Sayfa 2 / 6 İlkİlk 1234 ... SonSon
31 ile 60 arası toplam 168 sonuç

Konu: Football Manager 2014 Türkçe - Geri Bildirimler

  1. #31
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    43
    Mesajlar
    2,816

    Default

    Quote Originally Posted by di canio View Post
    Ekran görüntüsü almadım ama tarifimden anlaşılabilir sanırım kolaylıkla. Maç bittikten sonra sağ üstte çıkan Canlı Maç diye bir ifade var. İngilizce oyunda Leave Match idi sanırım karşılığı. FM 2013'te de böyleydi. FM 2013 için açılan çeviri hataları bölümüne ekran görüntüsü koymuştum aklımda yanlış kalmadıysa. 2014'te hala düzelmemiş bu durum. Live ile Leave karıştırılmış galiba.
    Bu düzeltildi.
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  2. #32
    Nesil
    2006
    Yaş
    33
    Mesajlar
    687

    Default

    Oyunda yenildikten sonra bizim bir oyuncumuzu yazarak "Galibiyette en çok payı hak eden isim..." gibisinden bir şey yazıyor. Fm 2013'te de vardı bu durum.

  3. #33
    Nesil
    2008
    Yer
    Balıkesir
    Yaş
    32
    Mesajlar
    5,459

    Default

    Quote Originally Posted by Crazycat View Post
    Oyunda yenildikten sonra bizim bir oyuncumuzu yazarak "Galibiyette en çok payı hak eden isim..." gibisinden bir şey yazıyor. Fm 2013'te de vardı bu durum.
    Ağır billur geçmişler, hata olmayabilir
    Football is simple,but Football Manager is not

  4. #34
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    6,641

    Default

    Quote Originally Posted by luganoagan View Post


    Haber başlığı
    Burada oyuncu değişkenleri yer değiştirecek sanırım. Daum Salih Uçan hakkında yorum yapıyor sonucta..
    Football Manager araştırmasında gözlemlediğiniz eksiklikler ve hataları bildirebilirsiniz. Yazdıklarınız araştırma sorumluları tarafından değerlendirilecek ve veri tabanı üzerinde gerekli düzenlemeler yapılacaktır.
    Futbolcu Bilgileri
    Oyuncu profillerini buraya tıklayarak görebilirsiniz.

  5. #35
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    6,641

    Default

    Quote Originally Posted by Crazycat View Post
    Oyunda yenildikten sonra bizim bir oyuncumuzu yazarak "Galibiyette en çok payı hak eden isim..." gibisinden bir şey yazıyor. Fm 2013'te de vardı bu durum.
    İroni bence. Yalnız cümle biraz bozuk gibi.
    Football Manager araştırmasında gözlemlediğiniz eksiklikler ve hataları bildirebilirsiniz. Yazdıklarınız araştırma sorumluları tarafından değerlendirilecek ve veri tabanı üzerinde gerekli düzenlemeler yapılacaktır.
    Futbolcu Bilgileri
    Oyuncu profillerini buraya tıklayarak görebilirsiniz.

  6. #36
    Nesil
    2006
    Yaş
    33
    Mesajlar
    687

    Default

    @Corpus, @Nocna Mora

    Daha önce yazdığım gibi Fm 2013'te de vardı bu. Arsenal'i yönetiyordum, Falcao'yu transfer ettim. Arsenal ile 2 - 1 yeniliyorum mesela "Galibiyette en çok payı hak eden isim Falcao." yazıyor. İroni olsa bile yenildikten sonra insan sinirleniyor bu yazıya.

  7. #37
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    43
    Mesajlar
    2,816

    Default

    ekran görüntüsü ile destekleyebilirseniz, sistemde belirttiğiniz şekilde bulamadım

    Quote Originally Posted by Nocna Mora View Post
    Burada oyuncu değişkenleri yer değiştirecek sanırım. Daum Salih Uçan hakkında yorum yapıyor sonucta..
    bu düzeltildi.
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  8. #38
    Nesil
    2006
    Yaş
    33
    Mesajlar
    687

    Default

    O anda yakalamak çok zor, maç ekranının alt tarafında gözüküyor, geçiyor hemen. Raporda "Barış Duyan bu maçtaki katkıları ile büyük iş başardı" yazıyor 90+3'te ama maç ekranında "Galibiyette en çok payı hak eden isim Barış Duyan" gibisinden bir şey yazıyordu ki maça 38. dakikada girip 6.0 ortalamayla oynamış Barış Duyan. Ondan daha iyi oynayan oyuncular var takımda o maçta.

  9. #39
    Nesil
    2003
    Yer
    Antalya
    Yaş
    42
    Mesajlar
    4,736

    Default

    Türkiye Kupası'ndaki tur isimleri düzenlense nasıl olur acaba? Mesela "5. Sıralama Turu" diyor. Eleme Turu olarak değişse daha doğru olur sanırım. Sıralama Turu denince Formula 1 geliyor doğrudan aklıma. Bu turlar sonucu herhangi bir sıralama olmuyor. Qualifying'ten geliyor Sıralama çevirisi. Qualify'nin sportif anlamı tur geçmek. Sıralama garip duruyor orada. Bu çeviri oyunun başka yerlerini de etkiliyor olabilir tabii. Onu bilmiyorum.
    daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...

  10. #40
    Nesil
    2011
    Yer
    Antalya
    Yaş
    27
    Mesajlar
    2,095

    Default



    Daha önce dendi mi bilmiyorum ama Eşleşme yerine Beraberlik daha uygun olur sanki.

  11. #41
    Nesil
    2006
    Yaş
    33
    Mesajlar
    687

    Default

    Yenildiğim halde "Galibiyette payı en büyük olan isim Barış Duyan" yazıyor.



    "...animated..." kelimesi çevrilmemiş.


  12. #42
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    43
    Mesajlar
    2,816

    Default

    evet bu spikerde yer alan hatalı bir çeviri düzeltiyorum.

    animated, çevrildi fakat henüz oyuna yansımamış gözüküyor
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  13. #43
    Nesil
    2006
    Yer
    Bitlis
    Yaş
    37
    Mesajlar
    1,290

    Default

    çeviride genel anlamda şöyle bir sıkıntı mevcut. ingilizcesinde çok net ayrılan çeşitli başarı, gelişim vs. seviyeler çevrilince neyin ne olduğu çok da net belli olmamış.
    örneğin ilk oyuncu toplantısında sezon hedeflerinizden bahsederken sırasıyla şampiyonluk, üst sıralarda bitirme, şampiyonlar ligi ve avrupa ligi hedefleri yer alıyor.
    ancak burada "üst sıralarda bitirme"muhtemelen orijinalinde top-half olarak geçiyor ve aslında avrupa ligi'nin de altında bir hedef. ama çeviriye göre sanki daha yüksek bir hedefmiş gibi görünüyor.
    buna benzer birkaç bişey mevcut. örneğin tesislerin mevcut durumunu belirten kelimeler gibi.. daha keskin ve net çeviriler lazım bence..

  14. #44
    Nesil
    2006
    Yaş
    33
    Mesajlar
    687

    Default

    Quote Originally Posted by Vieri View Post
    evet bu spikerde yer alan hatalı bir çeviri düzeltiyorum.

    animated, çevrildi fakat henüz oyuna yansımamış gözüküyor
    Rakip takımda da oldu şimdi spikerde yer alan hatalı çeviri. Bu sefer ben yendim, karşı takımın bir oyuncusunu yazarak "Galibiyette payı en büyük olan isim..." yazdı.

    Burada da "considered" çevrilmemiş.


