Originally Posted by
RoCCo_42
Söyle bir şeyle karşılaştım. Çeviri hatası değilde kod hatası da olabilir tabiki. Hatta düzeltilmişte olabilir.
Kevin Medwin isimli serbest oyuncuyu transfer dönemi harici almaya çalışıyorum ve resimde sarı alan içerisinde belirttiğim şekilde gibi hatalı bir ibare görüyorum. Adamın benimle bağı yok. Sözleşme teklif ettim ve sözleşme yenileme gibi anlamsız bir kelime görünüyor. Bir kaç oyuncuda daha denedim bunu aynısı göründü.
Burada ilk attığınız resim için çeviriyi kontrol ettiğimde hata bulamadım. Muhtemelen oyunda bir bug oldu. Devamlı olarak karşılaşırsanız bildirin lütfen İkincinin ise oyunu oynadığım sürede ben de farkına vardım ve şu an düzelttim. FM19'a doğru bir şekilde yansıyacak, teşekkürler ^^
Originally Posted by
antiochia
Bahsedildi mi bilmiyorum ama dil kurallarına sorun var gibi. Mesela 10. gol veya onuncu gol yazılacağına on. gol belirtiliyor..
Evet bunun farkındayım. Maç içindeki spiker cümlelerinin hepsi çok eskilerden kalma. Bu sene tamamı ile yeniliyoruz onları.
Originally Posted by
CanrY
Çok teşekkürler, düzelttim
Originally Posted by
Nocna Mora
Buna baktım, çeviride hata yok. Derbi isminin değişkeni girilmiş. Sanırım FM, bunun hangi tür bir derbi olduğunu girmeyi unutmuş ya da Türkçeye geçişte sıkıntı yaşanıyor. İletiyorum.
Originally Posted by
shyster
Saad Samir'in yönettiği maç diyor sanki hakemin ismi oymuş gibi yazıyor haberde. Saad Samir kart gören oyuncunun ismi.
Bunu düzeltmişiz ama oyuna yansımamış. Yansıdığından emin oluyorum ^^
Originally Posted by
CanrY
ayarlarda metre-kilometre falan secili ama şöyle bi yazı geldi yard die hocam (gol efsaneydi ama
)
Bu cümleye de baktım, çeviride bir hata yok aslında. Ama yard olarak yazılması bizim için saçma tabii ki. Metrik sisteme uygun bir ID girilmesi gerektiğini ileteceğim, teşekkürler ^^
Originally Posted by
Squirtless
Quick Starters olarak kalmış. Sanırım
Hızlı Başlayanlar diye çevirilebilir.
Aslında altındaki açıklamada da bir talihsizlik olmuş ama mecburen öyle. Çünkü adamlar son 7 maçta 1 gol yemiş. Ee bunu da ilk 15 dk'da yedikleri için %100 oranla ilk 15 dk'da yemiş oluyorlar. Çeviri hatası yok orada ama gereksiz bir istatistik verilmiş gibi duruyor.
Quick Starters'ı düzelttim. Altındaki cümlede de dediğiniz gibi hata yok aslında ama bir anlam bozukluğu var. İngilizcesinde de öyle oluyor gerçi, "2 out of 2 goals" oluyor mesela. Belirtiyorum böyle bir hata olduğunu, yeni bir cümle tasarlarlarsa düzelmiş olur
Originally Posted by
CanrY
Danilo yeni transferim, donk yerini kaybetme korkusu yaşayan eleman. ilk secenekteki ilk cümlede bahsi gecen danilo degil de donk olmalıydı, sanırım person1 person2 falan bunlar karışmış ya da öyle bir şey
Düzelttim, teşekkürler
Originally Posted by
Mike Shinoda
Merhaba. Çeviriden ziyade bir mantık hatası paylaşmak istiyorum.
Belirtilen yetenek bir eksi olmaktan ziyade, daha kahvemsi bir rengi alacak şekilde artılarla paylaşılabilir. Bir oyuncunun 1. lige uyum sağlaması nasıl bir handikap olabilir? Kaçırdığım bir mantık mı var?
Evet bunun ben de farkındayım. Bence de cümle "daha çok 1. lig futboluna uygun" gibi bir şeyle değişse güzel olur; ancak cümlenin İngilizcesi "Is very well suited to [lig] football." şeklinde ve iki taraf için de bu kalıp kullanılıyor sanırım. O yüzden cümleyi değiştirsem ve oyun bu sefer eksiler değil artılar kısmında kullansa, 4-5 yıldız CA'lı bir oyuncuyu "daha çok süper lig futboluna uygun" gibi görebiliriz, o da daha büyük bir hata oluyor gibi geldi. Bu şekilde en azından biraz mantık yürütülebiliyor. Yani bir hata varsa İngilizcesinde de var aslında. O yüzden değiştiremiyorum
Katkılarınız için çok teşekkürler. Tüm söyledikleriniz ile ilgilenmeye çalıştım ve oyuna yansıdıklarından emin olacağım. Gözümden kaçan bir şey olmuşsa veya oyunda yeni hatalar bulduysanız lütfen bu başlıkta paylaşın!
"Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."