Bugüne kadar forum içerisinde üyelerimize örnek teşkil edebilmek için her daim efendi kişiliğimi korumaya özen gösterdim. Ancak bu konuda kendime hakim olamayacağım şimdiden herkesten özür dilerim

Quote Originally Posted by CFF
Büyük emeklerle hazırlanan Football Manager oyununun 2007 serisi olan FM 07 oyununa CmFmFan.com
sizler için Türkçe yamayı çıkarttı.
Bir noktayı eklemeyi unutmuşsun düzeltelim hemen: Büyük emeklerle hazırlanan Football Manager oyununun 2007 serisi olan FM 07 oyununa CmFmFan.com sizler için Türkçeden Türkçeye çevrilmiş yamayı çıkarttı.

Quote Originally Posted by CFF
Oyunun çıktığı günden beri çalışmalarımızı bütün hızıyla sürdürdük ve yaklaşık 30.000 cümleyi ve binlerce dosyayı sizler için tüm şartlarımızı zorlayarak büyük bir titizlik içinde bitirdik.

Türkçeden Türkçeye çeviri yaparken zorlanan şartlarinizin İngilizce'den çeviri yaparken ne olacağını düşünemiyorum. Kafatasınızın içinde kaybolan beyincikleriniz anadilinizden çeviri yapamayacak kadar aciz öyle değil mi?...

Quote Originally Posted by CFF
Şimdi bu yamada ne gibi özellikler varmış bakalım;
Haydi hep birlikte bakalım

Quote Originally Posted by CFF
-Ülke isimlerinin tamamı (208 ülke) Türkçe'ye çevrildi.
Yok yahu onları zaten bizim ekip çevirmişti. Hiç uğraşmasaydınız tekrar silip yazmaya...

Quote Originally Posted by CFF
-Turnuva isimleri (Turkcell Süper Lig, İddaa Lig A, Şampiyonlar Ligi, UEFA Kupası v.s) Türkçe'ye çevrildi.
Hadi canım. Ben Şampiyonlar Ligi'ni, Turkcell Süper Ligi'ni vs. Japoncaya çevireceğinizi sanıyordum. Malum kendileriyle ilişkileriniz oldukça sıcak...

Quote Originally Posted by CFF
Maç spikerinin tamamı yani %100'lük bir kısmı Türkçe'ye çevrildi.
Hangisininkini çevirdiniz? Ercan Taner'inkini mi yoksa Melih Şendil'inkini mi?

Quote Originally Posted by CFF
-Medya yaklaşık olarak %70 olarak Türkçe'ye çevrildi.
Yahu "Medya yaklaşık olarak %70 olarak" ne demek. Siz önce bu cümleyi bi türkçeye çevirin. Sonra medyayı halledersiniz. Yukarıda Türkçeden Türkçeye çeviri dedik amma velakin sizin Türkçeniz yabancı dilinizden de kıt...

Quote Originally Posted by CFF
-Medyaya yeni basın ve yayın organları eklendi.(CmFmFan.com, Kanal D, Fanatik v.s)
Turksportal.Net'i eklemezseniz güceniriz valla...

Quote Originally Posted by CFF
-Oyunun genel arayüzü eksiksize yakın olarak Türkçeleştirildi.
Oyunun genel arayüzü...Hımmm güzel bi tabir. Hazır eliniz değmişken özel arayüze de bi bakıverseydiniz be güzelim...

Quote Originally Posted by CFF
-Hints and Tips (İpuçları ve Tavsiyeler) yüzde olarak söylersek %90 civarı Türkçeleştirildi.
İpuçlarını Türkçeleştirirken dikkat edin ipin ucu kaçmasın. Tavsiyeler demişken size bir tavsiyem var: Aydın'ın 4 çay 1 su isteğine kulak verin...

Quote Originally Posted by CFF
-Mizahi olarak oyuna Erman Toroğlu, Rıdvan Dilmen gibi futbol adamları eklendi.
Uğur'u koymadınız mı? Ne kadar ayıp.Erman'sız Uğur, Uğursuz da Erman olmaz. Türkçeyi doğru dürüst kullanamayan sizlerden ne güzel mizah eserleri çıkar biliyor musunuz? Başlı başınıza bir mizahsınız siz.Bakıp bakıp gülünecek türden...

Quote Originally Posted by CFF
-Ve akla gelmeyen birçok yer Türkçe !
Doğrudur. Turksportal çeviri ekibi çok uğraştı bu çalışma için. o yüzden akla gelmeyen yerlerin bile Türkçe olması son derece doğal...

Quote Originally Posted by CFF
Yasal Uyarı: Yamanın izinsiz çoğaltılması, kopyalanması, izinsiz kendi çalışması gibi gösterip yayınlanması
kesinlikle yasaktır ! Aksi halde yasal sorumluklar doğurur.
Haklısınız çocuklar. Sizin tabirinizle "izinsiz kendi çalışması gibi gösterip yayınlanması" yasaktır. Ama bazı dengesiz, dangalak, yarım akıllılar bunu anlayamıyorlar. Türkçeyi alıp Türkçeye çevirip "ahan da biz yaptık" diye milletimizi kandırmaya çalışıyorlar. Ama farkında değiller ki kandırdıkları sadece aynadaki suretleri...


YUKARIDA YAZILANLAR ÜNLÜ KOMEDİ ESERİ "CFF TÜRKÇE YEME DE YANINDA YAT" ADLI TİYATRODAN ALINTIDIR.

Oyuncular:

Çeviri: Malatyalı (Adem Özkur) (Türkçeden Türkçeye çevirme yapmak gibi ulvi bir işi başarıyla sürdüren yapımcı karakter

Maç Spikeri: Apaydın2148 (Abdullah Apaydın) (Hala hangi spikeri çevirdiğini anlayamadığımız yüce şahsiyet)

Düzenleme: Capriceman (Batuhan Burak İnan) (Zaten düzenlenmiş olan bir Türkçe Çalışmasını yeniden düzenlemek gibi tamamen zeka ürünü olan bir işi üstlenen saygı duyulası insan)

Grafiksel Tasarım ve Düzenleme: Maymuncuk (Kerem Salepçioğlu) (Minarenin kılıfını hazirlayan eleman)


Öztürk Presents Gururla Sundu
Saygılar Sevgiler...