Merhaba Adem,

Şimdi durum şu, sizin "biz yaptık" diyerek çıkardığınız çalışmayı karşılaştırdık. Ve bu dosyanın senin de belirttiğin üzere bizim FM 2005 dil dosyası olduğunu gördük. Bu bizim en önemli kanıtlarımızdan biri. Kaldı ki sen de bunu belirttin.

"menajer konuşmaları Türkçe olamadı ve onları sizin fm2005 dosyanızdan İngilizcesi (!) olarak aldım." demişsin. Bizim dosyamız ise ingilizce nasıl oluyor sorabilir miyim? FM 2005 dosyası tamamiyle editlenebilir bir dosya ve siz bu dosyayı alıp kendi çalışmanızda kullanabilirdiniz, neden bizim dosyamızı aldınız? Bizim dosyamız zaten Türkçe idi. O zaman bizim çevirilerimizi de kullandığınızı kendiniz söylüyorsunuz. Peki bunun için bizden izin aldınız mı?

"Ve şunu söylemek isterimki bazı istisnai cümleler dışında aynı cümleyi bulup bana gösterirseniz sizlerin önünde özür dileyeceğim."

Birçok cümle yapısı aynı, sadece kelime değişiklikleri ile farklılaştırmaya çalışmışsınız ama bilmediğiniz birşey var sanıyorum zira ben çevirilerimde ingilizce cümleyi hiçbir zaman birebir çevirmem, hep dışlarıdan kelimeler, cümleler katarım.

Dilersen bu örnekleri de sana sunarım ki zaten sunacağım ama sana sadece şu örneği göstermek istiyorum, umarım bu konuda geri adım atmazsın zira bu örnek gösteriyor ki bu çalışma bizim çalışmamız üzerine düzenlemelerle yapılmış:

(Bu çeviriyi diğer üyeler de indirip kontrol edebilirler. Ayrıca bu çeviri bizim FM 2005 dosyamıda mevcut, bu dosya başka bir site tarafından alınarak nette 2007 Türkçe olarak yayınlandı bir süre bu dosya elinde olan varsa açıp oradan bizim çevirimiz olduğunu görebilir.)


Aşağıda yer alan 3 STR cümlesi dosya içerisinde arka arkaya geçmektedir. Yapıları haricinde "takımıın" hatasna dikkat edelim.

Sevgili Adem, bu cümle çevirisi sana mı aittir?

Turksportal Çevirisi: (Arka arkaya 3 çeviri):
STR-0: [%person#1], [%person#2] adlı menajerin [%team#2-short] takımıın [%team#1-short] takımını yeneceği iddiasına hoş bir tavırla tepki gösterdi.
STR-0: [%person#1], [%person#2] adlı menajerin [%team#2-short] takımıın [%team#1-short] takımını yeneceği iddiasına iyiş bir tepki göstermedi.
STR-0: [%person#1], [%person#2] adlı menajerin [%team#2-short] takımıın [%team#1-short] takımını yeneceği iddiasına kayıtsız kaldı.

CFF Çevirisi: (Arka arkaya 3 çeviri)
STR-0: [%person#1], [%person#2] adlı menajerin [%team#2-short] takımıın [%team#1-short] takımını mağlub edeceği söylemlerine iyi bir tepki gösterdi.
STR-0: [%person#1], [%person#2] adlı menajerin [%team#2-short] takımıın [%team#1-short] takımını mağlub edeceği söylemlerine iyi bir tepki göstermedi.
STR-0: [%person#1], [%person#2] adlı menajerin [%team#2-short] takımıın [%team#1-short] takımını mağlub edeceği söylemlerine ilgisiz kaldı.




Quote Originally Posted by John Matson View Post
Öncelikle iyi günler dilerim... Ben Adem Özkur, yama için,
ana çevireleri yapan, 5 aylık süre içinde günde 10 saate yakın çeviri yapan kişiyim.
Bu süreç içerisinde anladım ki;
Türkçe yama yapmak cidden zor ve emekli bir iş..
Brkaç kere bırakmak istesemde abilerime verdiğim söz nedeni ile hep dvam ettirdim.
Şimdi bu tarzda yorumları görmek üzücü, hemde ispat olmadan ?
Yamada ben İngilizce'den çeviri yaparken, çevirdiğim Türkçe cümleleri Burak abi düzenledi.
Abdullah abi de spikeri yanılmıyorsam 2 günde çevirdi. Ancak Burak abinin vizeleri dolayısı ile düzenlemedi..(Spiker ve editör de çalıntı diye sormak istiyorum ? )
Bu iş için emek verildi, kimse çıkıpda yalan dolan demesin hiçbirşeye.
İspatlanırsa çeviri başındaki kişi olarak özür dilemeye hazırım.
Bu yamayı ben yaptım, sonuna kadar da arkasındayım. CFF'nin de diğer kişilerinde konuyla hiçbir alakası yok.
Bazıları biraz ispat sunmaya çalışmış fakat burada sadece doğruları söylüyorum ve şunu belirtmek isterimki menajer konuşmaları Türkçe olamadı ve onları sizin fm2005 dosyanızdan İngilizcesi (!) olarak aldım.Ve şunu söylemek isterimki bazı istisnai cümleler dışında aynı cümleyi bulup bana gösterirseniz sizlerin önünde özür dileyeceğim.
Eğer sizin sitenizin büyüklüğü herkese çamur atmak,karalamak oluyorsa Helal size !

İyi günler...