Burak Orada Cezanın Nereden Geldiğini Sormuyor Kutu İçine Aldığı Cümlede Bir Bozukluk Olup Olmadığını Soruyor
Ama Israrla FB'nin Cezası Var Diye Cevap Veriliyor :D Biliyoruz Yahu Cezası Olduğunu :D
Printable View
Burak Orada Cezanın Nereden Geldiğini Sormuyor Kutu İçine Aldığı Cümlede Bir Bozukluk Olup Olmadığını Soruyor
Ama Israrla FB'nin Cezası Var Diye Cevap Veriliyor :D Biliyoruz Yahu Cezası Olduğunu :D
http://k1310.hizliresim.com/1g/p/ttbp7.png
burda karara tepki gösterdi diye başlık altta karar doğru diye girilmiş haber
http://k1310.hizliresim.com/1g/p/ttbrc.png
istatistiklere bakılınca gökhan törenin takıma seçilmesi doğru dememe rağmen fatih terim tepki koyuyor
ayrıca maç içerisinde spiker faul yapılan oyuncuyu faul yapmış gibi lanse ediyor
İkisinde de çeviri ile ilgili herhangi bir sorun yer almıyor. Yine de ufak düzeltmeler yapıldı. Teşekkür ederiz.
http://i.imgur.com/m5khJNH.png?1
Bir önceki çeviri hata bildirimimdede olduğu gibi yine bir maç yorumu hatası olduğunu düşünüyorum.
(Bizler için uğraştığınız için teşekkürler bu arada Turksportal çeviri ekibi :)
Çeviride bir hata yok. Rakip Trabzonspor olduğu için böyle düşünemeniz sanırım normal. Başka bir rakibe karşı da aynı çeviriyi görebilirsiniz. Teşekkürler.
http://l1310.hizliresim.com/1g/l/tpjf8.png
Dinazor değil dinozor olmalı.. :)
Düzenlendi, teşekkürler.
Kaptan korayın sözleşmesini feshettim ve ;
http://sv102.piclect.com/20135eba7fb...0/21/adsiz.jpg
Düzenlendi, teşekkürler.
Düzeltildi, teşekkürler.
birde maç esnasında daha seri paslaşılması konusunda uyarı geliyor, serilikten kasıt tempomu yoksa direkt oynamakmı?
Pardon, o kısım gözümden kaçmış. Aslında İngilizce cümle şöyle:
"[%team#1-short]{s} [%person#1] was leaving no-one with any doubt in their minds with [%person#1-his] recent comments towards [%team#3-short] [%job#3] [%person#3] in the media."
Şu anki Türkçe çevirisi şu hali aldı: "Beşiktaşlı Gökhan Töre, Fenerbahçe menajeri Önder ATSU ile alakalı açıklamalarda bulunarak akıllardaki soru işaretlerini giderdi."
1 - 0 yenildiğim maç sonrası:
http://i.imgur.com/bWpL5Ut.jpg
Not: Isci benim oyuncum.
Boş olsa daha mantıklı olurdu sanki :)
http://i.imgur.com/jJkpbuS.png
sanırım boşta olan diye çevrilmek istenmiş yanlış yazılmış. Bence boşta olan daha mantıklı...
Sanırım conte ' den olması gerekiyor
http://i.imgur.com/O0pqKYg.jpg
caner485, bu bizim hatamızdan kaynaklanmış düzeltildi.
http://i.imgur.com/lent8lV.png
#direndirek
1999 seneliğine transfer olmuş Semih... MaşAllah :)
http://i.imgur.com/YIJwvig.png
valla daha önce paylaşıldımı bilmiyorum ama şöyle bişi gördüm
http://l1310.hizliresim.com/1g/v/tylnx.jpg
Edilmesi Yerine Edilmeşi yazılmış
hak mahrumiyeti yedim, leave match yine canlı maç olarak çevirilmiş orda :D
17/10 tarihinde bu çeviriyi düzelttik henüz güncellemeye dahil olmamış.
http://i627.photobucket.com/albums/t...pse3eb96a1.jpg
Buradan mesela oyuncunun mevkisini kanat oyuncusundan içe kat eden yapıyorum fakat değişmiyor. Birde bu ekranda sağ alttaki takım dereceleri vs. seçince fm 13 te sabit kalırdı her maçta burda hep değişiyor üstüste geliyorlar eğer evinizde iken açtıysanız o bildirim kutularını deplasmana gidince rakibin bilgilerini açıyor.
Bu dosya şu anda SEGA'nın kontrolünde, bir sonraki update zamanı ancak bunu düzeltebileceğim
Çeviri sisteminde bunu bulamadım, rapor geçiyorum.
Düzeltildi, eski çevirilerden kalmış.
tester tarafından müdahale edilmiş eski çevirilerden, düzelttik. teşekkürler
"En büyük Avrupa kim?" yazıyor burada.
http://i.imgur.com/Z6bM5bZ.jpg
"Kaleci oyuncusu" yazıyor ama bunlar düzeltilebiliyor mu? Hakemden bahsederken de "Bay Müftüoğlu" yazıyor mesela.
http://i.imgur.com/0u8RpH8.jpg
"Bir şey" olması gerek, bitişik yazılmış burada.
http://i.imgur.com/ogAUwbN.jpg
Burada da "Kariyerindeki.." olması gerek.
http://i.imgur.com/X93Q6cC.jpg
"...gen oyuncuların..." yazılmış "...genç oyuncuların..." olacak orası sanırım.
http://i.imgur.com/mp5MNzJ.jpg
http://img31.imageshack.us/img31/1373/vtz2.png
Galip-mağlup takım karışmış.
son eklenenleri düzenledim. teşekkürler.
Derbi isimlendirmeleri nedeniyle bazı sıkıntılar mevcut. Aşağıdaki ekran görüntüsünde İstanbul Derbisi olarak adlandırılan Fenerbahçe-Galatasaray rekabeti haber başlığında sadece istanbul olarak yer alıyor. Bir de Trabzonspor maçı öncesi oldu aynısı. Onda da Ulusal Derbi yerine haber başlığında Ulusal çıktı. Bu derbi maç isimleri de böyle anlamsız olmuş bence. Belki araştırma ekibinin sorumluluğundadır ama Fenerbahçe-Galatasaray derbisi ile Fenerbahçe-Beşiktaş derbisinin aynı adla anılması yanlış.
http://img534.imageshack.us/img534/1741/cwor.png
Bu düzeltildi mi?
http://img818.imageshack.us/img818/6099/ymsr.jpg
Bir de burda Close yazıyor bende ancak 5267'de Yakın yazıyormuş. Bunun nedeni nedir?
Aynı adla anılmaları yanlış belki; ancak derbiler için çıkan manşet şu: "[%male#1-surname] recalls [%derby#1] Derby spirit". Mecburen, "[%male#1-surname] [%derby#1] Derbisi hakkında konuştu" olarak çevirmemiz gerekiyor. Hani takımlara özel çeviri yapılması mümkün değil.
Evet, düzeltilmişti.
Güncellemelerden kaynaklanabileceğini düşünüyorum.