1 ile 30 arası toplam 90 sonuç

Konu: Football Manager 2015 Türkçe - Geri Bildirimler

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    39
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by SAİT71 View Post
    Ben hata belirtmeyeceğim ama Yolcu'nun söylediği olaya parmak basmak istiyorum. Çevirilerde motamot yapıyorsunuz belki, ancak eğer oyun firması bu konuda çok sıkı davranmıyorsa Türkçe'de yaygın kullanım gözetilmelidir. Mesela Yolcunun belirttiği şekilde olunca daha anlaşılır olur. Çünkü Türkiye'de futbol dilinde o kullanım yaygındır. İngilizce'de futbolda kullanılan terimleri İngilizce'ye göre motamot çevirince Türkçe için anlaşılmaz olabilir. Doğru olanı İngilizce futbol dilini Türkçe'ye değil Türkçe futbol diline çevirmektir diye düşünüyorum.
    Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.

    Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.

    Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.

    Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)

    Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.
    Last edited by Aydin : 28.Ekim.2014 at 22:27

  2. #2
    Nesil
    2007
    Yer
    Ankara
    Yaş
    35
    Mesajlar
    9,473

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.

    Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.

    Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.

    Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)

    Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.
    Kesinlikle ben anlıyorum çeviri ekibini. Çok çok zor bir iş bu. Allah razı olsun hepinizden

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •