1 ile 30 arası toplam 136 sonuç

Konu: FM 2018 Çeviri Hataları (İngilizce yerleri belirtmeyin lütfen)

Hybrid View

  1. #1

    Default


  2. #2
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by shyster View Post
    http://forum.turksportal.net/vb/show...=1#post2778872

    17'de hatta büyük ihtimalle önceki serilerde de olan şöyle bir durum var.
    Bunları düzenledim. Teşekkürler.


    Quote Originally Posted by brsgrlr View Post
    Bazı özellikler Türkçe'ye doğru çevrilmemiş. Ben İngilizce oynuyorum ama fikrimi belirtmek istedim.

    Decisions özelliği, decision-making'den gelmektedir ve "karar verme" anlamına gelir. "Karar alma" kavramı daha çok ekonomi çevrelerinde kullanılır.

    Anticipation kelimesi ise "sezgi" olarak çevrilebilir. Sezmek fiilinin içinde "ön" anlamı vardır zaten. Önsezi çok zorlama bir tabir olmuş.
    Karar verme-Karar alma konusundaki keskinliğini ve sıkıntıyı anlayamadım pek. Dediğin gibi ince bir detay olsa zaten oraya decisions making olarak da koyabilirlerdi yapımcılar. Karar verme-alma konusunda da anlam bakımından bir sıkıntı yok bana göre.

    Önsezi-sezgi konusunda senin mantığına katılsam da, Tdk bu konuda bir sıkıntı yok dediği için uğraşmam açıkçası bunu değiştirmekle.

    Quote Originally Posted by Ramoscu View Post
    Spikerdeki bu çeviri anlamsız gibi geldi bana.



    Kanat bek bölgesinde iki yönlü bek ve çok yönlü bek ters bir şekilde çevrilmiş. (Normal bek bölgesini bilmiyorum, denemedim.) Oyuncular iyb iken ortalama pozisyonda orta saha gibi duruyordu. Tam tersi olması gerekiyor sanırım.
    O resimdeki şey korku filmi gibi. Değiştirdim.

    İki yönlü-çok yönlü olayındaki dikkatin için teşekkür ederim. Sega'daki çeviriyi denetleyen arkadaşların marifeti bu çünkü bizim sistemde değiştirilmemiş gözüküyor burası. Ama oradaki arkadaşların düzgün yeri bozma gibi bir huyu var. 2013'ten beri düzgün çevrilmiş biri yeri böyle çorba etmeleri takdire şayan.

    Quote Originally Posted by brsgrlr View Post
    Off The Ball = Topsuz Alan Yanlış

    Topsuz Oyun olarak çevrilmesi gerekir.
    Yanlış değil.

    Quote Originally Posted by Alex_61 View Post
    "Züğürt" kelimesini çeviri sistemimizde arattım bulamadım. Bu da segadakilerin işi olsa gerek. İlgilenirim.

    Teşekkürler herkese. Denk geldiklerinizi göndermeye devam edin lütfen.

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •