malesef net hatırlamıyorum. 14'ü de sildim. bakma şansım yok. ama bu şekildeydi sanki. belki düzeltilmiştir o yüzden bulamıyorsunuz.
Printable View
2. Cevap enteresan yanlış bi cümle ama ne yazılması gerektiği konusunda da pek bi fikir sahibi değilim
kırmızı karttan dolayı belki ağır bi karar olabilir
http://i.hizliresim.com/02X1j9.jpg
' Oyun ' kelimesi yerine ' Oyuncu ' olması gerekiyor.
http://i.hizliresim.com/gLgqdb.jpg
Ben hata belirtmeyeceğim ama Yolcu'nun söylediği olaya parmak basmak istiyorum. Çevirilerde motamot yapıyorsunuz belki, ancak eğer oyun firması bu konuda çok sıkı davranmıyorsa Türkçe'de yaygın kullanım gözetilmelidir. Mesela Yolcunun belirttiği şekilde olunca daha anlaşılır olur. Çünkü Türkiye'de futbol dilinde o kullanım yaygındır. İngilizce'de futbolda kullanılan terimleri İngilizce'ye göre motamot çevirince Türkçe için anlaşılmaz olabilir. Doğru olanı İngilizce futbol dilini Türkçe'ye değil Türkçe futbol diline çevirmektir diye düşünüyorum.
Birde şu var.
http://sv102.piclect.com/ee70351b8/o/14/10/28/adsiz.jpg
Arsenal ile 2 gün öncesinde maç yapmıştım. Soru da bir sıkıntı var.
http://i.hizliresim.com/voGa6A.jpg
Edit:
' Yenilen Gol ' ün kısaltması GY yerine YG şeklinde çevrilmesi daha mantıklı olur.
http://i.hizliresim.com/zEZG6j.jpg
Yönetimden bir pilot kulüp bulma isteği sunduğumda önüme şöyle bir konuşma metni geliyor :
[url=http://hizliresim.com/4RApoY]http://i.hizliresim.com/4RApoY.jpg[/url
Bu metne ve benim bilgilerime göre ben : Bizden daha yüksek kalitede bir PİLOT kulüp bulunmasını arz ediyorum .
Ancak konuşma metninde resimde görüldüğü gibi ;
-Maaş vermeden iyi oyuncular kiralamak için KARDEŞ kulüp bulmalıyız .
-Kulübün fazladan gelir elde etmesi için KARDEŞ kulüp bulmamız gerektiğini düşünüyorum .
Görüldüğü gibi burada biz bir PİLOT kulüp aramaktayız , biz onların KARDEŞ kulübü olacağız ; Ancak çeviride biz bir Kardeş kulüp arıyor gibi gözükmekte.
Sonra bir de KARDEŞ kulüp bulmak istediğimizde önümüze gelene bakalım ..
http://i.hizliresim.com/m8bXB1.jpg
Ben bir kardeş kulüp ( Yani bizden daha küçük , oyuncularını sömürebileceğimiz ) bir kulüp arıyorum . Biz onların PİLOT kulübü olacağız .
Ancak yine konuşma metninde diyor ki :
Oyuncularımızı kiralık olarak gönderebileceğimiz bir PİLOT kulüp bulmamız gerekli .
Aslında ben bizim Pilot Kulüp olup bir Kardeş kulübümüzün olmasını istemekteyim.
Küçük bir çeviri hatası olduğunu düşünmekteyim , diğer insanların kafasını karıştırabilir..
12Bin liralık kredinin 1.1 Milyonluk geri ödemesi ...
http://i.hizliresim.com/rd4yQV.jpg
Fm 2014 ' de de görüp dururdum bu hatayı sağolsun 15'de de bizi yalnız bırakmamış..
Lakin oyuna yansımaması iyi sadece yazıların yerinin değişmesi gerekiyor ..
İlgilenirseniz sevinirim :)
Bi arkadaş da araştırma kısmında bu resmi paylaşmş. 12B lik kredinin 1.1m geri ödemesi filan yazıyo. Terslik var galiba.
http://i.hizliresim.com/rd4yQV.jpg
http://i.hizliresim.com/02Xr5o.jpg
Edit:
Bu haberin düzenlenmesi gerektiğini düşünüyorum. Okurken göze hoş gelmiyor. 1. satırda Beşiktaş'ın patronu olmaktan vazgeçtiğini , 2. satırda ise henüz teklif gelmediğini ancak teklif gelirse gidebileceğini belirtiyor. Ayrıca haberin başlığı da düzeltilmeli.
http://i.hizliresim.com/LoM8o1.jpg
Edit 2 :
Maçtan önceki röportaj. 2. cevap hatalı.
http://i.hizliresim.com/JE9835.jpg
Edit 3 :
Penaltıyı kullanırken spiker korneri kullandığını belirtiyor.
http://i.hizliresim.com/voGAD6.jpg
' En İyi Golcüler ' yerine ' En Golcüler ' şeklinde düzeltilirse çok daha hoş durur.
http://i.hizliresim.com/q20QO5.jpg
Edit 4 :
http://i.hizliresim.com/EELNnv.jpg
Her ay başında yardımcı antrenör tarafından gelen antrenman raporunda Etkileyici Performanslar ve İlgili Performanslar yazıyor ilgili performanslar kısmı Düşüş Gösteren Performanslar yapılsa aslında daha iyi olur.
Soru ve cevaplar birbiriyle örtüşmüyor.
http://i.hizliresim.com/nGdogR.jpg
http://i.imgur.com/mAY3h2p.png
Başlıkta "Antalyaspor renklerine bağladı" deniyor ama içerikte, 2. satırda "Akdeniz Üniversitesi Stadı'na dönmeyi de düşünmüyor" deniyor.
Son şıktaki cevap hatalı.
http://i.hizliresim.com/b41RZm.jpg
Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.
Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.
Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.
Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)
Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.
Ayrıca bildirim yapan herkese teşekkür ederim. Düzelttim belirtilen hataları.
Grubunuzda ilaç maçta aldığınız yenilgiden sonra bu maçın öneminin arttığı konusunda ne düşünüyorsunuz? diye soru geldi basın toplantısında ilaç maç yerine ilk maç olacak sanırım.
Çevirmen arkadaşlar
Ben oyunun betasını şimdi indiriyorum. Bu yapmış olduğunuz düzeltmeler ne zaman oyunda aktif olacaktır. Sigames ne zaman oyuna müdahale edip düzeltir acaba. ?
Bide Sigames bu oyunu Türkçe olarak çevirmenlere çevirtmiyor mu? Herşeyi sizler yapıp mı gönderiyorsunuz? Oyundaki bazı çevirelerin FM13 teki kalıplardan geldiğini söyledi yukarıda arkadaş. Böyle bir şey varsa kötü o zaman. Demekki FM 13 türkçe çevirisinin üstüne yeni cümleler eklenerek türkçe yapıldıysa o dahada kötü.
Dediğimi yanlış anlamışsınız. Fm13'teki Türkçeleştirme çalışmasına yaklaşık 30 çeviri gönüllüsü katılmıştı. Ne kadar çok kişi çeviri yapıyorsa, çevirinin kontrolü de o kadar zor oluyor. fm14 ve 15 için çeviriye katılım sayısını sınırlı tuttuğumuz için oyuna 14 ve 15'te eklenen cümlelerde çok aşırı sıkıntı görmezsiniz. Ama 13'teki çeviri işindeki bazı cümleler hala oyunda mevcut. Kontrolünü yapıyorum ancak kontrol kısmı ağır işleyen bir süreç. Bundan bahsetmek istemiştim.
Ayın 31'ine kadar yapacağımız düzenlemeler full sürümde yer alacaktır ama bu tarihten sonra yapılacak düzenlemeler güncellemelerle gelir.
Oyunda dikkatimi çeken bazı çeviri hatalarını ben de paylaşmak istiyorum.
1- Maç önünde Burak ile ilgili bir soruda cevaplardan birinde ,
2. seçenekte "Bugün harika oynadı..." gibi sanki maç oynanmışcasına geçmiş zaman ifadesi var.
Bir de 4. seçenek biraz saçma gibi geldi. Soruyu soran Burak Yılmaz'ın 100. lig maçı ile ilgili soruyor cevap da ise ;
"Takımın güçlü yanlarına odaklanmayı tercih ederim" diye bir ifade kullanıyor. Rakibin zayıf yanından ya da rakipten bahsetmiyor ki bizim takımdan Burak Yılmaz'la ilgili etkileyici bir durumdan bahsediyor. Bana saçma geldi açıkçası bu ifade.
http://i.hizliresim.com/4RA7mY.jpg
2-Başlıkta yönetim değişikliği ve ikramiyeden bahsediyor ki bu cümle bir tuhaf zaten daha iyi düzenleme yapılabilir burada. Mesajın içeriğinde ise transferlerin askıya alındığından bahsediyor :confused: Bir bağlantı kuramadım. Sanırım bu iki cümleyi farklı iki kişi çevirmiş olacak ki arada bağlantı yok
http://i.hizliresim.com/JE9RLE.jpg
3- Başlıkta Türk'ün lideri yerine Türkiye'nin lideri olmalı . Bir de alttaki ilk cümlede
"Bugünlerde en çok Türkiye milli takımında oynayan oyuncu yetiştirdi " :) gibi anlatım bozukluğuna sahip bir cümle var. Daha iyi çeviri yapılabilir burada ,cümle rahatsız ediyor okurken çünkü.
http://i.hizliresim.com/OdbY23.jpg
4-Muhabir bana soruyor ;
"Pellegrini'nin verilmeyen penaltıya nasıl bir tepki vereceğini düşünüyorsunuz ?"
2. cümledeki cevapta sanki penaltı kararını alan Pellegrini gibi "Bir karar aldı ve gereğini yapması gerekiyor" diye bir ifade var :)
http://i.hizliresim.com/zEZ8Rg.jpg
Dzemaili'nin ismi yazması gerekirken benim ismim yazıyor. Ayrıca o cümleye bir çeki düzen verilmesi gerek.
http://i.hizliresim.com/rd4qa1.jpg
http://i.hizliresim.com/LoMJXb.jpg
aytekin79;
1., 2. ve 4. belirttiğin hataları şimdi düzelttim. 3. belirttiğin hata daha önceden giderilmişti. Bize bu hataları belirttiğin için teşekkürler..
ronaldinho62;
1. belirttiğin hatada bizimle ilgisi olmayan bir kod sorunu var. Ama cümlede yine de isteğin üzerine birkaç değişiklik yaptım.
2. belirttiğin hata düzeltildi. Bu hata bildirimlerin için teşekkürler..
İlk cevap hariç diğerlerine bir çeki düzen verilmesi gerek.
http://i.hizliresim.com/vo2Y1A.jpg
Soruda bir yanlışlık var. 2 gün öncesinden zaten Bursaspor ile maç yapmıştım. Şu şekilde düzeltilebilir :
Bursaspor ile yaptığınız maç ile bu maçın arasında çok fazla dinlenme şansı bulamadığınız için kadroda rotasyona gitmeyi düşünüyor musunuz?
Ayrıca ilk cevap da düzeltilmeli.
http://i.hizliresim.com/Qg3WVA.jpg
1-İlk cümlede bozukluk var gibi.
http://i.hizliresim.com/AYM6kz.jpg
2-İlk cümle tam bir felaket :) Cümlenin sonuna kadar okurken bile sıkılıyor insan.
http://i.hizliresim.com/026NBR.jpg
"menajer" ifadesi tekrarlanmış burada
http://s29.postimg.org/tyyrmmnnb/hhh.jpg
Aydın,
ben seni tam olarak anladım ama sorularıma tam yanıt alamadım. Cevap verebilirmisin?
Ben FM13-14-15 hep orjinal olarak oynadım. Gördüğün gibide siteye 2003 yılından beri üyeyim.
Şimdi FM türkçe dil geldi ama bunlar Sigamesin profosyenel elemanları tarafından mı yapılıyor? Yoksa sizlermi yapıp onlara dil dosyasını veriyorsunuz. Çünkü bazı oyunda bazı cümlelerde çok anlam bozuklukları var. Bunlar inşallah düzeltilir.
Eğer FMGnin yapmış olduğu FM 13 çevirisinde hatalıı olan google translateden çevirilip oyuna aktarılan kelimeler ve cümleler vardı. Bunlar direk FM 15 e de entegre olarak geldiyse durum dahada vahim demektir. Ondan dolayıda bazı kelime ve cümlelerde anlam bozuklukları yer almaktadır.
Mesela oyundaki bazı kalıplar cümleler hep aynı FM13-FM14-FM15 sanki aynı oyunu oynuyormuşuz gibi.
yani daha güzel ve yeni çevirilerle daha güzel bir oyun oynarız gibimi geliyor.
Tek tek cevaplıyım ben soruları bildiğim kadarıyla.
Çevirileri Turksportal'ın kurduğu ekip çevirip SI'ya yolluyor
Diğer iki sorunun tek cevabı var aslında. Oyun sürekli baştan çevirilmiyor. Zaten öyle bir şey mümkün de değil. Şu aşamada oyuna yeni eklenen kelimeler, cümleler çevrilip kalanıyla birlikte kontrol ediliyor, hatalı olanlar ve daha iyisi yapılabilecek olanlar düzeltiliyor. Oyunun orijinal cümleleri değişmeyince doğal olarak çeviriler de değişmiyor.
ufak birşey ama L.Enrike'ye olması lazım içini kaldırıp
http://i.hizliresim.com/pY3Q6N.jpg
http://i.imgur.com/VPBl0R0.png
Kongo DC'li olarak çevrilse daha mantıklı olur gibi.
http://i.imgur.com/Y4Ah6Mc.png
Ayrıca Kongo nun kısaltması çevrilmemiş.
http://i.imgur.com/hlFxj9L.png
Kutu içerisine aldığım yerde Cümle düşüklüğü var.
http://i.imgur.com/nRcvXF5.png
Aynı şekilde burada da . "İki takım ile.... "olmalı
Yeni sezon beklentilerini seçerken 2 seçenek var birbirine çok yakın;
Birisi "Küme düşmemeye çalışma",
İkincisi "Küme düşmeyi önleme". İkisi de aynı şey gibi. Hata mı var yoksa karşılıkları mı böyle.
http://s28.postimg.org/73i03rjfx/image.jpg
Burada "13:30 tarihinden" kısmı değiştirilebilir bir değer ise eğer "saat 13:30 dan" ya da saati tamamen kaldırıp "Maç saati daha erken bir saate çekildi." ifadesi getirilse daha iyi olur zannımca.
http://s28.postimg.org/5n1w7vr59/sak.jpg
Bu kısımda ise başlıkta menajerin ağzından çıkan sözler ile haberin içeriğindeki cevap birbirine zıt görünüyor.
http://i.hizliresim.com/2QV8vL.png
2015 değil ama FM 2014 oynarken rastladığım bir durum.
Standart Stoper' in Türkçe kısaltması görünmüyor.
http://i.hizliresim.com/WrLM8E.png
burada 'Avrupa Ligi elemelerini geçmek' yerine
'Avrupa Ligi elemelerine kalmak' olsa daha iyi olur gibi.
Arkadaşlar bu çevirilerde yapılan düzeltmeler bir sonraki yamada mı aktif oluyor.