*** bir defa daha avrupada en fazla yükselen takım oldu yazıyor sezon sonu avrupa kulüp sıralamaları açıklandı haberinde bunun da doğrusu *** bir defa daha avrupada en iyi takım oldu(veya 1. takım oldu) şeklinde olmalı.
*** bir defa daha avrupada en fazla yükselen takım oldu yazıyor sezon sonu avrupa kulüp sıralamaları açıklandı haberinde bunun da doğrusu *** bir defa daha avrupada en iyi takım oldu(veya 1. takım oldu) şeklinde olmalı.
Rahatsız olduğum bir nokta var mesajları okumadım yazıldıysa bilmiyorum.Yenildiğim maçta örnek için söylüyorum ''Falcao bu maçı A.Madrid için kazandı''bu olay oyunu ilk kurduğumdan beri gözümü rahatsız ediyor açıkçası.Zaten yenilmişim.Dalga geçilmiş gibi bir his oluşuyor nedense
Dribling top sürme olarak değiştirilmeli
"Leverkusen yönetimi daha önce çekilmiş olan 400B EURO değerindeki banka kredisinin, 80MN tutarındaki aylık geri ödemelerinin an itibariyle yapılması gerektiğini hatırlatıyor."
Kalbime iniyodu nerdeyse .
Bana da spikerle ilgili hata denk geldi.
"<" işaretinin ters kullanımından kaynaklanmış sanırsam, yazım hatası.
takip listemdeki bir oyuncunun sakatlık durumuyla ilgili haber. İngilizce bölümler dışında son Türkçe bölümde de bir bozukluk mevcut, cümle havada kalmış gibi. Büyük ihtimalle değişkenler sebebiyle.
XXX'e "hoşg eldin" Yazıyor arada boşluk kalmış, takıma ilk katıldığımızda yapılan yönetim toplantısında.
Şöyle bir şeyle karşılaşmıştım. Takım Avrupa Ligi şampiyonu oldu. Maçtan gelen haberlerde "xxx, mucizeler yaratan abc' yi topa tuttu." şeklinde bir haber ile karşılaştım.
Sanırım burada "xxx, mucizeler yaratan abc yi övgü yağmuruna tuttu", demek isteniyor.
Bu arada xxx dediğim kişi kulübün efsanelerinden biri örneğin;
Aykut Kocaman, mucizeler yaratan Serkan'ı topa tuttu.
...turu, ...eleme kelimelerinin sonlarında -loc gibi bir şey ekli. Yazım hatası olduğunu pek sanmıyorum ama bu ekin nereden geldiğini de anlamadım.
_______________________________________
Burada Türkiye'de yetişmiş oyuncu sayısı ile ilgili bilgi olması gerek, çeviri hatası var. Dili İngilizce'ye çevirip bakmam lazımdı aslında ama o an bakamadım. Birde cümle içinde "...en az bunlardan 8 oyuncu da..." diye bir bölüm var, bu da elden geçebilir.
"ve kadroda bulunan oyunculardan/bunlardan en az [8]'i/[8] isim [Türkiye]'de yetişmiş olmalıdır/olması gerekir."
sanırım çevirisi buna benzer bir şey olabilir.
___________________________________
Çerçeve içine aldım, sol altta İngilizce bölüm mevcut.
_____________________________________
Asistanımla özel görüşme ekranına girdiğimde karşılaştım bununla. Friendly -> Arkadaşça şeklinde tercüme edilmiş. Konu hazırlık/dostluk maçıyla ilgili.
Bu kısım çok gözüme çarpıyor.
Uploaded with ImageShack.us
* Ayrıca son cümle "ilk maçına xx tarihinde çıkmasına rağmen milli formayı sadece x kez giyebildi." şeklinde olabilir, böyle cümle çok askıda kalmış gibi.
Burada "a" harfi unutulmuş.
Uploaded with ImageShack.us
Burada ise "hocası" yerine "hocasi" kullanılmış, msn dili gibi olmuş biraz
Uploaded with ImageShack.us
Gülünç bulma çevirisinde bir hata var sanırım.
Son paylaşılanları düzelttim. Teşekkür ederim
Birde bu yayın organların isimleri garip durmuyor mu? Alman Futbol Sever, Türk Futbol Hayranı, İstanbul Futbol Sever..
32 yerde hata buldum ancak hepsini ayrı ayrı yüklemek yerine .rar layıp yüklesem olur mu?
Olur tabii ki. Teşekkür ederim
Dribling kesinlikle Top sürme oalrak değiştirilme cok karıştıyorum bu konuyu.
Kendisi Kolombiya'lı.
Fossa dei Leoni / AC Milan
Leoni armati, stiam marciando,
Siam la Fossa dei leoni, dei leon leon leon,
Milan Milan Milan...
Kaka Leite
22 / 8 / 10
The Amazing Spider-Man - I'm Peter Parker
http://futboldasondurum.blogspot.com.tr/
TAKİP ET!
Hata ilk cümledeki Türklü kelimesi.
Oyunun hatasıda olabilir çeviri hatasıda olabilir karar veremedim ama en iyisi burda paylaşmak;
Resimde görüldüğü üzere Mehmet'i yaklaşık 3 hafta önce kendi istediği için kiralık gönderdim ama adam gittikten sonra gittiği takımdanda memnun olmayıp sorunu bana söylüyo ve o takımdanda ayrılmak istediğini belirtiyor birde o takımda kazandığı herşeyi kazanmış daha gideli bir kaç hafta oldu olmadı =)
Haberin başlığı yanlış, Berat Tosun benim oyuncum ve o bana öfkesini belli etmiyor ben takıma olan öfkemi belli ediyorum, İngilizcesini görmeden tam bir şey diyemem ama başlık "Brigante Berat Tosun'a (Ya da tüm takıma) öfkesini belli etti" şeklinde olabilir.
"Brigante, Berat Tosun'a öfkesini belli etti" olarak düzeltildi.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
... ödülü ...'ya adadı. şeklinde olabilir sanırsam.
"..., ödülü ...'ya ithaf etti" şeklinde değiştirildi.
Last edited by vivoperlei : 25.Ocak.2013 at 18:20