1 ile 30 arası toplam 90 sonuç

Konu: Football Manager 2015 Türkçe - Geri Bildirimler

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2006
    Yer
    Giяєѕun
    Yaş
    37
    Mesajlar
    16,014

    Default



    "küme düşmemeyi hedefliyor" yerine "kümede kalmayı hedefliyor" daha iyi olur gibime geliyor.

    yine alt satırda "Yiğit Gökoğlan, Türkiye genç takıma...." diye giden cümlede genç takıma yerine "Türkiye Genç takımına" olsa bu da iyi olur bence.

    Yine en son satırda anlam karmaşası var.

    "Oyuncularının çoğu Türk olan Adanaspor'un iskeletini, Brezilya'dan gelen futbolcular oluşturuyor."



    Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır. "Bertolt Brecht"

  2. #2
    Nesil
    2009
    Yer
    Turksportal
    Mesajlar
    3,984

    Default

    FM15 beta elimde yok ancak geçen seriden hep yazmayı unuttuğum bir şey vardı. Taktik ekranında oyuncu rol isimleriyle üstüne geldiğinizde çıkan açıklama kutularındaki az sayıda da olsa bazı rol isimleri örtüşmüyor. Bi de libero mevkisindeki isimlerde bir tuhaflık var. Beta sürüm elinde olan arkadaşlar aynı şeyin Fm15'te de olup olmadığını kontrol ederlerse tam sürüme kadar düzeltme şansı olur en azından. Örnekler;

    1- Libero mevkisinde rol seçmek isteyince her 2 seçenek de aynı (Libero) çıkıyor. Ancak Sweeper rolünü seçince stoperdeki "Limited Defender"ın karşılığı olan "Çakılı Stoper" ismine dönüşüyor. Libero rolünü seçince "Tandem"e dönüşüyor ancak açıklamasında "Libero" ifadesi geçiyor:




    2- Süpürücü Kaleci rolünün açıklamasında rol ismi "Libero Kaleci" olarak geçiyor.



    3- Stoper rollerinin görev açıklamaları da birbirini tutmuyor. Ayrıca bazı rol isimleri farklı geçiyor. Stopper, Defend ve Cover görevlerinin karşılığı rollerde farklılık gösteriyor. Örneğin stopper çevirisi birinde "stoper", diğerinde "kesici" bir diğerinde ise "durdurucu" olarak geçiyor (açıklama penceresinde).











    Beta sürüme sahip arkadaşlar aynı şeyin bu seride de olup olmadığını kontrol ederlerse sevinirim.
    NOBLESSE OBLIGE!
    17.06.2014

  3. #3
    Nesil
    2009
    Yer
    Turksportal
    Mesajlar
    3,984

    Default

    Gene geçen seriden not aldığım bir kaç cümle hatası:

    1- Basın toplantısında gazeteci benim ağzımdan konuşuyor gibi:



    2- "Sağ kanat oyuncusu pozisyonu" biraz enteresan geldi bana, "sağ kanat pozisyonu (veya mevkisi)" ifadesi daha ideal olur diye düşünüyorum. Keza devamında "kanat oyuncusu oyuncusu" gibi enteresan bir ifade ortaya çıkıyor.



    3- Bu belki çeviri ile alakalı değildir bilemiyorum ama 2-2 biten maç sonunda rakip menajerin "oyuncularım iyi bir galibiyet aldılar" demesi enteresan:

    NOBLESSE OBLIGE!
    17.06.2014

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •