1 ile 30 arası toplam 164 sonuç

Konu: FM 17 BETA - Çeviri Hataları

Hybrid View

  1. #1

    Default




















  2. #2
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    1-) "Basın toplantısı yapıldı" - Cümlenin orijinalinde de gördüğünüz üzere "has been called" öbeği yer alıyor.. Her bir cümlenin nerede, nasıl ve ne şekilde kullanıldığını bilmemize imkan yok.. Burada gerekli düzeltmeyi yapacağız fakat ekibimizin herhangi bir hatası olduğunu düşünmüyorum..
    2-) Soru cümlesi - Bu soru cümlesinde yine motamot bir çeviriden kaçınılmış fakat bu biraz gereksiz olmuş size katılıyorum..
    3-) İlk cevap cümlesi - Bu çeviride maalesef sistemin azizliğine uğramışız.. Aslında bu cevap, herhangi bir oyuncu değişikliği yapmadan maçı bitiren ve sonucunda mağlup olan menajere yöneltilmiş bir soru olarak gözüküyor sistemde.. Yedeklere neden şans verilmediği sorgulanıyor.. "sahadaki oyuncularım onlardan daha kaliteli ve yetenekliydi" öbeğinde "onlardan" kasıt "yedek oyunculardan" anlamındadır.. Yine gerekli düzeltmeyi yapacağız..
    4-) İkinci cevap cümlesi - Subjektif bir çeviri olmuş.. Gerekli düzeltmeyi yapacağız..
    5-) "cautious" - "Tedbirli" ya da "pasif" olarak çevrilmiş olmasında bir sıkıntı görmüyorum.. Bu konuda neye takıldınız anlamadım açıkçası..


    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    1-) "Indifferent" - Dediğiniz şekilde değiştireceğiz..
    2-) Soru cümlesi - Herhangi bir sıkıntı görmüyorum.. Her bir ekip arkadaşım binlerce çeviri yaparken hızlı olmak zorunda bu nedenle bu konuda biraz daha esnek olmalısınız..
    3-) İkinci cevap cümlesi - "olumlu" yerine motamot olsun diye "cesaretlendirici" yazsaydık çok daha iyi mi olacaktı sizce? İkinci cümlede gerekli değiştirmeyi yapacağız..
    4-) Üçüncü cevap cümlesi - Maalesef bu cümle sistemde basın toplantısında gazetecilerin sorduğu bir soru olarak gözüküyor.. Gerekli düzeltmeyi yapacağız..


    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Kötü bir çeviri.. Düzelteceğiz..


    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Bizim çevirdiğimiz cümle "Who's looking forward to France hosting the EURO Cup? Just fourteen days to go!" Sizin belirttiğiniz orijinal cümleyi sistemde bulamadım.. Demek ki bizim bu çevirimizi yanlış eşleştirmişler..


    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Gerekli düzeltmeyi yapacağız..

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •