Quote Originally Posted by Oghuse View Post
Maç esnasında beden dili başlığının altındaki kısımlarda görünüyor yerine gözüküyor şeklinde çevrilmiş.
Beden dili, asistan menajerin maç esnasında oyuncular hakkında yaptıkları yorumlar ve takım konuşmalarının ardından alınan tepkilerin çevirilerine göz attım. Gerekli gördüğüm yerde bazı değişiklikler yaptım. "Gözüküyor" diye geçen yerler "görünüyor"a nazaran daha az artık.

Quote Originally Posted by ozan42 View Post
Oyuncu motivasyonlarında bazen"Coşmuş Görünüyor" yazıyor ben bunun ne anlama geldiğini anlamadım oyuncu 5.2 ıle oynarkende onu görmüştüm hemde yeşil yanarken yazıyordu hemde 8.5 ile oynarkende ne anlama geldiğini bilmiyorum bir çeviri hatası mı ?
Coşmuş görünüyor, "fired up" deyiminin karşılığıdır. Aslında daha iyi bir alternatif arıyoruz bu çeviriye. Daha önceleri "ateşlendi" idi sanırım. Şahsen ben, "aşırı derecede motive olmuş" anlamını çıkartıyorum. Başka önerilere de açığız. Teşekkürler.

Quote Originally Posted by Önder HOCA View Post
bir önceki seride orta saha oyuncum yada forvet arkası oyuncum iyi oynarken oyuncu verilerinde durum hakkında bossing the midfield yazıyordu o ne olarak çevrildi ve ortasahayı yönetiyor diye çevrilseydi daha hoş olmazmıydı? Şimdiden teşekkür ederim
Orta sahayı yönetiyor şeklinde çevrilmiş. Ben teşekkür ederim.

Quote Originally Posted by trinitrotloen View Post
sonunda açılmış burayada

bende liste uzun biliyorsun Si-community'de... buradan daha rahat yolalrım. gördüğüm iyi oldu.

Aklıma gelen ilk hata resim koyamayacağım ama ülke isminde yanlış var.

Jamaica => Jamerika diye çevirilmiş
Jamaika olması gerekiyor

diyordum zaten bildirilmiş. bir iki güne basarım listeyi yine
Şimdi kontrol ettiğimde Jamaika olarak göründüğünü fark ettim. İlginç. Üstelik hiçbir değişiklik yapılmamış çeviride. Bekliyoruz hata listesini. Teşekkürler.

Quote Originally Posted by Oghuse View Post
Burada bir çeviri hatası olabilir "Galatasaray formasıyla 14 maçtır golle buluşamamıştı" çünkü kare içinde belirttiğim şekliyle bu futbolcu ilk defa forma giydi.



Şampiyonlar Ligi kuralarından sonra da Türk Milli Takımının kurası gibi bi anlam bozukluğu oluşmuş. Oysa ki eşleşmesi yapılan takım yine Galatasaray.

Aslında o haberdeki iki cümle de bir ID içerisinde yer alıyor. Çeviride bir hata yok. Sanırım oyuncu ön dört maçın ardından ilk defa gol attığı için böyle bir şey meydana çıkmış. Tahminimce oyun, oyuncunun Galatasaray'a transfer olduğunu hesaba katmamış. O yüzden mantık hatası diyebiliriz. Geribildirimleriniz için teşekkürler.