Gene geçen seriden not aldığım bir kaç cümle hatası:

1- Basın toplantısında gazeteci benim ağzımdan konuşuyor gibi:



2- "Sağ kanat oyuncusu pozisyonu" biraz enteresan geldi bana, "sağ kanat pozisyonu (veya mevkisi)" ifadesi daha ideal olur diye düşünüyorum. Keza devamında "kanat oyuncusu oyuncusu" gibi enteresan bir ifade ortaya çıkıyor.



3- Bu belki çeviri ile alakalı değildir bilemiyorum ama 2-2 biten maç sonunda rakip menajerin "oyuncularım iyi bir galibiyet aldılar" demesi enteresan: