Yenildiğim halde "Galibiyette payı en büyük olan isim Barış Duyan" yazıyor.
http://i.imgur.com/vuIfD4V.jpg
"...animated..." kelimesi çevrilmemiş.
http://i.imgur.com/5nbKpuR.jpg
Printable View
Yenildiğim halde "Galibiyette payı en büyük olan isim Barış Duyan" yazıyor.
http://i.imgur.com/vuIfD4V.jpg
"...animated..." kelimesi çevrilmemiş.
http://i.imgur.com/5nbKpuR.jpg
evet bu spikerde yer alan hatalı bir çeviri düzeltiyorum.
animated, çevrildi fakat henüz oyuna yansımamış gözüküyor
çeviride genel anlamda şöyle bir sıkıntı mevcut. ingilizcesinde çok net ayrılan çeşitli başarı, gelişim vs. seviyeler çevrilince neyin ne olduğu çok da net belli olmamış.
örneğin ilk oyuncu toplantısında sezon hedeflerinizden bahsederken sırasıyla şampiyonluk, üst sıralarda bitirme, şampiyonlar ligi ve avrupa ligi hedefleri yer alıyor.
ancak burada "üst sıralarda bitirme"muhtemelen orijinalinde top-half olarak geçiyor ve aslında avrupa ligi'nin de altında bir hedef. ama çeviriye göre sanki daha yüksek bir hedefmiş gibi görünüyor.
buna benzer birkaç bişey mevcut. örneğin tesislerin mevcut durumunu belirten kelimeler gibi.. daha keskin ve net çeviriler lazım bence..
Rakip takımda da oldu şimdi spikerde yer alan hatalı çeviri. Bu sefer ben yendim, karşı takımın bir oyuncusunu yazarak "Galibiyette payı en büyük olan isim..." yazdı.
Burada da "considered" çevrilmemiş.
http://i.imgur.com/ueTFYSu.jpg
Üst sıralarda bitirme olayının sırasının avrupa ligi ve şampiyonlar liginden önce gelmesi oyundan kaynaklanan bir durum. Oralarının çevirisini yaparken beni zorlayan şeylerden biri "mid table finish" ve "top half finish" oldu. mid table demek, ligin ortalarında bitirmeyi planladıkları anlamına geliyor. top half finish'te ise mota mot düşünüldüğü zaman lig sıralamasını ikiye böldüğünde üstteki kısımda yer alınması hedefleniyor ve dediğin gibi avrupa hedefinin bir alt sırasında yer alması gerekiyor bu hedefin.
daha önceki serilerde zaten böyleydi ancak bu seride yerleri değişmişse bilemem. o oyunun kodlarından kaynaklanıyordur. ancak belirttiğim bu şartlar altında "üst sıralarda bitirme"ye güzel bir alternatif bulursanız değiştiririm. çünkü üst sıralarda bitirme hedefi 20 takımlı bir ligde 10.luk ve bunun üstü anlamına geliyor. 6. lığın da avrupa kupalarına katılma anlamı varsa 7.-10. sıralarda bitirme hedefi var demek oluyor.
orta sıralarda bitirme ise (mid table finish) sıralamada 10.-15. arasına denk geliyor. yani ben hedefi mid table olarak belirleyip, 15. olduğumda yönetimin beni başarılı gördüğünü bildiğimden 15.liği sınır olarak belirledim.
yani kısacası orada sıralamada diğer hedeflerden üst sırada yer almasının bizim çeviri ile alakası yok. oyunun kodlarıyla bir alakası var.
tesislerin mevcut durumu konusunda haklısın. onları elden geçireceğim bir ara.
Bu sefer de berabere kaldığım maçta harika bir zafer elde ettiğim yazıyor.
http://i.imgur.com/iNHXBnG.jpg
Dediğiniz gibi düşününce mantıklı geliyor ama yine de çeviride eksik bir ifade olmuş sanki. "Geriden gelerek beraberliği yakalayan Turgutluspor bugün iyi iş çıkardı" gibi bir ifade olsa daha iyi olabilir. Tabii İngilizce metnini bilmiyorum onun için çeviri ile ilgilenenler daha iyi bir çözüm yolu bulacaktır. Maç 2 - 0'dan 2 - 2'ye geldi, bu yüzden böyle bir ifade kullanılmış olabilir.
http://u1310.hizliresim.com/1g/m/tqzwj.jpg
"ş" harfi yerine "s" harfi konulmuş
Düzenlendi, teşekkür ederiz.
Yukarıda bunu yazmıştım. Ne düşünülüyor acaba bu konuda?
Ayrıca birkaç şey daha ekleyeyim.
Milli Takımımız Dünya Kupası'na katılmaya hak kazandı oyunda. Şubat ayında Faroe Adaları ile hazırlık maçı var. Bu maçın kadrosundan 3 futbolcu sakatlık nedeniyle çıkarıldı. Haber içinde "Hakan Balta, Caner Erkin ve Volkan Demirel Dünya Kupası kadrosundan çıkartıldı. Türkiye kadrosu için üç değişim drafti yapmak zorunda." yazıyor. Burada Dünya Kupası ifadesi yanlış. Çünkü kadrodan çıkartıldıkları maç Şubat ayında oynanan bir hazırlık maçı. Ayrıca devamındaki cümle de anlamsız olmuş. draft çevrilmemiş sanırım ama "üç değişim drafti" ifadesi de çok anlamsız. Haberin başlığı ise "Üç oyuncu geri çağrıldı". Bu da sağlıklı olmamış bana göre. "Kadrodan çıkartıldı" gibi bir ifade daha çok kullanılıyor bu gibi durumlarda. Görseller aşağıda.
http://img707.imageshack.us/img707/2626/aoiu.png
http://img40.imageshack.us/img40/3921/ec11.png
Spor Toto 2. Lig'de Ankaragücü takımını yönetiyorum. Ligde yılın oyuncusu ödülü ile alakalı bir haber geldi. Hatayspor'lu Gürhan Gürsoy ödüle adaymış. Benim de bir oyuncum adaylar arasında. Haber içinde ödülün adı "TFF Süper Kupası Yılın Oyuncusu" olarak yazıyor. Görsel aşağıda.
http://img189.imageshack.us/img189/6013/js4k.png
Tabii ki dediğin gibi olması gerekiyor; öyle de düzenleyeceğiz bunları. Diğer geribildirimlerine gelecek olursak; ilk ekran görüntüsündeki hatalar düzeltildi. Fakat diğerlerinde herhangi bir hata olmadığı için şu anki hallerinde bıraktım. Evet, çevirilerde hata varmış gibi görünüyor ama şöyle göstereyim. Görsellerdeki cümlelerin İngilizce karşılıkları bunlar:
- "[%person_list#1] have pulled out of the [%comp#1-short] squad."
- "[%team#1-short] [%position#1-lowercase] [%male#1] is among a group of players touted as winners of the [%award#1] award.\n\nThe [%number#1] year-old [%nation#1-nationality] player has been in fantastic form this season and is said to be proud that he is being talked about but that his first thoughts are towards the team."
Yani; oynadığın hazırlık maçı da olsa, oraya Dünya Kupası'nın gelip gelmemesini biz kontrol edemiyoruz [%comp#1-short] değişkeni yüzünden. Hatta oraya Avrupa Şampiyonası bile gelebilir teoride. Diğerinde ise; [%award#1] değişkeni sorun yaratıyor. Bu, "TFF Süper Kupası Yılın Oyuncusu" ödülü de olabilir, başka bir ödül de. Bu gibi durumlarda maalesef çeviri hatalarından ziyade, oyundaki kodlama hataları rol oynuyor. Geribildirimlerin için teşekkür ederiz.
http://i.imgur.com/7bzkx0c.png?1
Burda garip bir çeviri hatası var.
Düzenlendi, teşekkürler.
http://i.imgur.com/8nda9Hk.png
"Hangi antrenman bölümlerinin size yardımcı olmasını istersiniz?" derken bir bozukluk var mı ?
