-
FM 13 Beta Türkçe Resimler
-
hocam eğer araştırmacı değilsen nasıl oynama şansına sahip oldun bilgi verebilir misin ?
Türkçe iyi güzel de o mevkiler nedir be aga,alışmışız yıllardır AMC,DRC,DMC vs.
-
Sizi bilmiyorum ama benim çok hoşuma gitti bu görüntüler bile gözüm hep Türkçenin yanında yabancı bir kelime aradı.Yama psikolojisi (:
-
Bu görüntüler nasıl çıktı ki ortaya?
-
Hadi atistler açıklayın :)
Şaka maka türkçe çok yakışmış oyuna
-
ST
AMC
MC
olayı aynı kalsaydı keşke :)
Ekleme:
Full sürümde Türkçe olur heralde burası.
-
Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:
- Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.
- Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?
- Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.
- Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?
- İsimli adlı hastalığı devam ediyor...
-
İştah kabartan görüntüler bunlar : )
-
Topa hamle de olmamış bence, top kapma iyiydi.
-
oyungezer de inceleyen adam türkçe çeviri hakkında epey kötü konuşmuş,felaket tellahı gibi diyebiliriz :)
"Haber ekranımız da ufak değişiklikler dışında aynı sayılır. Burada asıl dikkatinizi çekmek istediğim nokta Türkçe çeviri. Maalesef yapılan çeviri yeterli değil. Fazlasıyla imlâ hatasının olmasının yanında, yarı İngilizce yarı Türkçe ifadelerin yer alması son derece can sıkıcı. Cümlelerin çoğu da Google Translate kullanılmış havası veriyor zaten…"
oyungezer'de arkadaşın konuya attığından çok daha fazla görsel var ve çoğu cümleler kendisinin dediği gibi ingilizce-türkçe karışık.Umarım böyle birşey başımıza gelmez....Bu tür şeylerin olmayacagını aydın abi üstüne basa basa söylesede insan gördükçe şüpheleniyor :)
Yani elbette bu binevi demo,bu tür cümleleri 2 Kasım'da görmemeyi umuyoruz diyelim artık :)
-
@manager725
Falcao'nun adı Felipe değil. Benim profilinde gördüğüm Falcao'nun, Filipe'nin iyi oyuncu olduğunu düşünmesi. Bir yanlışlık gözükmüyor açıkçası.
Diğer söylediklerinin hiçbiri "hata" değil.
-
Quote:
Originally Posted by
manager725
Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:
- Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.
- Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?
- Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.
- Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?
- İsimli adlı hastalığı devam ediyor...
Söylediklerinin bir kısmına katılıyorum.
Geri dönüş için teşekkür ederiz yetkililer gerekli gördüğü geliştirmeleri dikkate alacaktır.
-
güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:
kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.
oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.
-
vücut zindeliği güzel olmuş bu arada. motamot değil en azından.
-
Quote:
Originally Posted by
manager725
Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:
- Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.
- Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?
- Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.
- Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?
- İsimli adlı hastalığı devam ediyor...
Tamamen katılıyorum. Umarım betadan önce bunlar tekrar düzenlenir.
-
Quote:
Originally Posted by
Nordanvedr
Tamamen katılıyorum. Umarım betadan önce bunlar tekrar düzenlenir.
Umarım...Bunlar resimlerde gördüğüm birkaçıydı daha fazla yazmak istemedim :).Hee o ingilizce kısımları söylemedim,düzeltilir herhalde.Sonuçta %100 Türkçe çıkacak.
edit:şimdi oyungezerin sitesine baktım aman tanrım dedim,google translate bayaa aktif kullanılmış.
-
Simdiden tü kaka demeye gerek yok zaten kimse Türkce'nin bir anda müthis bir sekilde oyuna aktarilacagini tahmin etmiyordu eden varsa da hayalcidir. Sevinmemiz gereken olay Türkce'nin oyunda artik resmi dil olmasidir. Gerekli aciklamalar yapildi burada herkes buldugu hatalari yazacak düzenlemeler yapilarak steamden veya bir sekilde oyunlarimiza yükleyecegiz. Hatalar gün gectikce sifira indirilir yavas yavas.
-
Quote:
Originally Posted by
Aydin
Çevirileri hızlandırmak adına %12 civarında fmg çevirisini kullandık ve daha o kısmın kontrolüne geçmedik. Oyun resmi olarak çıkana kadar fmg'nin de çevirilerinin kontrolünü sağlamaya çalışacağız. Yarı Türkçe, yarı İngilizce şeylerin çıkması normal çünkü daha oyun beta aşamasında.
Bunun dışında bizim çevirilerde google translate kullanılmadı.
Aynı lafı 30 kere yazmayı istemiyorum arkadaşlar.
-
Quote:
Originally Posted by
BleedingMoon
güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:
kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.
oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.
Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe
-
köşe atışları, topa hamle,ortalar ve yetenek ( özel yetenek bence flairi daha bi iyi anlatıyordu) bence hiç olmamışlar gibi geldi ama daha önceki yamalardan farklı diyede gözüme böyle gözükmüş olabilir, yinede bence yanlış bi anlamı olmadğı sürece değiştirilmemeleri gerekirdi bence. sonuçta alıştığımız şeyler, özellikle yeteneğin ilk harfininde değişmesi ile birlikte yerininde değişmesi pek iyi olmamış.vücut zindeliği fena olmamış bu arada.
-
Quote:
Originally Posted by
BleedingMoon
güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:
kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.
oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.
Söylediğin yerlerin çoğunu beta'da görür görmez düzeltmiştim. Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız var. Teşekkür ederim.
Quote:
Originally Posted by
serkan1520
Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe
Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız yok. Olay farklılık yaratmak değil. Beta çıkmadan önce çeviri normal bir metin üzerinden yürütülüyordu ve beta sayesinde hatalarımızı görme fırsatı bulmuştuk. Ben en başında çevirinin ilk çıktığında mükemmel olmayacağını, oyunda hatalarımızı görerek iyileştireceğimizi söylemiştim. Dalga geçmek için mesaj yazacaksanız, kendinizi yormamanız daha iyi.
Ayrıca burada göze çarpan çoğu şey zaten düzeltildi. Sizden istediğimiz, beta çıktıktan sonra aynı şekilde bizi hata olan yerler hakkında bilgilendirmeniz.
-
Mesela "vücut zindeliği" kısmını kendi elimle çevirdiğim zamanı hatırlıyorum. Çünkü o kısmın profilde gözükeceğini biliyordum. Ancak profilde gözükeceğini bilmeyip "crossing" yazan kısmı "orta" diye çevirmiş olabilir başka bir arkadaşımız. Hatalar düzeltilecektir. Çeviri yapan arkadaşların motivasyonunu düşürmeden, yapıcı eleştiri yapın lütfen.
-
Gençler bu sene oyuna eklediler dili, eleştiriye açığız, düzeltiriz, değiştiririz, mevkilerin yerleşimini konuşuruz, bu iş çevirmekle bitmiyor, kontrolü, düzeni, hataların giderilmesi gibi bir sürü konu var.
Uzar da gider :-) o yüzden oyunu oynayan sizlere de bu işi daha iyi hale getirmek için görev düşüyor.
Unutmayın bu proje, 56bin cümle ile başladı, çeviri bürosunun bir daire parası istediği işi istedik, üstlendik. 17bin bizim eski çevirilerimizden aktarıldı, 12bin küsür tane FMG den alındı. FM 2013 çevirileri 10bine yakındı. Hiç görülmeden çevrilmek durumunda olan yerler vardı. Toplamda 1 tane çevirisi ile birlikte 30 tane farklı çevirmen görev aldı. Aksilikler uyumsuzluklar olabilir.
Herkesi mutlu edemeyiz, en iyisini yapmak için elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz.
-
Bu Sonuçta Beta Sürümü Bu Kadar Acımasız Yorum Yapmak Olmaz.Adı Üstünde BETA Daha Oyunun Çıkmasına 20 Günlük Süre Var.Sonuçta Çeviriyi Türksportal Yapıyor Hataları Yazıp Gerekli Güncellemeler Gelmesini Bekleyeceğiz.
-
Yanlış anlamazsanız benim bir sorum olacak;
- Oyunu ingilizce oynama şansımız var mı? :smismileyiw2:
-
Quote:
Originally Posted by
Marquinh0s
Yanlış anlamazsanız benim bir sorum olacak;
- Oyunu ingilizce oynama şansımız var mı? :smismileyiw2:
Mevcut bütün dillerde oynama şansın var.
-
Teşekkür ederim cevabın için.
-
Defans oyuncuları ''S'' olarak sanırım ''Savunma'' olarak çevrilmiş. Savunma yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Defans olarak değiştirilmeli.
-
Defans Türkçe bir kelime değil,defans kelimesi dilimize İngilizce'den gelmiştir ve İngilizce'de ise ''defense'' diye geçmektedir.O kelimenin Türkçe karşılığıda ''savunma''dır.
-
Quote:
Originally Posted by
Aydin
Mesela "vücut zindeliği" kısmını kendi elimle çevirdiğim zamanı hatırlıyorum. Çünkü o kısmın profilde gözükeceğini biliyordum. Ancak profilde gözükeceğini bilmeyip "crossing" yazan kısmı "orta" diye çevirmiş olabilir başka bir arkadaşımız. Hatalar düzeltilecektir. Çeviri yapan arkadaşların motivasyonunu düşürmeden, yapıcı eleştiri yapın lütfen.
Olmaz Aydın Bey.Sizler nasıl bu tür hatalar yapabilirsiniz.Dünyada herkes oyunların betasını %100 başarılı ve sıfır kusur ile yayınlarken nasıl olurda bu oyundaki hataların bulunması için size verilen beta sürümünde bu kadar hata olabilir.Sizde çok iyi biliyorsunuzki size hataları düzeltme fırsatı veren bu sürümde hata olmamalı.Hiç kusura bakmayın size geri bildirim falan yapamayız bizeneki siz giriştiniz bu işe,herkes gibi (?) ilk seferde %100 başarıyı sağlayamayacaktınız hangi akla hizmet bu işe giriştiniz.Hatalarınızı bulun ve düzeltin Bizler burdan sizin yaptığınız çevirilere Ehuehu , zuhaha (?????) yazarız anca.
??????????????????
Sizlerde benim gibi böyle eleştirinki hevesi olanların hevesi kaçsın, yapacağı varsada lanet olsun desin.Ne gerek var yapıcı eleştiride bulunup, ortaya herkesin emeği olan güzel bir oyun çıkartmaya.
Bir kaç yorumu okuyunca dayanamadım yazıyım dedim.