Bu bölüm altında Turksportal Masaüstü 2008 yazılımının kapsadığı Türkçe Football Manager 2008 çevirilerinde rastladığınız hatalı çevirileri belirtebilirsiniz.
Bu bölüm altında Turksportal Masaüstü 2008 yazılımının kapsadığı Türkçe Football Manager 2008 çevirilerinde rastladığınız hatalı çevirileri belirtebilirsiniz.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
Burayı sadece ÇEVİRİDE HATA olan bölümleri belirtmek isteyenler kullanabilir. Harici mesajlaşmalar, hataya ait yorumlar silinecektir.
Hataya ait tam metin ( noktası virgülüne ) ya da ekran görüntüsü olmak zorundadır. Aksi mesajlar silinecektir.
<a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=42321" style="text-decoration: none">Türkçe FM Hakkında Bilinmeyenler</a>
Forumlarımızda YASADIŞI PAYLAŞIMLAR yapamazsınız
ÖM veya E Posta ile teknik sorular sormayın cevaplamıyorum
<a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=2358" style="text-decoration: none">Hesabınızın kapatılmaması, kullanıcı adınızın ceza almaması için tıklayın</a>
<a href=http://www.turksportal.net style="text-decoration: none">Turksportal Interactive – l – <font COLOR=”#333333”>Football Manager Türkiye Resmi Araştırma Sitesi</font></a>
__________________________________________________ _______________
http://img155.imageshack.us/my.php?image=20082sr8.jpg
Burada lig adına "TFF 2. Lig Yükselme" yazılmış. "TFF 2. Lig" olması gerekiyor.
www.tff.org.tr'ye baktımda sizin yazdığınız gibi yazıyor ama o TFF 2. Lig'deki gruplarını ilk 2-3. sırada bitiren takımların oluşturduğu bir grup o, ligin adı değil.
http://img297.imageshack.us/my.php?image=20088us0.jpg
Burada "Yanal Nalbantoğlu adlı oyuncuyu izliyor" yazıyor. Yanal'dan sonra virgül konursa kimin kim olduğu Yanal'ın isim olup olmadığı kolay anlaşılabilir. "Yanal, Nalbantoğlu adlı oyuncuyu izliyor." şeklinde olursa daha iyi olur.
Haberin ayrıntısında da "...henüz onu alma isteğini açıkça belli etmiş değil" yazıyor. Burada da "açıkça" kelimesi fazlalık olmuş. Ters bir şekilde belli edilmesi olanaksız heralde.
http://img359.imageshack.us/my.php?image=20087rd1.jpg
Burada da Trabelsi Kayseri'ye gitmiş ama "...kısa bir süre için bedava transfer için uygun." diyor. Bu cümlede yani haberin 2. paragrafında sanki Kayseri, Trabelsi'yle ilgileniyormuş gibi bir his doğuyor. Bu "...kısa bir süre önce bedavaya transfer edildi." olarak değiştirilebilir.
Şimdilik benden bu kadar, kolay gelsin.
Last edited by Ouzy : 25.Mayıs.2008 at 02:26 Reason: Eklenti.
Burada yazılar birleşiyor bu bir hata mı ?
Birleşik olmus...
Nush İle Uslanmayanı Etmeli TekdirTekdir İle Uslanmayanın Hakkı Kötektir
İlk Karede Patronundan olsa sanki daha mantıklı olur gibime geldi.2.sinden ise sanıyorum yazım hatası olmuş.
Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır. "Bertolt Brecht"
Murat abinin koyduğu resimde ilk cümlede şansı yerine şanşı yazılmış.Onu da ben belirteyim dedim
Kıyamet kopacak da olsa bırakınız adalet yerini bulsun....
"kaldı maçının" yerine "kaldığı maçın" olsa daha iyi olmaz mı?
Ayrıca son cümlede "ikna edildi" kelimleri ile ne anlatıldığını anlamadım,daha doğrusu cümleyi anlamdım...
benim gördüğüm menajer genel bakışın altında haberler kısmına solda açılan menü de HABER yazılması gereken yere GİRİŞ yazılmış.
burada da bir yanlışlık var cümle bitmemesi gereken bir yerde bitmiş ve başlamış.
şimdilik bu kadar
bu arada hata gören arkadaşların bu hataları göndermesi gerçekten önemli bir sorumluluk böylece bir daha ki yamada bu sorunlar ortadan kalkacaktır. şimdiden teşekkürler.
Bir düzeltmem bir de önerim var:
1) 4-0 biten Tarsus-Denizli sıkrinşatında Maç Analizi kısmında İkinci cümle "Bu muhtemeşem..." diye başlamış. Dalgınlıktan olsa gerek.
2) Osman Özdemir'in "Biz inanıyoruz" diyen haber sıkrinşatında ilk cümlede "... ,Denizlispor takımı menajeri Volkan Gürcan ismine, ..." diye bir kısım var. Bu kısım şu şekilde değiştirilebilir: "..., [menajer] adlı [takım] takımı teknik direktörüne, ...". Hattrick adlı online menajerlik oyununda çeviri işlerine katıldığım için bu tip durumların zorluğunu biliyorum. Demek istediğim, eğer teamname'li playername'li objectlerin yeri değiştirilebiliyorsa cümlenin yapısını değiştirmekten sakınmayın. Eğer İngilizce aslındaki gibi kalmak zorundaysa o zaman yapacak bir şey yok tabi ki.
Emeklerinize teşekkürler.
Not: Duyuru başlığındaki notu taşıdım.
Diğer sakatlılarada baktım hiçbirinde çeviri göremedim tahmin ettiğim kadarıyla 2. versiyonda yapılacaktır bunlar.Aynı şekilde cezalardada Ülke isimleri çevrilmemiş.
Burdada göstermek istediğim bir diğer sakatlık.Göründüğü üzere uluslar arası durum da declared for kısmı çevrilmemiş.Declared tanımlanmak bilinmek demek ama buradaki anlamı Brezilya için oynuyor olarak çevrilebilir belki..
Lig ve kupa haberlerinin %70 i ( gördüğüm kadarıyla) çevrilmemiş.
Son cümle devrik olmuş.left winger oyuncusundan sonra virgül konulabilir.Bide anladığım kadarıyla mevkiler türkçeleştirilmeyek çünkü hepsi ingilizce..
ilk cümle devrik olmuş.ikinci cümledede hak vermemek elde değil dedi olarak düzeltilebilir..
şuanda ayrık olarak yazılması lazım..zor gözüküyordan sonra nokta konabilir.ikinci cümledede sanki bir hata var gibi geliyor bana..yinede kelimesi orada yanlış kullanılmış gibi geliyor bana..
Şimdilik bu kadar yanlız yanlış anlaşılmak istemem bu kadar hata buldum diye umarım yararlı olurum.gerçekten yaptığınız iş çok zor bir iş elinize emeğinize sağlık..Hep destek tam destek size..ben devam edicem çeviri hatalarını bulmaya..iyi geceler..
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
Çeviri gözden kaçmış olsa gerek..
şoke etti den sonra nokta konulması gerekir.
ikinci cümledede kupalar kazanmak gibi bir hırsı olduğunu kabul etti yerine belirtti daha iyi olur kanısındayım..
**Ayın , yılın oyuncusu gibi haber başlıklarına ait haberlerde çevrilmemiş gördüğüm kadarıyla..Liglere ait haberlerde(Maç hakkında olan yazılar-bazıları) aynı şekilde çeviri yapılmamış..
toplantısı yanlış yazılmış gözden kaçmış olsa gerek..
Fine afternoon çevrilmemiş . sürriz yazılmış sürpriz olarak değiştirilmesi
gerekir..
afternoon kelimesi gözden kaçmış olsa gerek..
kur'a ları olan kelime kuraları olarak değiştirilmesi lazım ve kur'a kura olarak değiştirlimesi lazım..bir yazım hatası olmuş..
afteroon çevirisi burdada göze çarpıyor.biten maç boyunca kısmı Maç boyunca olarak düzeltilebilir birde galibiyet daha farklı olmalıydı kısmı olabilirdi olarak düzeltilebilir..
Oyunucunun istatistiğide çevrilmemiş..
struggling kelimesi çevrilmemiş.league champion kelimeside çevrilmemiş.haberin devamıda aynı şekilde çevrilmemiş..
Ability yetenek olarak çevrilmesi gerekir.Diğer çeviride gözden kaçmış.
Adam geçmeyi olarak yazılması gerekir.Petrovun mevkisinde yazılan özelliklerdede güçlü şutlar yazılmış güçlü şutlar atar olarak değiştirilebilir.
zevak kelimesi zevk olarak değiştirilmesi gerekir..
considering citizenship çevirisi gözden kaçmış..
Bu gecelik bu kadar uykum geldi yatayım artık..yarın incelemeye devam ederim.Son bir sorum olacaktı.Oyuncuların mevkisi(haberlerde yazan) çevrilicekmi(striker - forvet mesela) bide sakatlıklar çevrilicekmi?Şimdi birşey gördüm oyuncu tanımında mesela "Explosive Winger" bunlarda çevirilicekmi?
2. versiyonda herşey daha güzel olacak..Tekrardan size teşekkür ederim bize böyle bir yama yaptığınız için..İncelemelerinde sadece çeviri hatası değil çevirisi unutulmuş yerleride yazıyorum sizlere yardımcı olmak için umarım hata yapmıyorumdur tek amacım sizlerin işini kolaylaştırmak..
Last edited by CheD EvanS : 26.Mayıs.2008 at 04:41 Reason: Mesajınız Otomatik Birleştirilmiştir. (Turksportal Yönetimi)
Şu kaldırımda resmin olsaydı
Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı
Kur'a zaten kelimenin orjinal hali. Bir hata yok. Ama tabi bunun gibi Arapça kelimeler Türkçe'ye geçince kesme işareti kullanım sıklığı arttıkça düşüyor.
San'at -> Sanat
Neş'e -> Neşe
Kur'an -> Kuran
gibi... Kesme işareti hecenin o kelimeden itibaren başladığını vurgunun ona göre olması gerektiğini belli etmek için kullanılıyor. Yani;
Sanat kelimesinde telaffuzu "sa-nat" şeklinde yapıyoruz; halbuki kelimenin asıl halindeki telaffuzu "san-at" şeklindedir.
Tabi günümüzde bu kelimeler Türkçeleştiği için kullanımı da neredeyse kalktı. "Kur'a" da kalsa, "kura" da olsa bir hata yok.
Arkadaşlar, oyunda geçen haberlerde, ödüllerin, mevkiilerin ve oyuncu/menajer tanımlamalarının ingilizce kaldığını göstermenize gerek yok. bunlar editörde olan şeyler. editörden türkçeleştirilmesi gerekli yanlış bilmiyorsam.
ikinci olarak, bazı haberler yarı türkçe yarı ingilizce olabilir. gözden kaçırmışsınız demenize de gerek yok. çeviriler, tam haber metni olarak çıkmıyor karşımıza. cümle cümle çıktığından dolayı, çevrilmeyen kısım karşımıza çıkmadığı için öyle kalmıştır. oraları belirtmenize de gerek yok.
"saltanatını" kelimesi yerine "saltanıtını" yazılmış...
"menajerlerin" kelimesi yerine "menjerlerin" yazılmış...
Bir de ikinci cümlede her zaman ki kelimesinden sonra "gibi" kelimesi unutulmuş olsa gerek...
Burdaki açıklamada bir çeviri yanlışı var çünkü anlamı çok saçma.Belirtmek isterimki ben ( ManCity maçı 1-0 kazanmıştım bu maçta)..İngilizcesi neydi bu cümlenin bilmiyorum onun için doğrusu nedir bir yorum yapamıyacağım..
Resimde hataları belirttim.
Bir daha yazayım : göre almak - görev almak bırakcağını - bırakacağını
bunun göstergesiydi olarak yazılması gerekiyor , çünkü cümlede ve den önce geçmiş zaman kullanılmış burdada aynen öyle olması gerekiyor..
Şu kaldırımda resmin olsaydı
Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı
Spikerden bir hata belirteceğim için görüntü alamadım.
Maç sonucu 0-0 bitti ve son söz olarak spiker Oscar'ın galibiyette büyük payı var dedi.
Başlıkta bir anlam bozukluğu olsa gerek..Görüldüğü üzere başlıkla altındaki haberde bir uyuşmazlık var..
.
.
.
Arkadaşlar lütfen hata görüyorsanız yazın buraya..Turksportal yöneticileri ve bu yamayı yapanlar aylar boyunca gece gündüz demeden bu çalışmayı yaptılar bizede bundan sonra yardım etmek düşer...
Ben elimden geldiğince yardım etmeye çalışıyorum ama 2-3 kişi dışında bu konuya ilgi duyan , yardım eden yok..Şu dakika itibariyle download sayısı 8608 ve konuya cevap çok az..
Birde birşeyi merak ettim..Bu yama tüm turksportal üyelerine açıldımı şunun için sordum çünkü download sayısı 8608 tabi ki üye sayısı bu kadar değildir ama yinede baya kulüb üyesinin olması sevindirici bir haber..İyi akşamlar...
.
.
.
Maç sonundaki maç analizi kısmında memlun yazılmış , memnun olarak düzeltilmesi gerekiyor..
.
.
.
HOyuncu ---> Oyuncu
düzelteceğini umduğunu söyledi kısmı bana biraz yanlış anlam gibi geldi çünkü hem düzelteceğini hem de umduğunu olmaz gibi geliyor bana , sadece "düzelteceğini söyledi" daha mantıklı olabilir..
oyuncudan diye değiştirilmesi gerekir..
Last edited by CheD EvanS : 28.Mayıs.2008 at 21:55 Reason: Mesajınız Otomatik Birleştirilmiştir. (Turksportal Yönetimi)
Şu kaldırımda resmin olsaydı
Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı
Resimde gözüktüğü gibi, getirilme olması gerekiyor.
Görüldüğü gibi Cerezo başkanın ismi ama ikinci cümlede menajerin ismi olarak geçiyor..
kuruluşunden ---> kuruluşundan
Baziları ----> Bazıları
karşılayacaktor --> karşılayacaktır
olacağını --> olacağı
Şu kaldırımda resmin olsaydı
Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı
Öncelikle yamayı çok beğendim, elinize sağlık.
http://www.hizliresim.com/2008/6/1/992.jpg
1. resim - gelişmler > gelişmeler, hertürlü > her türlü,
2. resim - akldırma > kaldırma olarak düzenlenmeli.
3. resim - "3. Renk" yerine "Alternatif" in daha iyi gideceğini düşünüyorum.
Ev-Deplasman-Alternatif yani.
Bu haber nedense Almanca -sanırım- geldi. Birde "notu farklı kaydet" yerine "nutu farklı kaydet" yazılmış.
Almanca değil, Dutch dilinde.
Onur "kolektif" Türkçe'de kullanılan bir kelime. Bu şekliylede anlamda çok bir kayma olmadığı kanısındayım ben.
Biliyorum demek istediğim bizdeki kullanım alanı dar. Oradaki "collective" kelimesi toplanarak artan anlamı veriyor. Bizdeki kolektif kelimesinde sadece paylaşarak ortaya konan anlamı var.
Belki ben İngilizce cümleyi yanlış anlıyorumdur