Sağlıklı çeviri konusunda çok bilgim olmadığından birebir karşılığı ne olur bilmiyorum ancak burada bir bozukluk göze çarpıyor. İngilizce halini de koydum, değişkenlerin kullanım yeriyle ilgili bir problem var. Ayrıca çevirinin de doğruluğundan emin değilim.


Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.
Aslında bu sert ibaresi beni biraz rahatsız ediyor, oyunda ifade ediliş şekli açısından. Sebebi şu; bir oyuncunun topa hamlelerini easy'e çektiğimizde topu kapabileceğinden emin olmadığı sürece hamle yapmıyor, hard yaptığımızda hamle girişimlerini arttırıyor. Aslında ifadeyle özdeşleşen bir sertlik yok, girişimin artışı var Bilmem anlatabildim mi? nadiren-sık sık gibi bir ilişki olduğu kanaatindeyim. Tabi SI Games öyle uygun görmüş, öyle yapmış.