Liglerin eleme isimlerininin sonuna loc koyuyor oyun. bir takımları en iyiler elemeloc yer alacak, bir Türkiye kulübü en iyiler üçüncü ön eleme turuloc mücadele edecek şeklinde haber çıktı.
Liglerin eleme isimlerininin sonuna loc koyuyor oyun. bir takımları en iyiler elemeloc yer alacak, bir Türkiye kulübü en iyiler üçüncü ön eleme turuloc mücadele edecek şeklinde haber çıktı.
Bu, çeviriden ziyade teknik bir sorun. Bahsettiğiniz "loc" aslında ismin bulunma hali (İngilizce karşılığı locative) olan -de, -da eklerinin oyuna yansımasını sağlıyor. Tahmin ediyorum ki kodlamalarda ufak bir hata yapıldı ve oyun bunu istediğimiz gibi tanımlamıyor. Aksi takdirde "ön eleme turu'nda mücadele edecek" olarak görünecekti. Geribildirimleriniz için teşekkürler.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
İlgilenip anında düzeltildiği için ben teşekkür ederim. Gözüme çarptıkça koymaya devam edip sizi uğraştıracağım
bilmiyorum daha önce biri paylaştımı, tesis yaptırırken bitiş tarihine bakıcaktım bitiş tarihi yanında turnuva yazıyor
Sırasıyla başlangıç ve bitiş olarak değiştirildiler.
Last edited by vivoperlei : 27.Ocak.2013 at 15:48
burda para ödüllerinin yerine mali yapı yada mali durum daha güzel olurdu
"Sağlanacak olan gelirin, bu isteği yerine getirmeye değeceğini düşünmüyoruz" şeklinde düzeltildi. Teşekkürler.
Last edited by vivoperlei : 29.Ocak.2013 at 20:58
Ufak bir hata ama "geç de olsa" olmalıydı.
Bir de oyuncu yorgun diye 1 hafta izne yollamıştım ve zamanında döndü ama geç döndü haberi geldi, düzeltilmesi gerek sanırım.
"X izinden döndü" olarak değiştirildi. Teşekkür ederim.
Last edited by vivoperlei : 29.Ocak.2013 at 21:01
"Oxford City gibi takımlar" diyor fakat bir tek Oxfor City vardı.
Burada kullanılan değişken aslında birden fazla kulübü kastediyor. Oyuncuya tek bir takım talip olduğunda ise bu tür gariplikler meydana gelebiliyor.
"Kulüpteki yerini kaybedebilir" yazıyor da bu haber yazılmadan önce futbolcum başka bir takımla anlaştı zaten, yani yerini kaybetti bile.
Çeviyi biraz değiştirdim; ancak ekran görüntüsünü koyduğunuz haliyle de olsa çeviride hata yok. Çeviriden ziyade oyundaki mantık hatalarından biri.
Burada da bir kodlama hatası var sanırım.
Çeviride her şey normal görünüyordu. Ufak bir değişiklik yaptım; güncellendiğinde sorun olup olmadığını göreceğiz. Bu arada, menajer ve oyuncu arasında geçen diyalogta da hafif düzeltmeler yaptım. Geribildirimleriniz için teşekkürler.
Last edited by vivoperlei : 29.Ocak.2013 at 21:19
burda da şl y kaldırdım ama aykut kocaman topa tuttu diye bir başlık geldi
Yaklaşık bir ay önce değiştirilmiş. Teşekkürler.
Last edited by vivoperlei : 29.Ocak.2013 at 21:21
Kardeş kulüp ödeme haberinde diyelim ben a kulübüyüm b kulübü ise beni pilot takım yapan.Haber ise şöyle
a kulübü b kulübüne futbol ortaklığının devamı için 100b tl ödedi diyor. Yanlışlık şurada diğer kulüpten para alan benim takımların adının yer değiştirilmesi gerek. 4 kulüple bu tarz anlaşmam var 4 haber de bu şekilde çıkmıştı. Haberi tekrar bulamadığım için görüntüyü ekleyemedim.
Bir de ekran görüntüsü yok ama örneğin "X oyuncusu bugün özellikle iyi oynamıyor" gibisinden bir yazı çıkıyor maç oynanırken sağ üst tarafta, oyuncu bilerek iyi oynamıyor gibi bir anlam çıkıyor bu cümleden, buna bir göz atabilir misiniz?
Last edited by Crazycat : 30.Ocak.2013 at 02:51
Geribildirimleriniz için teşekkürler arkadaşlar. Belirtilen son iki hata da düzeltildi.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
Aynı durum çalışma izni konusu için de mevcut. Onda da "Preferences" yazan yerde "Wp" yazıyor.
Uploaded with ImageShack.us
Bu kısım ise bildiğimiz msn dili gibi olmuş
Uploaded with ImageShack.us
1. Değişiklikler aşağıdaki şekilde oyuna yansıyacaklar:
- Oyunda kullanılan klavye kısayollarını özelleştirmek için menu çubuğundan 'FM' -> 'Tercihler', ardından da 'Tercihler' ekranındaki 'Kısayollar' alt sekmesini seçmelisiniz.
- Bir oyuncunun isminin yanında 'İzn' işaretinin belirmesi, o oyuncunun takımda oynayabilmesi için çalışma izni alması gerektiğine işaret eder.
2. Oyunda 'hatirlatma' ve 'kisisel' olarak görünen tüm cümleler değiştirildi.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
Daha önce söylendi mi bilmiyorum ama Jamaika ve Myanmar ülkelerinin ismi doğru yazılmamış. Jamerika ve Mynamar yazıyor..
