte şöye yazıyo

.....en iyinin kazanacağını umabileceğini anlat.biraz anlatım bozukluğu olmuş yani
bide yaa siz gece gündüz bunun için çalışmışsınız uykusuz kalmışsınız, size böyle hata söylemek biraz dokunuyo açıkçası.neyse by

FM_Mania
21.Nisan.2005, 18:08
Ya benim dikkatimi çekti dün akşam spikerde gördüm.Hakem oyuncuyla 2 çift laf etmek istiyor diye bir yorum vardı.Biraz anlamsız olmuş galiba.Ya bu arada benim basına karşı durumum hep düşük oluyodu sebebini Türkçe yama asyesinde çözdüm.Elemanlar sürekli beni küçük düşürücü açıklama yapıyomuş bende kek gibi onları yüceltiyomuşum :mrgreen: (d)

comandante
21.Nisan.2005, 21:55
fm mania ya aynı şey bana da olyodu...bide spikerin dediğini yanlış okumuşsun abi;
hakeme iki çift laf etmek istiyor...doğrusu bu ama gerçekten biraz hatalı olmuş

fledermaus
22.Nisan.2005, 01:58
Slm arkadaşlar. öncelikle emeği geçem herkese teşekkür ederim. bende yapıcı olarak gördüğüm bi kaç hatayı belirtmek istedim.

http://www.bilisimciler.com/iskitoxin/FM2005/ht1.JPG

Şöyle değiştirilebilir : Ç.Rizespor oyuncusunun takım için vazgeçilmez olduğunu belirterek teklifi reddetti.

http://www.bilisimciler.com/iskitoxin/FM2005/ht2.JPG

Türk kulüpleri için transfer dönemi haftaya bitiyor.

http://www.bilisimciler.com/iskitoxin/FM2005/ht3.JPG

Aydin Ibrahim adlı doktorunuz maç sonrası yaptığı testler sonucunda listedeki futbolcuların sakatlandığını yada dinlenme ihtiyacı olduğunu belirtti.

http://www.bilisimciler.com/iskitoxin/FM2005/ht4.JPG

burada ün eklerinin in olarak değişmesi ve bozulacağını yerine bozulabileceğini gelmesi daha uygun geldi bana.

http://www.bilisimciler.com/iskitoxin/FM2005/ht5.JPG

German yerine Alman , Goalkeeper yerine Kaleci

http://www.bilisimciler.com/iskitoxin/FM2005/ht6.JPG


Atatürkda die yazılanı Atatürk stadyumunda , yine ün ekinin in olarak değişmesi

http://www.bilisimciler.com/iskitoxin/FM2005/ht7.JPG

Atatürkda die yazılanı Atatürk stadyumunda , yine e ekinin a olarak değişmesi.

şimdilik gördüklerim bunlar. bugün spikerde ingilizce bir yer vardı ama yakalayamadım. yakaladığımda onuda belirtirim.

VoLkaN BaROs
22.Nisan.2005, 15:55
Merhaba fledermaus,

belirttiğin hataların hepsini düzelttim ancak birkaç hususu açıklamıştım daha önce yinelemem gerekirse:

Sakatlık, ülke, lig (turnuva), ödül isimleri veritabanına bağlı, bunların Türkçeleştirmesini yaptım ikinci yamada veritabanınıda indirmeniz gerekecek onun için...

-nın, -nin, -ın, -in, -ın, -da, -den... vb. eklerin Türkçeye has olduğunu unutmayalım. oyunda geçen <%team1#>, <%person1#>, <%player1#>, <%stadium1#>, <%string1#> gibi belirleyici isimlerin başına ingilizdece am/is/are getirdiğiniz zaman iş çzülüyor..

Ancak Türkçede böyle bir şansımız yok, bir çok arkadaşım kullanılmamasını belirttiğim halde ek kullanmışlar... onları ben düzenliyorum ama tümünü de bulmam imkansız şu aşamada... mümkün olduğunca düzgün bir yama için uğraşıyorum..

Lefter
22.Nisan.2005, 16:38
Arkadaşlar oynanabilirliği direkt olarak etkileyen hatalara yoğunlaşabilirsek daha iyi olur kanısındayım

VoLkaN BaROs
22.Nisan.2005, 18:05
Arkadaşlar tüm hataları düzeltme gayreti içindeyim, direkt yada en direkt olması birşeyi değiştirmez... Gördüğünüz " burada böyle bişey var ama böyle olabilr" dediğiniz herşeyi yazın buraya ona göre ben anında düzltiyorum...

Sonuçda bir virgül hatasını bile düzeltiyorum, tabi farklı kişilerden gelen anlam, diziliş, imla, gramer vb. hatalarla çok daha güzel bir 2. yama gelecek...

Can_BuLuTBeY
22.Nisan.2005, 18:13
bekliyoruz

Genghis_Khan
22.Nisan.2005, 20:13
1- Aynı anda 3 futbolcumu övdüm. son övdüğüm oyuncumla ilgili gelen haber:

Başlık:**** bu seferde başka bir futbolcusunu övdü
Haber:...........................
..........................
Takımdan bir yetkili hocalarının dakka başı bir oyuncu övmesi üzerine, **** adlı hocaları için yine bol keseden atıyor dedi( valla süper, diyecek lafım yok)

2- Türkiye kupası çekilişi ile ilgili haber

Gençlerbirligiya v Besiktasya da
Malatyaspor Bursaspor
ekler ayrı olacak...

3- Başlık: Kalpar, Ankaragücü başına göreve geldi(... başına getirildi)
Haber: MKE Ankaragücü yönetimi Hüseyin Kalpar yeni takım menajerini olarak atadığını bugün duyurdu. Kalpar, 19 Mayıs'a dönmekten çok hoşnut olduğunu ve Ankaragücü taraftarları onun takıma farklı bir şeyler verebileceğini düşünüyor.<COMMENT-New manager appointed

Haber şu şekilde değişebilir: MKE Ankaragücü yönetimi bugün takımın yeni menajeri olarak Hüseyin Kalpar'ın atandığını duyurdu. Kalpar, yaptığı basın toplantısında 19 Mayıs'a dönmekten hoşnut olduğunu söyledi. Ankaragücü taraftarları da yeni teknik direktörün takıma farklı bir şeyler verbileceğini düşünüyor.
(fazlalıklar var biliyorum ama sanırım bu çeviride sorun olmayacaktır.)

4- Takımın Scout'unu bir futbolcuyu izlemesi için gönderdim. gelen haber:
Başlık: Gözlemci ***** seyrinde (**** hakkında gözlemci raporu (+geldi eklenebilir))

Genghis_Khan
22.Nisan.2005, 20:51
oyuncumun son haftalardaki kötü performansından sonra onu medyaya eleştirdim ve gelen haber:

Başlık: **** eski formundan uzak
Haber: Ligde üst sıra mücadelesi vermek ve iyi bir performans yakalamak yerine, Galatasaray SK teknik direktörü ****, midfielder ****'ı standardın altındaki performansından dolayı övdü.
(halbuki ben eleştirdim, ayrıca cümlenin dizilişi de hatalı önerim: Galatasaray SK teknik direktörü ****, midfielder ***** adlı oyuncusunun takımın ligde üst sıra mücadelesine katkıda bulunmak ve iyi bir performans yakalamak yerine standardın altındaki performansından dolayı eleştirdi)

Ayrıca burada şunu öğrenmek isterim. bu tür gelen haberlerde kullanılan bi kalıp var (örn: midfielder ****, sitriker ****, central defender ****, left winger**** vb. gibi) acaba bu durum kodlamadan mı kaynaklanıyor. Yani yazının içinde geçen <½person#1> kodlar direkt oyuncunun adıyla birlikte oynadığı pozisyonuda da mı ekliyor, yoksa bu çeviride geçen bişey mi. Eğer koddan kaynaklanıyorsa acaba bu kodlarda oynama yapılıp bu eklerin kullanılması engellenemez mi?

Genghis_Khan
22.Nisan.2005, 21:45
Şampiyonluğu garantiledikten sonra gelen haber:

Başlık: **** Galatasaray taraftarlarınca övüldü.
Haber: Galatasaray SK taraftarları, takım Türkiye Süper Ligi ile geri döndüğünde son derece guruluydular(Öneri: Galatasaray SK taraftarları, takımları Türkiye Süper Ligi şampiyonu olduğu için son derece gururluydular.)
Taraftarlar ve spor çevreleri, ****'in takımın başarısından sorumlu olduğu konusunda hemfikirler.(öneri: Taraftarlar ve spor çevreleri, **** 'in takımın başarısında büyük pay sahibi olduğu konusunda hemfikirler.)

VoLkaN BaROs
22.Nisan.2005, 22:09
Ayrıca burada şunu öğrenmek isterim. bu tür gelen haberlerde kullanılan bi kalıp var (örn: midfielder ****, sitriker ****, central defender ****, left winger**** vb. gibi) acaba bu durum kodlamadan mı kaynaklanıyor. Yani yazının içinde geçen <½person#1> kodlar direkt oyuncunun adıyla birlikte oynadığı pozisyonuda da mı ekliyor, yoksa bu çeviride geçen bişey mi. Eğer koddan kaynaklanıyorsa acaba bu kodlarda oynama yapılıp bu eklerin kullanılması engellenemez mi?

Yazdığın tüm hata ve gözden kaçanlar önceden çevrildi, (yani şuan benim elimdeki halinde)..

midfielder ****, sitriker ****, central defender ****, left winger**** vb. yerleri engellekten bahsetmişsin, bunların topluca engellendiği bir yer yok ama ben bunları gördüğün yerde kaldırıyorum çünkü çevrilmiyor nedense...

10_Osmanozc
22.Nisan.2005, 23:46
Yazıldı mı bilmiyorum ama Oyun Durumunda 2 Gün 7 Saatler 15 Dakikalar yazıyor

wellcita
23.Nisan.2005, 01:32
medya demeçlerinde rakip menejerlerin söyledikleri biz söylemişiz gibi gözüküyor yani kelimeler yanlış yerlerde bir çoğunda

spikerde oyuncunun ikinci sarı kart görmesi ve devamındaki kırmızı kart görmesi ingilizce yazıyor.


en ilginci ise (gerçi bu türkçe yamayla ilgili değil ama) lig bitiminde yılın futbolcusu defansı falan seçiliyorya onlar ingilizce tamam ama ben Türkiye liginde oynuyorum ama bir çoğu belarus ligi ve macar ligi başlığıyla geliyo haberlerin

VoLkaN BaROs
23.Nisan.2005, 02:23
en ilginci ise (gerçi bu türkçe yamayla ilgili değil ama) lig bitiminde yılın futbolcusu defansı falan seçiliyorya onlar ingilizce tamam ama ben Türkiye liginde oynuyorum ama bir çoğu belarus ligi ve macar ligi başlığıyla geliyo haberlerin

Evet bu olay datadan yapılıyor, yani dil dosyasıyla değil. sanırım senin datanda bir sorun var, güncelleme falan indirip kurduysan başka bir yerden ondan da kaynaklanabilir...

10_Osmanozc
23.Nisan.2005, 04:29
XXX takımı özel maç teklifini kabul etmedi..>>Başlık
XXX takımı şu tarihteki maç teklifi kabul etti>>>Mesaj

Alttada Fikstürü editleme butonu.

comandante
23.Nisan.2005, 12:41
slm
ya arkadaşlar şimdi tuncay sakatlandı 7ay ve şöyle bi haber geldi bana cümlenini başını yazıyorum;
kara haber tez duyulur...koptum be abi.yni sakatkılığın çabuk duyulması falan sanki gereksiz olmuş...saygılar

comandante
23.Nisan.2005, 12:44
şimdi oyundayım.bütün haberleri okuyorum ve bulduğum en ufak hatayı not edip yazıyorm.arkadaşlar bi süreliğine herkes daha dikkatli okusun menüleri haberleri falan da ingizce konusunda birşy bilenin sayısı az bari böyle yardımcı olalım

comandante
23.Nisan.2005, 12:53
üstteki menüde menajer,dünya falan yazıyor ordan menajeri seçip oyuncu aramayı tıklıyorum.filtreye girip ayarlayı seçiyorum menü açılıyo sağ altta iptal yazıyo yanında da orta diye birşey yazıyo.bunun yerine bak yazılsa daha iyi olur benim kanaatim.saygılar

comandante
23.Nisan.2005, 13:51
haberde bu seferde yazıyor.orda ki -de ayrı yazılmalı

comandante
23.Nisan.2005, 14:00
yine üstteki menüde seçeneklerden oyundurumunu seçtim kayıt kımında şöyle yazıyor;
bir saat önceden fazlası...bu yanlış olmu galiba

comandante
23.Nisan.2005, 14:29
bi adama sözleşme teklif ettim haber geldi.
.......
......
yine de,oyuncu görüşmelere deva etmeyi istiyor.m harfi yazılmamış yani

Genghis_Khan
23.Nisan.2005, 15:16
midfielder ****, sitriker ****, central defender ****, left winger**** vb. yerleri engellekten bahsetmişsin, bunların topluca engellendiği bir yer yok ama ben bunları gördüğün yerde kaldırıyorum çünkü çevrilmiyor nedense...
volkan buna şöyle bir çözüm getiremezmiyiz acaba: bazı yerlerde dediğim gibi pozisyonuyla beraber yazılıyo, bazı yerlerde de sadece isim yazıyor.
Kaynak kodları (<%person#1>) farklı olabilirmi? eğer öyleyse buralara winger, midfielder yazmayan kaynak kodları tercih edilebilirmi?

VoLkaN BaROs
23.Nisan.2005, 18:54
vallahi ben okadar çok uğraştım ki, neler yapmadım neler...

onunla ilgili bir durum değil... dili değiştirip almanca falan yaptığımda oluyor ama tr dil dosyasında olmuyıor.. bir kaç tane daha var böyle cümle, ne yaparsam yapayım oyunda ing görünüyor..

VoLkaN BaROs
23.Nisan.2005, 18:56
jafet soto, teşekkür ederim hataları yazdığın için ama yazdıklarından çoğu daha önce yazılmıştı ve onlar düzeltildi...

yazmadan önce şöyle bir okursanız neler var neler yok diye iyi olur hem sizde uğraşmamış olursunuz, yeni hatallar bulursunuz

comandante
23.Nisan.2005, 20:26
tamam volkan abi şimdi tüm sayfaları okurum not edrim.össye hazırlanıyorum zaman buldukça yardım etmeye çalışıyorm...

VoLkaN BaROs
24.Nisan.2005, 01:42
Arkadaşlar, cidden inanılmaz cümle bozuklukları var, yani günlerdir gece gündüz bunları düzenlemek için uğraşıyorum.. Hiç bu kadar kötü çeviriler olabileceğini düşünmemiştim açıkcası... yakaladığım hatayı düzenlemek için açıyorum dosyayı bir bakıyorum ki sayfalar dolusu peşi sıra cümle aynı gramer hatalarıyla ve anlam karışıklığıyla dolu...

Elimden geldiğince düzgün bir 2. yama çıkaracağım ama cidden çok fazla hata var ilk versiyonda... neyse olmazsa düzenleyebildiğim kadar düzenlerim ve yayınlarım, sonrada bir süre sonra yeni bir tane daha yayınlarım, böyle sürüp gider. Taaa... ki tüm hatalar tek tek bitirilene kadar...

Biliyorum bir çoğunuz hangi birini yazalım buraya diyorsunuz, haklısınız da. İşallah ikinci yama çok daha iyi olacak...

comandante
24.Nisan.2005, 12:52
kalecim barretonun geçmişine baktım ve başarıları açtım şöyle bi cümle;

23 yaşında crotia maçında ilk kez milli(cümlenin sonuna "oldu" eklenirse daha iyi olur)

Genghis_Khan
24.Nisan.2005, 13:48
Arkadaşlar, cidden inanılmaz cümle bozuklukları var, yani günlerdir gece gündüz bunları düzenlemek için uğraşıyorum.. Hiç bu kadar kötü çeviriler olabileceğini düşünmemiştim açıkcası... yakaladığım hatayı düzenlemek için açıyorum dosyayı bir bakıyorum ki sayfalar dolusu peşi sıra cümle aynı gramer hatalarıyla ve anlam karışıklığıyla dolu...

Elimden geldiğince düzgün bir 2. yama çıkaracağım ama cidden çok fazla hata var ilk versiyonda... neyse olmazsa düzenleyebildiğim kadar düzenlerim ve yayınlarım, sonrada bir süre sonra yeni bir tane daha yayınlarım, böyle sürüp gider. Taaa... ki tüm hatalar tek tek bitirilene kadar...

Biliyorum bir çoğunuz hangi birini yazalım buraya diyorsunuz, haklısınız da. İşallah ikinci yama çok daha iyi olacak...
aslımda bende bu konuda sana yardımcı olmak isterim. ingilizcem pek iyi değildir ama en azından cümle bozukluklarını düzeltebilirim diye düşünüyorum. Eğer uygun görürsen buna talibim.

comandante
24.Nisan.2005, 14:12
spiker hatalarını soruyordunuz arkadaşlar.şimdi listeyi aynen yazıyorum.

1)top taça çıktı (taca olması gerek)


2)**** top üstüne gelince iyi kontrol etti(topu iyi kontrol etti/olsa daha iyi olur)


3)topun önündeki oyuncu ****** vardı(topun önünde*****vardı veya topun önündeki oyuncu ****** olarak değiştirilebilir)


4)***** istanbulspor için topla beraberdi(***** topla beraber/olsa daha iyi olur)


5)****** kurtardı ve topu tuttu(ya sadece tuttu olsun ya da sadece kurtardı olsun)


6)***** direğin dibine şut çıkardı(şut çekti/olsa daha iyi olur)


7)***** sahipsiz topu kontrolüne aldı(kontrol etti/daha iyi olurdu)


8)***** ayağa pasladı(pas verdi/olsa daha iyi)


9)***** topu yarı saha çizgisine doğru ortaladı
***** topu ileri vurdu(ikisi ardarda gelmiş oyunun hatasımı yamanın mı bilemedim yazdım)


10)***** iyi bir kontrol gösterdi(iyi kontrol etti/ olsa daha iyi olur)


11)*****topla dönmek için çaba sarfetti(topla dönmeye çalıştı/daha olur)


12)***** topla koştu
***** topu uzaklaştırdı(bunu yapan kaleci.yani topla koştu demek yerine topa doğru koştu denmesi daha iyi bence)


13)***** defajını yaptı(degajını yaptı/olacak)


14)***** ilk anda topu sol taraftaki ???? ile oynadı(ilk anda yerine hemen getirilse daha iyi olur)


15)***** topla dönmek için ayaklarını iyi kullandı(topla dönerken ayaklarını iyi kullandı/olsa daha iyi olur)


16)**** mücadeleyi içeri getirdi(cümleyi anlamadım ama galiba oyunu orta sahaya çekti demek istenmiş düzeltilse iyi olur)


17)bu ağır bir karar gibi gözüktü(bu ağır bir karar gibi gözüküyor/olsa daha iyi olur)


18)**** bomboş koşmayı sürdürdü(****nın önü bomboş , koşmayı sürdürdü/olsa daha iyi olr)


19)***** ve hareketi karşısında ???? bakakldı(*****nın hareketi karşısında ????bakakldı/ olsa daha iyi olur)


20)gol kaleye çok uzaktan,yani35 metre uzakten oldu(35metreden atılan bir gol/daha iyi olur)


21)4.hakem eklenen 3 dakikayı işaret etti(4. hakem maça 3 dakika ekleneceğini işaret etti/olsa daha iyi olur)


22)**** uzun pası alma peşindeuzun pası kontrol etmeye çalıştı/olsa daha iyi olur)


23)g.antepspor kale vuruşunu kullandı
barreto kale vuruşunu kullandı(bu ikisi alt alta.yani birinci cümle "kale vuruşunu kullanacak"olarak değiştirilmeli)


24)****topu sağ kanattaki erdal ile oynadı(sağ kanattaki erdala oynadı/daha iyi olur)


25)**** ayağını topa koydu(topu kontrol etti/olsa daha iyi olur)


26)kaleci kale vuruşunu kullandı
**** kale vuruşunu kullandı(23. hatayla benzer yine.ilk cümle "kullanacak" omalı)


27)****topa kafa vurdu,düştüğü yerde ilhan var(**** topa kafa vurdu,topun düştüğü yerde ilhan var/olsa daha iyi olur)


28)**** topu sorunsuz ele geçirdi(****topu rahatça kontrol etti/daha uygun olur)


bu kadar buldum.

not:**** olan yerler adamlerın isimleridir.

comandante
24.Nisan.2005, 14:15
VoLkaN BaROs demiş ki:
Arkadaşlar, cidden inanılmaz cümle bozuklukları var, yani günlerdir gece gündüz bunları düzenlemek için uğraşıyorum.. Hiç bu kadar kötü çeviriler olabileceğini düşünmemiştim açıkcası... yakaladığım hatayı düzenlemek için açıyorum dosyayı bir bakıyorum ki sayfalar dolusu peşi sıra cümle aynı gramer hatalarıyla ve anlam karışıklığıyla dolu...