Varmış. Bu ekrandaki cümlelerin çoğunu daha önceden düzenlemişiz. Teşekkür ederiz.
http://i627.photobucket.com/albums/t...ps0af55fae.jpg
Çok mühim değil ama düzeltilmesi güzel olur=)
Düzeltildi, teşekkürler.
http://i.cubeupload.com/ewnf28.png
Cümle devrik mi yoksa ben mi anlamadım karışık bir hâl almış sanki . :D
Mali Fair Play cezası almış Fenerbahçe. Ceza gereğince Avrupa Ligi'ne katılma hakları ellerinden alınmış. Ortada bir yanlış yok yani.
Yo maliden sıkıntı yok :D
Burak Orada Cezanın Nereden Geldiğini Sormuyor Kutu İçine Aldığı Cümlede Bir Bozukluk Olup Olmadığını Soruyor
Ama Israrla FB'nin Cezası Var Diye Cevap Veriliyor :D Biliyoruz Yahu Cezası Olduğunu :D
http://k1310.hizliresim.com/1g/p/ttbp7.png
burda karara tepki gösterdi diye başlık altta karar doğru diye girilmiş haber
http://k1310.hizliresim.com/1g/p/ttbrc.png
istatistiklere bakılınca gökhan törenin takıma seçilmesi doğru dememe rağmen fatih terim tepki koyuyor
ayrıca maç içerisinde spiker faul yapılan oyuncuyu faul yapmış gibi lanse ediyor
İkisinde de çeviri ile ilgili herhangi bir sorun yer almıyor. Yine de ufak düzeltmeler yapıldı. Teşekkür ederiz.
http://i.imgur.com/m5khJNH.png?1
Bir önceki çeviri hata bildirimimdede olduğu gibi yine bir maç yorumu hatası olduğunu düşünüyorum.
(Bizler için uğraştığınız için teşekkürler bu arada Turksportal çeviri ekibi :)
Çeviride bir hata yok. Rakip Trabzonspor olduğu için böyle düşünemeniz sanırım normal. Başka bir rakibe karşı da aynı çeviriyi görebilirsiniz. Teşekkürler.
http://l1310.hizliresim.com/1g/l/tpjf8.png
Dinazor değil dinozor olmalı.. :)
Düzenlendi, teşekkürler.
Kaptan korayın sözleşmesini feshettim ve ;
http://sv102.piclect.com/20135eba7fb...0/21/adsiz.jpg
Düzenlendi, teşekkürler.
Düzeltildi, teşekkürler.
birde maç esnasında daha seri paslaşılması konusunda uyarı geliyor, serilikten kasıt tempomu yoksa direkt oynamakmı?
Pardon, o kısım gözümden kaçmış. Aslında İngilizce cümle şöyle:
"[%team#1-short]{s} [%person#1] was leaving no-one with any doubt in their minds with [%person#1-his] recent comments towards [%team#3-short] [%job#3] [%person#3] in the media."
Şu anki Türkçe çevirisi şu hali aldı: "Beşiktaşlı Gökhan Töre, Fenerbahçe menajeri Önder ATSU ile alakalı açıklamalarda bulunarak akıllardaki soru işaretlerini giderdi."
1 - 0 yenildiğim maç sonrası:
http://i.imgur.com/bWpL5Ut.jpg
Not: Isci benim oyuncum.
Boş olsa daha mantıklı olurdu sanki :)
http://i.imgur.com/jJkpbuS.png
sanırım boşta olan diye çevrilmek istenmiş yanlış yazılmış. Bence boşta olan daha mantıklı...
Sanırım conte ' den olması gerekiyor
http://i.imgur.com/O0pqKYg.jpg
caner485, bu bizim hatamızdan kaynaklanmış düzeltildi.
http://i.imgur.com/lent8lV.png
#direndirek
1999 seneliğine transfer olmuş Semih... MaşAllah :)
http://i.imgur.com/YIJwvig.png
valla daha önce paylaşıldımı bilmiyorum ama şöyle bişi gördüm
http://l1310.hizliresim.com/1g/v/tylnx.jpg
Edilmesi Yerine Edilmeşi yazılmış