-
Beta başlığına da yazmıştım buraya da yazayım tekrar. Topa kayarak müdahale eder yanlış çevriliyor. Geçen seneki İngilizce açıklamasında müdahale yapmaya çalışır kayarak müdahale anlamına gelmez yazıyordu. Eğer mekanikler değişmediyse “Top müdahale etmeye çalışır” daha doğru bir çevir olabilir.
Defansif oyun kurucu yerine artık derin oyun kurucu desek daha iy olmaz mı? Hem spor kültürümüze de oturdu artık bu terim.
Çok yönlü bek yerine yine sahte bek denebilir. Sahte forvette olduğu gibi.
Mesaj Yetkileri
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules