Quote Originally Posted by serwan View Post
çeviride genel anlamda şöyle bir sıkıntı mevcut. ingilizcesinde çok net ayrılan çeşitli başarı, gelişim vs. seviyeler çevrilince neyin ne olduğu çok da net belli olmamış.
örneğin ilk oyuncu toplantısında sezon hedeflerinizden bahsederken sırasıyla şampiyonluk, üst sıralarda bitirme, şampiyonlar ligi ve avrupa ligi hedefleri yer alıyor.
ancak burada "üst sıralarda bitirme"muhtemelen orijinalinde top-half olarak geçiyor ve aslında avrupa ligi'nin de altında bir hedef. ama çeviriye göre sanki daha yüksek bir hedefmiş gibi görünüyor.
buna benzer birkaç bişey mevcut. örneğin tesislerin mevcut durumunu belirten kelimeler gibi.. daha keskin ve net çeviriler lazım bence..
Üst sıralarda bitirme olayının sırasının avrupa ligi ve şampiyonlar liginden önce gelmesi oyundan kaynaklanan bir durum. Oralarının çevirisini yaparken beni zorlayan şeylerden biri "mid table finish" ve "top half finish" oldu. mid table demek, ligin ortalarında bitirmeyi planladıkları anlamına geliyor. top half finish'te ise mota mot düşünüldüğü zaman lig sıralamasını ikiye böldüğünde üstteki kısımda yer alınması hedefleniyor ve dediğin gibi avrupa hedefinin bir alt sırasında yer alması gerekiyor bu hedefin.

daha önceki serilerde zaten böyleydi ancak bu seride yerleri değişmişse bilemem. o oyunun kodlarından kaynaklanıyordur. ancak belirttiğim bu şartlar altında "üst sıralarda bitirme"ye güzel bir alternatif bulursanız değiştiririm. çünkü üst sıralarda bitirme hedefi 20 takımlı bir ligde 10.luk ve bunun üstü anlamına geliyor. 6. lığın da avrupa kupalarına katılma anlamı varsa 7.-10. sıralarda bitirme hedefi var demek oluyor.

orta sıralarda bitirme ise (mid table finish) sıralamada 10.-15. arasına denk geliyor. yani ben hedefi mid table olarak belirleyip, 15. olduğumda yönetimin beni başarılı gördüğünü bildiğimden 15.liği sınır olarak belirledim.

yani kısacası orada sıralamada diğer hedeflerden üst sırada yer almasının bizim çeviri ile alakası yok. oyunun kodlarıyla bir alakası var.

tesislerin mevcut durumu konusunda haklısın. onları elden geçireceğim bir ara.