arkdaşlar yaklaşık 100 kişilik bi çeviri ve kontrol ekibi çalıştı. bizzat çeviri de yaptım. saygı duyulacak ve sabır gerektiren bi çalışmaydı. sonuna gelindi ve yarın çıkacak. olabileceği kadar da iyi olduğunu tahmin ediyorum.
ancak 2 sıkıntı var. birincisi çok kişinin elinden çıktığı için ortak terimlerde problem olması muhtemel. bu da cümle içersinde sırıtabilir. hatta yanlış anlaşılmalara da sebep olabilir. yine de çok önemsenecek bi durum değil. zamanla düzeltilecek şeyler.
2. ve asıl sıkıntı bu şekilde bi çeviride türkçe'de olmazsa olmaz denilebilecek ek kullanımını yapamıyorsunuz. çünkü oyunun kodları buna uygun değil. kelimeden kelimeye göre gelen ek değişiyor malesef bildiğiniz üzere. o yüzden çeviri yapmanın yanında bununla uğraşmak durumunda kalıyorsunuz. cümleyi hiçbir ek kullanmadan anlamlı hale getirmek çoğu zaman çevirmekten daha güç oluyor. ayrıca oyun içersinde de yer yer garip durabiliyor.
bu yüzden türkçe'nin resmi olarak oyuna eklenmesi çok önemli. yoksa o çeviri her sene %10-15 ekleme ile en az 3 sene falan kullanılabilir..