Originally Posted by
Aydin
Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.
Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.
Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.
Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)
Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.