Elimden geldiğince düzgün bir 2. yama çıkaracağım ama cidden çok fazla hata var ilk versiyonda... neyse olmazsa düzenleyebildiğim kadar düzenlerim ve yayınlarım, sonrada bir süre sonra yeni bir tane daha yayınlarım, böyle sürüp gider. Taaa... ki tüm hatalar tek tek bitirilene kadar...

Biliyorum bir çoğunuz hangi birini yazalım buraya diyorsunuz, haklısınız da. İşallah ikinci yama çok daha iyi olacak...

aslımda bende bu konuda sana yardımcı olmak isterim. ingilizcem pek iyi değildir ama en azından cümle bozukluklarını düzeltebilirim diye düşünüyorum. Eğer uygun görürsen buna talibim.


ben de yardımcı olurum...türkçede 42 net yapıyorm hep :mrgreen: (ı)

comandante
24.Nisan.2005, 14:24
spiker şöyle dedi:

artık galibiyet kesin gibi...

ama daha maçın 77. dakikasıydı ve maç 3-3tü yani...oyundan mı yamadan mı bilmiyorum ama yazdım

comandante
24.Nisan.2005, 14:58
başlık:arsenal iş başvurusu alındı

haber:arsenal yönetimi boş menajer pozisyonu için yaptığınız başvurunun alındığını ve sizi yakın bir gelecek bilgilendireceklerini söyledi(yakın bir gelecekte/olması gerekiyor)

VoLkaN BaROs
24.Nisan.2005, 22:17
Merhaba arkadaşlar, daha önce bir arkadaşım da bu istekde bulunmuştu, ona verdiğim cevap metnini aşağıya yazıyorum :)



Şimdi şöyle anlatayım öncelikle tek tek düzeltmen bu ekleri ve yazım hatalarını aylar alabilir :) Ama ben işin pratik yolunu bildiğim için çabucak hallediyorum eksikleri.. ama yine de kalan olursa artık bir sonraki , bir sonraki yama şeklinde düzeltmeler devam edecek..

Salt dil dosyasını göndermem imkansız, takdir edersin ki dışardan okunamayacak şekilde şifreledik dosyayı... Bu konuda yardımcı olamayacağım için üzgünüm...

Birde şöyle bir durum var, bazı arkadaşlarımızın paketlerindeki cümlelerde yazım hatasından çok çeviri hatası mevcut, bunları ancak ingilizce bilen birisi düzeltebilir...

Genghis_Khan
24.Nisan.2005, 22:37
o halde sanırım bize sabırla beklemek düşüyor. eğer sen böyle bir tasarrufta bulunuyorsan bizim için bir sorun olmaz. elbette bizim düşüncemiz senin üzerindeki yükü az da olsa hafifletmekti. ama sen bu sorumluluğu tek başına götürebileceksen gerisini boşver. hem zaten tek kişi olmasıda yamanın kalitesini artırır. elimizdeki yamadan gördük ki her ne kadar emekleri için onlara müteşekkir olsak da çok sayıda arkadaşın paylaştığı bu tür işlerde doğal olarak sorunlar daha fazla olabiliyor.

not: lütfen yamaya katkısı olan arkadaşlar alınmasın. ben genel olarak bir yorumda bulundum

VoLkaN BaROs
25.Nisan.2005, 01:22
Evet bu konuda sana katılıyorum...

Mesela yoruma vereceğiniz cevap bir pakette, gelen haberdeki başlık bir pakette ve o haberin içeriği başka bir pakette!

Tabi böyle olunca farklı farkılı çeviriler çıkabiliyor, heleki paketi çeviren arkadaşımın ingilizcesi yeterli değilse işte o zaman çok sorun çıkıyor..

Neyse ben elimden geldiğince anlamlarını geri yüklemeye çalışıyorum birçok yerin...

İşallh bir sonra yama daha iyi olacak...

by_samet
25.Nisan.2005, 17:36
volkan ne zaman çıkcak bir sonraki versiyon

VoLkaN BaROs
25.Nisan.2005, 18:43
tarih yok, pat diye çıkacak :)

palemdar87
25.Nisan.2005, 19:05
fm nin türkçesini yükledim ama sinir oldum.dosyalar bulunamadı diyo.on kere silip yükledim fm yi.bilgisayara format attım.neden bu kadar uyuz birşey yaptınız ki.CM nin türkçe yaması daha kolaydı.Hiçbir sorunda vermiyordu.Ayrıca fm nin güncel yamalarıda çok kötü.hep yüklerken sorun veriyo.YAŞASIN CM... (f)

Genghis_Khan
25.Nisan.2005, 19:16
fm nin türkçesini yükledim ama sinir oldum.dosyalar bulunamadı diyo.on kere silip yükledim fm yi.bilgisayara format attım.neden bu kadar uyuz birşey yaptınız ki.CM nin türkçe yaması daha kolaydı.Hiçbir sorunda vermiyordu.Ayrıca fm nin güncel yamalarıda çok kötü.hep yüklerken sorun veriyo.YAŞASIN CM... (f)
arkadaşım bu kadar söylenip duracağına forumda biraz dolaşsaydın sorununla ilgili çözüm önerilerini okurdun...
bu konuyla aynı bölümde diğer bir konu var: Türkçe Fm 2005 v.1 sorunları. buraya bi bak istersen...

efsane_goztepe
25.Nisan.2005, 19:39
fm nin türkçesini yükledim ama sinir oldum.dosyalar bulunamadı diyo.on kere silip yükledim fm yi.bilgisayara format attım.neden bu kadar uyuz birşey yaptınız ki.CM nin türkçe yaması daha kolaydı.Hiçbir sorunda vermiyordu.Ayrıca fm nin güncel yamalarıda çok kötü.hep yüklerken sorun veriyo.YAŞASIN CM... (f)

bu kadar söylenmişsin peki orjinal cd kullandıgına eminmisin??? (l) (l)

VoLkaN BaROs
25.Nisan.2005, 20:27
fm nin türkçesini yükledim ama sinir oldum.dosyalar bulunamadı diyo.on kere silip yükledim fm yi.bilgisayara format attım.neden bu kadar uyuz birşey yaptınız ki.CM nin türkçe yaması daha kolaydı.Hiçbir sorunda vermiyordu.Ayrıca fm nin güncel yamalarıda çok kötü.hep yüklerken sorun veriyo.YAŞASIN CM... (f)

Ne olduğu belirsiz yerlerden oyun indirirsen yada alırsan sonuçta başına gelecekler bunlardır. Bu konuda bizim yapabileceğimiz birşey yok aslında ama yine de sorunlarını çözmekmiçin başlıklar açtık...

Onları okumadan buaya yazman hiç uygun olmamış doğrusu....

Genghis_Khan
25.Nisan.2005, 21:00
1- Başlık: Qestion from the media (çevrilmemiş)
Haber: you have been approached by a journalist from ulusal bir gazete(çevrilmemiş)
**** bugün maçta sakatlandı ve biraz dışarda olabilir. Yeterli yedeğiniz var mı?
(öneri: **** adlı oyuncunuz bugünkü maçta sakatlandı ve bir süre takımdan ayrı kalacak. Bu oyuncunuzun yerini doldurabilecekmisiniz?)

2- Başlık: Euopean Golden Boot
Haber: Fiorentina takımından Valeri Bojinov European Golden Boot ödülünü kazandı.
Bojinov bu sezon 25 gol atarak <%comp#1> kıtasının en skorer oyuncusu oldu. (kodlarla ilgili bir problem var o yüzden mesajda o da gözüküyor)

3- yakaladığım galibiyet serisinden sonra gelen haber:
Sezon başındaki yazarların belirttiği gibi ligin favorilerinden Aslanlar ligin tozunu atıyor özellikle son haftalardaki galibiyet serisi de bunu doğruluyor.
Böyle sezon başından beri sergiledikleri performansı devam ettirirlerse belki bir kaçtane belki hiç bir takım onları şampiyonluk yolunda engelleyemezler.
(öneri: Spor yazarlarının sezon başında belirttiği gibi ligin favorilerinden olan Aslanlar ligin tozunu attırıyor. Özellikle son haftalardaki galibiyet serisi de bunu doğruluyor.
Sezon başından beri sergiledikleri bu performansı devam ettirirlerse belki bir kaç takım onları zorlayabilir, belki de hiçbir takım onları engelleyemez.)

comandante
25.Nisan.2005, 21:41
arkadaslar benim fprumun sadece bu sayfasında turkce karakterler gozukmuyo hepinizde aynı mı yoksa bende mi bi sorun var?



fm nin türkçesini yükledim ama sinir oldum.dosyalar bulunamadı diyo.on kere silip yükledim fm yi.bilgisayara format attım.neden bu kadar uyuz birşey yaptınız ki.CM nin türkçe yaması daha kolaydı.Hiçbir sorunda vermiyordu.Ayrıca fm nin güncel yamalarıda çok kötü.hep yüklerken sorun veriyo.YAŞASIN CM...


kardes bununla ilgili sayfaları insanlar keyfinden acmamıs bi gir dr bak istersen

capriceman
26.Nisan.2005, 05:33
Bu arada bilmiyorum dikkatinizi çektimi ancak oyunda en çok hata menejer yorumlarında karşıma çıktı, ilk cümleyi okuyarak bir yorum yapıyorum, ancak arkasından öyle yorumlar çıkıyor ki yazanla alakası yok. Bence o bölümde biraz değişim yapılırsa yama herşeyi ile mükemmel olur...

VoLkaN BaROs
26.Nisan.2005, 07:14
Bu arada bilmiyorum dikkatinizi çektimi ancak oyunda en çok hata menejer yorumlarında karşıma çıktı, ilk cümleyi okuyarak bir yorum yapıyorum, ancak arkasından öyle yorumlar çıkıyor ki yazanla alakası yok. Bence o bölümde biraz değişim yapılırsa yama herşeyi ile mükemmel olur...

evet bu konuda haklısın, asıl can alıcı kısımda çok fazla yanlışlık ve cümle düşüklüğü var... Diğer hataların birçoğunu düzelttim, şuan ise menajer yorumlarını düzenliyorum...

Menajer yorumlarını düzenlemek için oturduğumda, sanırım 19 sularıydı... Yemek için bile kalkmadım başından ki şuan saat 06.30 :) yaklaşık 1 saat sonra da üniversiteye gideceğim...

menajer yorumlarını özellikle oyun içinde deneyerek yapıyorum şuan... Ama bir çoğunun özünde barındırdığı anlam doğru çevrilmiş.... sadece cümle kuruluşlarında ve ifade tarzlarında bozukluklar var...

Neyse sanırım bu gece yarısı yamanın son halini yansıtan (bitmiş değil, en son hali) ekran görüntülerini yeni konu açıp koyarım, hem böylece sizlerde çevirilerin nasıl gittiğini görmüş olursunuz...

Haa... unutmadan tarih istemeyin, zira hatalardan ne kadar arındırırsam sizin için o kadar iyi :)

comandante
26.Nisan.2005, 16:55
volkan abi tarih önemli değil şimdi bu yamayla idare ediyoruz.hata falan olabilir ama çok iyi.bu yama erken çıkıp kötü olacağına geç çıkıp güzel osun..

ayrıca bir çok şeyi bu yama sayesinde öğrendim.teşekkür :k:

VoLkaN BaROs
27.Nisan.2005, 04:06
Vallahi bunu bu kadar beğendiyseniz yeni yamayı kimbilir ne yaparsınız heralde yere göğe sığmaz:)

Vallahi benim hiç içime sinmemişti bu ilk yama ama bunca hataya rağmen bukadar güzel eleştiriler duymak beni sevindiriyor..

Ne güzeldir ki herkes hataları gayet güzel bir dille yazmış, asıl ben teşekkür ederim sizlere...

apaydin2148
27.Nisan.2005, 12:13
bizim bişey söylemeye hakkımız yok aslında.

tek kelimyle mükemmel (ı) (ı) (g) (g) (j) (j)

magicstigvolki
27.Nisan.2005, 13:56
Vallahi bunu bu kadar beğendiyseniz yeni yamayı kimbilir ne yaparsınız heralde yere göğe sığmaz:)

Yeni yama çıkıcak olmasının tek kötü yanı var oda yeni yama çıkıcağı için şu andaki yamayla oynamaya son vermiş olmam yani daha yeni bir modele sahip olucağımızı bilerek eski modelle oynıyamıyorum ben, sanırım tamamen piskolojik benimki =) hele bide şu yukardaki alıntı gibi cümleler görünce içim bi fena oluyo yüreğim hop oturup hop kalkıyo =P

Bu haliyle bile oyunun bir çok yerinde yeterli olan bir yamanın çok daha ii bir versiyonunun çıkıcak olması gerçekden süper bişey Başta Volkan olmak üzere bu konuda emeği geçenlere ne kadar teşekkür etsek azdır ...

Bu akşamki screenshut larıda itinayla bekliyoruz =)

palemdar87
27.Nisan.2005, 14:05
arkadaslar benim fprumun sadece bu sayfasında turkce karakterler gozukmuyo hepinizde aynı mı yoksa bende mi bi sorun var?



fm nin türkçesini yükledim ama sinir oldum.dosyalar bulunamadı diyo.on kere silip yükledim fm yi.bilgisayara format attım.neden bu kadar uyuz birşey yaptınız ki.CM nin türkçe yaması daha kolaydı.Hiçbir sorunda vermiyordu.Ayrıca fm nin güncel yamalarıda çok kötü.hep yüklerken sorun veriyo.YAŞASIN CM...


kardes bununla ilgili sayfaları insanlar keyfinden acmamıs bi gir dr bak istersen


günlerce sayfaları gezdim durdum.hep aynı şeyi söylüyorlar.yeniden kur.ayrıca benim fm de bi sorun yok.4 tane lig bitirdim.cd de orjinal değil.kayıt defterinde de yazıyo fm dizini.ne yaptıysam olmadı.ayrıca fm nin ne paketini yüklediysem hep sorunla karşılaşıyordum.ama cm de öyle değil...bilmiyorum neden oluyo... (z)

VoLkaN BaROs
27.Nisan.2005, 14:25
Yeni yama çıkıcak olmasının tek kötü yanı var oda yeni yama çıkıcağı için şu andaki yamayla oynamaya son vermiş olmam yani daha yeni bir modele sahip olucağımızı bilerek eski modelle oynıyamıyorum ben, sanırım tamamen piskolojik benimki =) hele bide şu yukardaki alıntı gibi cümleler görünce içim bi fena oluyo yüreğim hop oturup hop kalkıyo =P

Bu haliyle bile oyunun bir çok yerinde yeterli olan bir yamanın çok daha ii bir versiyonunun çıkıcak olması gerçekden süper bişey Başta Volkan olmak üzere bu konuda emeği geçenlere ne kadar teşekkür etsek azdır ...

Bu akşamki screenshut larıda itinayla bekliyoruz =)

Yayınladım SS' leri :)

Yahu bende diyorum ne oldu volkana, kayboldu birden.. yeni yamayı duyunca öbürünü bıraktın demek :) yahu ne güzel yardımcı oluyordun bana G.Khan la birlikte.. hoş birçok arkadaşım yardımcı oluyor ama siz baya bi yazdınız :)

Datalı çıkacağı için yeni oyun açmanız gerekecek, onun için iyi etmişsin.. artık 2. yamadakilere devamö ederiz :)

Gerçi ben baya bir yeri düzelttim ama yine de her seferinde bişi çıkıyor karşıma... ne kadar çok kişi oynayıp hatayı buraya yazarsa bir sonraki yama o kadar kaliteli olur kanısındayım...

Genghis_Khan
27.Nisan.2005, 14:35
estağfurullah volkan kardeş. ben senden biraz farklı düşünüyorum. biz sana değil kendimize yardımcı oluyoruz gerçekte. ne kadar iyi bir yama olursa o kadar bizim için güzel olacak. tabi burada magicstigvolki ile ben elimizden geldiği kadar hataları yazmaya çalıştık ama diğer arkadaşlarda eminim ellerinden geleni yapmışlardır. benim onlardan farkım Pc başında daha çok boş vaktim olmasıdır.

bu arada yeni yamayla birlikte yeni oyun başlatmak gerektiği için biraz üzüldüm. onca emeklerim, kariyerim :mrgreen: :mrgreen: boşa gidecek ama yine de herşeye değer bir yama olacağını bildiğim için sevinmemek elde değil..

VoLkaN BaROs
27.Nisan.2005, 14:45
bana yardımcı olmanız demek dolaylı yoldan kendinize yardımcı olmanız demek, ben bu çevirileri müzeye kaldırmıyorum ama dimi :mrgreen:

Yeni oyun başlatman bence daha iyi olacak, çünkü haberlerin çoğun da yanlışlık, eksiklik yada anlam karmaşası var.. ama çoğunu düzelttim... hemen yayınlamak istemiyorum çünkü bizzat oyunda da deniyorum şimdiki yamayı... hem böylece daha sağlıklı oluyor

Ama çok da uzun uzadıya beklemeyeceksiniz yeni yama için eli kulağında gelir yakında :)

efsane_goztepe
27.Nisan.2005, 15:42
Ya Volkan iyi hoş yeni oyun açmanız iyi olur diyonda o kadar ugraştım didindim Göztepe'yi süper bi hale getirdim nasıl bırakıp yeni oyun açarım (c) (c)

VoLkaN BaROs
27.Nisan.2005, 17:00
bundan sonrakilerde data olmayacak :)

Ama hem datalı hemde datasız çıkarabilme durumu var.. ama datasız yüklerseniz birçok yer hala ingilizce görünecek

magicstigvolki
27.Nisan.2005, 17:40
Oyunda bi sezon bitirdim ikinci sezona başladım biraz ilerleyip bıraktım çünkü yine aynı hatalar gelicek diye düşündüm bide hatalar biraz artınca takip etmek zor oldu aynı hatalar birden fazla yazılmaya başlandı falan bende karıştırdım biraz neyi yazmıştım falan diye ama bir çok kişinin katılımı ile 2. versiyon için oldukça güzel bi bug database oluştu artık ikinci versiyon çıksın kaldığımız yerden devam ederiz screenlere hala bakmadım ilk buraya yazim dedim gidiyorum şimdi bakmaya bide oraya yazarım bişeyler =)

Birde bi yerden sonra bence bu konuyu kitle çünkü devamlı yeni bişeyler bulunursa hem senin için zor olucak hemde yamanın çıkışı uzıycak kanaatindeyim yeni yamayla birlikte yeni konu açılır v2 de gözden kaçanlar diye ordan devem edilir bölece sende biraz dinlenme fırsatı bulursun =P

Genghis_Khan
27.Nisan.2005, 18:11
volkan bir şey soracağım. şimdi sen çeviri ve hata düzeltme işlerini bitirdin de test mi ediyorsun? bunu şunu için soruyorum artık bulduğumuz hataları yazmayıp yeni yamanın çıkmasını bekleyelim mi yoksa hata yazmaya devam mı?

comandante
30.Nisan.2005, 20:05
volkan bir şey soracağım. şimdi sen çeviri ve hata düzeltme işlerini bitirdin de test mi ediyorsun? bunu şunu için soruyorum artık bulduğumuz hataları yazmayıp yeni yamanın çıkmasını bekleyelim mi yoksa hata yazmaya devam mı?

ewt volkan abi yaa ben de bunu sorcaktım

VoLkaN BaROs
30.Nisan.2005, 22:21
tamam cevap veriyorum: Kitliyorum bu konuyu artık :mrgreen:

Hem test ediyorum hemde çıkan hataları düzeltiyorum hemde ingilice gelen haberleri TR yapıyorum... :)

Artık kısmet diğer versiyona...