
Originally Posted by
Aydin
Bu arada geçen sene Türkçeleştirme işini ilk başta bir çeviri firmasına götürmüştük. İsim vermeyeyim. Firma bizden bütün çeviri işi için -kelime sayısı hesaplandı ve- 60 bin tl ücret istedi. Bana bir tane oyun firması bulamazsınız çeviriye bu kadar bütçe ayıracak. Atıyorum, oyunlardan para konusunda olayın bokunu çıkartmış firma kimdir piyasada? Ea. Sanmıyorum ki ea bile herhangi bir oyunu için 10 bin tl veya -şartları zorlayalım- 20 bin tl bütçe ayırsın. Belki. Ama çok zor. Bu yüzden çeviriyi biz üstlendik. Normalde SIgames'i savunmam böyle konularda ama çeviri konusunda emin olun suçları yok. Çeviri kalitesizse bu bizim suçumuzdur.
Ha zamanında da söyledim. "orjinal alın, biz de oyunu türkçe yapalım" diye yaklaşmaları yanlıştı bence. Ama sıkıntı da burada. Adamlar tekel. Gerçi bunu dedikleri sene cm 2010 türkçe çıkmıştı. Ne güzel rakip çıktı diye sevinmiştim ama onlar da tutunamadı.
Çevirinin genel sıkıntısı hem çeviri formatından hem de ekip genişliğinden kaynaklanıyor. Devrik cümleler, yanlış çeviri, dil bilgisi hatasını geçtim, "siz" ve "sen" denmesi gereken yerlerdeki yanlışlar bile benim tüylerimi diken diken ediyor. Bu çevirinin sağlıklı olması için ekibin dar olması gerekiyor. Ekip şu an dar ama çevirinin belini düzeltmek için de zaman gerekiyor.
Ama merak etmeyin. Çevirinin kontrolünü tamamen yapacağız. Zaman alacak sadece.