Biz halk olarak meyve veren ağacı taşlamayı severiz. Çevirilerden dolayı daha oyunun beta sürümü dahi çıkmadan acımasız eleştiriler gelmeye başlamış. Oyun çıkınca forumlara "Türkçe yama ne zaman çıkacak? İngilizcem yeterli değil oyundan yeterince zevk alamıyorum." tarzında mesajlar yazanlar; "En azından artık oyun çıktıktan sonra yama beklemek zorunda değiliz. İyileştirilmiş Türkçe bekleyeceğiz." düşüncesiyle bardağın dolu tarafını görmeyi deneyebilirler.
Çeviri ekibi en başından beri "Kimse hatasız bir çeviri beklemesin. Biz dilimizin oyuna resmi olarak eklenmesi için acımasız eleştirileri de göz önüne alarak elimizi taşın altına soktuk. Bundan sonraki süreçte hep birlikte hataları düzelterek sizin desteğinizle mükemmele yakın bir oyun oynamayı/oynatmayı hedefliyoruz. Lütfen köstek değil, destek olun..." anlamına gelecek bir çok açıklama yapmasına rağmen hala saldırgan tavırlarla yazan kişileri görmek pek hoş değil.
Oyuna Türkçe dilini eklemek için gösterdiğiniz çabadan dolayı seni ve tüm ekibi tebrik ediyorum Mustafa.![]()
Yazılımdan ekmek yiyen biri olarak değişken mantığını anlayabiliyorum. Çeviri yapan kişilerinde değişkenlerin yerine gelecek string'leri bilmesi/tahmin etmesi gerekiyor. Bu da çevirileri mutlaka çok daha zahmetli hale getirip yavaşlatıyordur. Ancak SI'nin çeviriler için kullandığı ve test etmeyi kolaylaştıracak bir arayüzü/programı bulunmuyor mu? Bir tür simülasyon gibi bir araç ile değişkenlerin yerlerine random değerler getirilerek cümlenin farklı olasılıklarda nasıl olacağı test edilemiyor mu? Böyle bir araç ile hem çevirmenler yaptıkları tercümeyi anlık olarak test edip görebilirler, hem de hataları tespit etmek için beta/full sürümler beklenmeden minumum hata ile süreç yönetilebilir.