''İdman Uzmanı - Satranç Ustası'' diyorum ben.
''İdman Uzmanı - Satranç Ustası'' diyorum ben.
Antrenör Bence Anlam Kargaşası Olabilir Ben Açıkçası Sıcak Bakmıyorum.
Mental Direktör / Teknik Direktör Sanki Türkçe'de ve Türkiye'de Futbol Managerlerini Daha İyi Karşılıyor.![]()
En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"
Antrenörü tek başına kullanırsan öyle (coach ile aynı anlama geliyor). Ama "antrenör menajer" dediğin zaman o karışıklığın önüne geçiyorsun zaten. "coach manager" demiş gibi oluyorsun ki bu da yaptığı işi tanımlama açısından gayet yerinde bence.
Mental deyince oyuncuları kafa olarak hazırlıyor anlamı çıkıyor. Oysa yaptığı iş hücum, savunma, kalecilik, taktik, duran top ve kondisyon antrenmanları (biri veya birkaçı) vermek (gençlerle çalışma da aynı kategoride bu arada). Direktör de "yönetici" gibi farklı bir anlam veriyor. örn: Futbol direktörü...
NOBLESSE OBLIGE!17.06.2014
Taktik odaklı menajer - Antrenman odaklı menajer geldi benim aklıma da.
Teknik direktör/Taktiksel Menajer
Bazı terimler aynı kalsa olur mu?
Taktisyen / Eğitmen şeklinde bir öneride bulunayım ben de.
Valla bu konu aynen şuna döndüForumca bu haldeyiz
http://www.youtube.com/watch?v=5dE1uq7Hqh0
Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp
steam : aytekin79
Tactical için Taktisyen'de ısrarcıyım ben ama diğerine ne koysanız kabulum, Haşortmanlı da olur yaniBizde onu net olarak karşılayacak bir tanımlama yok çünkü.
Screw you guys, I'm goin' home
İdmancı - Taktikçi
Ben antrenmanları bir nevi eğitim olarak düşününce o yönde fikir belirttim ama Çalıştırıcı tabiri kullanılabilir o halde. Antrenör'ün Türkçe karşılığı zaten bu.
Asıl benim karşı olduğum şey öyle bir kelimeyi tam karşılasın diye 4-5 kelime kullanarak çevirmek. Gerekirse kullanılacak kelime FM literatürüne katılır zaten zamanla, kısa liste örneğinde olduğu gibi. Sanırım şu an çevirisi farklı ama zamanında Shortlist hep Kısa Liste olarak çevrildi bir anlamı olmamasına rağmen. Herkes de kabullendi. O yüzden birebir karşılasın diye zorlamaya gerek yok bence.
Kesinlikle taktik odaklı ve antrenman odakli olmali. Ilgili profil ekraninda yatkinlik secimi var zaten.
Antreman uzmanı menajer ve taktik uzmanı menajer olabilir bence
İdman veya taktik uzmanı olup olmayacağı belli değil ki. Belirli puanlar veriliyor (seçeceğimiz lisans ve geçmiş tecrübesine bağlı olarak), biz de o puanları dağıtıyoruz. Bunları düşük seçtiğimizde dağıtacağımız puanlar da düşük oluyor. Dolayısıyla ortaya sadece 2 yıldızlık antrenman verebilecek bir profil de çıkabilir.
Bu yolda gidilecekse Aydın'ın "ağırlık veren" tanımı daha mantıklı "uzman"a göre.
NOBLESSE OBLIGE!17.06.2014
Bence Yanlış Olur Çünkü Antrenör Menajer Demek Türkiye'de Zaten Menajerler Antrenör Olarak Anılıyor Örneğin; Milli Takımlar Antrenörü, Beşiktaş Antrenörü, Efes Pilsen Antrenörü, FB Ülker Antrenörü Gibi...
Türkiye'de Kullanılan Bu Kavram Eş Sesli Anlamdaş Olduğu İçin Kullanmak Bence Saçma. Direktör Kelimesi Yeni Yeni Kullanılmaya Başlıyor Ama Teknik Direktör Kavramı Yıllardır Türkiye'de Kullanılıyor Yeni Bir Şey Değil Mental Direktör'de Teknik Direktör Gibi Kullanılabilir.
En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"
Bence tactical E.cartman ın dediği gibi taktisyen olmalı hem basit hem de söylemesi güzel![]()
Birde Ekleme Yapayım Savunduğum Anlam Üzerinde;
2 Türlü Menajer Var Eşofmanlı ve Takım Elbiseli. Birisi Maç İçinde ve Antreman'da Motivasyonla Hırsla Oyuncularını Hazırlarken (Yılmaz Vural, Fatih Terim...Gibi) Diğeri Teknik Olarak Detaylarla Oyuncularını Hazırlar (Mourinho, Capello...Gibi)
En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"
Yanlışın var, basketbolda bahsettiğin kişiler için "Baş Antrenör" kelimesi kullanılıyor. Yer yer antrenör diye geçmiş olabilir ama doğru kullanımı baş antrenör.
Ya Türkiye'de yaygın olarak kullanılmıyor ama daha önce bahsettiğim FM literatürüne "Takım Elbiseli Teknik Direktör" ve "Eşofmanlı Teknik Direktör" olarak katabilirsiniz.
https://eksisozluk.com/takim-elbisel...ektor--2558546
https://eksisozluk.com/esofmanli-tek...ektor--2558549
http://www.uludagsozluk.com/k/e%C5%9...m-elbiseli-td/
bence direk tracksuit kalsın. özel isim gibi. gerçi oyuncu rollerini bile çeviriyorsunuz.
bilmiyorum ne kadar akla yatkın ama ismi tracksuit olarak kalıp açıklaması türkçe olur gayet hoş olur gibi
İdman Uzmanı ve Satranç Ustası benim de hoşuma gitti açıkçası ama tactical manager'e taktisyen de oturuyor.
Edi ile büdü diye de çevirilebilir. Taktikçi büdü idmancı edi.