-
İşte bahsettiğim nokta da bu: Çevirmenin görevi oyunu kendi şahsi arzusuna göre orijinal çevirinin sıkıcı olacağını düşünüp çeviriyi kafasına göre yapması. Çevirmenin görevi bu değildir.
Elbette çeviride etimolojik farklar ortaya çıktığında en uygun en yakın anlamlı çeviri yapılır ancak yukarıda verdiğim örnek fonetik bir örnektir. Siz öyle "düşünmüyor" olabilirsiniz ama bu örnekte çeviri hatası olduğu ve anlatım bozukluğu olduğu gerçektir.
Yukarıda da belirttiğim gibi bu çeviri gönüllü olarak resmi olmayan bir yama çalışması olsa anlarım fakat resmi bir çeviri ise ve bu oyunu insanlar para verip oynuyorlarsa bu işi daha profesyonel yapmalısınız.
Daha açık olarak yazayım. Ben çevirmen arkadaşın fantazilerini para vererek aldığım bir oyunda okumak zorunda değilim ve tekrar söylüyorum oyunu ilginç hale getirmek çevirmenin görevi değildir.
Mesaj Yetkileri
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules