
Originally Posted by
serwan
çeviride genel anlamda şöyle bir sıkıntı mevcut. ingilizcesinde çok net ayrılan çeşitli başarı, gelişim vs. seviyeler çevrilince neyin ne olduğu çok da net belli olmamış.
örneğin ilk oyuncu toplantısında sezon hedeflerinizden bahsederken sırasıyla şampiyonluk, üst sıralarda bitirme, şampiyonlar ligi ve avrupa ligi hedefleri yer alıyor.
ancak burada "üst sıralarda bitirme"muhtemelen orijinalinde top-half olarak geçiyor ve aslında avrupa ligi'nin de altında bir hedef. ama çeviriye göre sanki daha yüksek bir hedefmiş gibi görünüyor.
buna benzer birkaç bişey mevcut. örneğin tesislerin mevcut durumunu belirten kelimeler gibi.. daha keskin ve net çeviriler lazım bence..