"Süper Lig için şu anki oyuncu kayıt süreci yarın sonlanıyor"
"Fenerbahçe ileriki etaplar için oyuncu kaydetmeli"
"Erten Ersu'yu transfer dönemi bitmeden kiralık olarak göndermeyi mi planlıyorsunuz yoksa Erten Ersu ana kadroda kalmaya devam mı edecek?" olması gerek, ikinci cümleye "Erten Ersu" 'yu yazmak gerekiyor, sorunun altındaki ilk şıkta "katılımını bekliyoruz" denmiş ama nereye katılımını bekliyor" bu konu biraz havada kalmış bence ayrıca dördüncü şıkta soruya vereceğimiz cevaplarda mesela "orada" demiş ama bu tam olarak anlaşılmıyor, bunlar düzeltilse iyi olur.
"Hasan Ali Kaldırım"
"Elazığspor"
"İstanbul BBSK", "İstanbul Büyükşehir Belediyesi Spor Kulübü (Kendi
sitesinde böyle yazıyor.)"
"Gençlerbirliği"
"Diyarbakırspor, Uşak İl Özel İdaresispor, Beylerbeyi Spor Kulübü Derneği (Tff'nin sitesinde Beylerbeyispor olarak geçiyor, bu iki takım farklı takımlar mı acaba?), Altınordu A.Ş. ve Kırıkhanspor" olarak düzeltilebilir.
Türkçe karakter ile ilgili sorunları bildirmemin bir mahzuru yok değil mi?
Özel isimlerin eklendiği kısımla araştırma bölümü ilgileniyor ve bununla alakalı Ömer abi bir açıklama yapmıştı. Onların kullandığı program farklı ve Türkçe karakter bulunmuyordu.
Bu arada forumda son yazılanları da kontrol etme fırsatı bulamadım. Yeni çıkacak güncellemede belki bunlar yer almayabilir ancak FM 14'te düzeltilmiş olacak.
Ekleme: Ben bakamadım ama Sevgin düzeltmiş son eklenenleri.
Last edited by Aydin : 09.Şubat.2013 at 16:11
Hata gördüğünüz zaman paylaşmaya devam edin lütfen. Tekrar teşekkürler
Maç esnasında beden dili başlığının altındaki kısımlarda görünüyor yerine gözüküyor şeklinde çevrilmiş.
Oyuncu motivasyonlarında bazen"Coşmuş Görünüyor" yazıyor ben bunun ne anlama geldiğini anlamadım oyuncu 5.2 ıle oynarkende onu görmüştüm hemde yeşil yanarken yazıyordu hemde 8.5 ile oynarkende ne anlama geldiğini bilmiyorum bir çeviri hatası mı ?
bir önceki seride orta saha oyuncum yada forvet arkası oyuncum iyi oynarken oyuncu verilerinde durum hakkında bossing the midfield yazıyordu o ne olarak çevrildi ve ortasahayı yönetiyor diye çevrilseydi daha hoş olmazmıydı? Şimdiden teşekkür ederim
sonunda açılmış burayada
bende liste uzun biliyorsun Si-community'de... buradan daha rahat yolalrım. gördüğüm iyi oldu.
Aklıma gelen ilk hata resim koyamayacağım ama ülke isminde yanlış var.
Jamaica => Jamerika diye çevirilmiş
Jamaika olması gerekiyor
diyordum zaten bildirilmiş. bir iki güne basarım listeyi yine
Burada bir çeviri hatası olabilir "Galatasaray formasıyla 14 maçtır golle buluşamamıştı" çünkü kare içinde belirttiğim şekliyle bu futbolcu ilk defa forma giydi.
Şampiyonlar Ligi kuralarından sonra da Türk Milli Takımının kurası gibi bi anlam bozukluğu oluşmuş. Oysa ki eşleşmesi yapılan takım yine Galatasaray.
Beden dili, asistan menajerin maç esnasında oyuncular hakkında yaptıkları yorumlar ve takım konuşmalarının ardından alınan tepkilerin çevirilerine göz attım. Gerekli gördüğüm yerde bazı değişiklikler yaptım. "Gözüküyor" diye geçen yerler "görünüyor"a nazaran daha az artık.
Coşmuş görünüyor, "fired up" deyiminin karşılığıdır. Aslında daha iyi bir alternatif arıyoruz bu çeviriye. Daha önceleri "ateşlendi" idi sanırım. Şahsen ben, "aşırı derecede motive olmuş" anlamını çıkartıyorum. Başka önerilere de açığız. Teşekkürler.
Orta sahayı yönetiyor şeklinde çevrilmiş. Ben teşekkür ederim.
Şimdi kontrol ettiğimde Jamaika olarak göründüğünü fark ettim. İlginç. Üstelik hiçbir değişiklik yapılmamış çeviride. Bekliyoruz hata listesini. Teşekkürler.
Aslında o haberdeki iki cümle de bir ID içerisinde yer alıyor. Çeviride bir hata yok. Sanırım oyuncu ön dört maçın ardından ilk defa gol attığı için böyle bir şey meydana çıkmış. Tahminimce oyun, oyuncunun Galatasaray'a transfer olduğunu hesaba katmamış. O yüzden mantık hatası diyebiliriz. Geribildirimleriniz için teşekkürler.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
Yeni güncellemeyle sanırım dil dosyalarında bozulma mı var ya da yeni cümleler mi eklediler bilmiyorum ama aşağıdaki resimlerde İngilizce cümleler var. Aynı tarz haberlerin çoğu Türkçe ama işte içinden seçtiklerim İngilizce. Versiyon 13.2.3..
Asistan menajerler konuşmaya girdiğimizde hazırlık maçlarının konuşma başlığı arkadaşça olarak çevrilmiş.