  15. #45
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    39
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by serwan View Post
    çeviride genel anlamda şöyle bir sıkıntı mevcut. ingilizcesinde çok net ayrılan çeşitli başarı, gelişim vs. seviyeler çevrilince neyin ne olduğu çok da net belli olmamış.
    örneğin ilk oyuncu toplantısında sezon hedeflerinizden bahsederken sırasıyla şampiyonluk, üst sıralarda bitirme, şampiyonlar ligi ve avrupa ligi hedefleri yer alıyor.
    ancak burada "üst sıralarda bitirme"muhtemelen orijinalinde top-half olarak geçiyor ve aslında avrupa ligi'nin de altında bir hedef. ama çeviriye göre sanki daha yüksek bir hedefmiş gibi görünüyor.
    buna benzer birkaç bişey mevcut. örneğin tesislerin mevcut durumunu belirten kelimeler gibi.. daha keskin ve net çeviriler lazım bence..
    Üst sıralarda bitirme olayının sırasının avrupa ligi ve şampiyonlar liginden önce gelmesi oyundan kaynaklanan bir durum. Oralarının çevirisini yaparken beni zorlayan şeylerden biri "mid table finish" ve "top half finish" oldu. mid table demek, ligin ortalarında bitirmeyi planladıkları anlamına geliyor. top half finish'te ise mota mot düşünüldüğü zaman lig sıralamasını ikiye böldüğünde üstteki kısımda yer alınması hedefleniyor ve dediğin gibi avrupa hedefinin bir alt sırasında yer alması gerekiyor bu hedefin.

    daha önceki serilerde zaten böyleydi ancak bu seride yerleri değişmişse bilemem. o oyunun kodlarından kaynaklanıyordur. ancak belirttiğim bu şartlar altında "üst sıralarda bitirme"ye güzel bir alternatif bulursanız değiştiririm. çünkü üst sıralarda bitirme hedefi 20 takımlı bir ligde 10.luk ve bunun üstü anlamına geliyor. 6. lığın da avrupa kupalarına katılma anlamı varsa 7.-10. sıralarda bitirme hedefi var demek oluyor.

    orta sıralarda bitirme ise (mid table finish) sıralamada 10.-15. arasına denk geliyor. yani ben hedefi mid table olarak belirleyip, 15. olduğumda yönetimin beni başarılı gördüğünü bildiğimden 15.liği sınır olarak belirledim.

    yani kısacası orada sıralamada diğer hedeflerden üst sırada yer almasının bizim çeviri ile alakası yok. oyunun kodlarıyla bir alakası var.

    tesislerin mevcut durumu konusunda haklısın. onları elden geçireceğim bir ara.

  16. #46
    Nesil
    2006
    Yaş
    33
    Mesajlar
    687

    Default

    Bu sefer de berabere kaldığım maçta harika bir zafer elde ettiğim yazıyor.


  17. #47

    Default

    Quote Originally Posted by Crazycat View Post
    Bu sefer de berabere kaldığım maçta harika bir zafer elde ettiğim yazıyor.

    Bu Sanırım Maç Öncesi Açık Ara Favori Gösterilen Bir Rakibe Karşı Deplasmanda Alınan Beraberlik Bile Harika Bir Sonuç Olarak Değerlendirebilir

    Durum Böyleyse Mantıklı Geliyor Akla


    En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"

  18. #48
    Nesil
    2006
    Yaş
    33
    Mesajlar
    687

    Default

    Quote Originally Posted by BaGa TaRKaN View Post
    Bu Sanırım Maç Öncesi Açık Ara Favori Gösterilen Bir Rakibe Karşı Deplasmanda Alınan Beraberlik Bile Harika Bir Sonuç Olarak Değerlendirebilir

    Durum Böyleyse Mantıklı Geliyor Akla
    Dediğiniz gibi düşününce mantıklı geliyor ama yine de çeviride eksik bir ifade olmuş sanki. "Geriden gelerek beraberliği yakalayan Turgutluspor bugün iyi iş çıkardı" gibi bir ifade olsa daha iyi olabilir. Tabii İngilizce metnini bilmiyorum onun için çeviri ile ilgilenenler daha iyi bir çözüm yolu bulacaktır. Maç 2 - 0'dan 2 - 2'ye geldi, bu yüzden böyle bir ifade kullanılmış olabilir.

  19. #49

    Default



    "ş" harfi yerine "s" harfi konulmuş

    Düzenlendi, teşekkür ederiz.
    Last edited by vivoperlei : 20.Ekim.2013 at 00:42

  20. #50

    Default


  21. #51
    Nesil
    2003
    Yer
    Antalya
    Yaş
    42
    Mesajlar
    4,736

    Default

    Quote Originally Posted by di canio View Post
    Türkiye Kupası'ndaki tur isimleri düzenlense nasıl olur acaba? Mesela "5. Sıralama Turu" diyor. Eleme Turu olarak değişse daha doğru olur sanırım. Sıralama Turu denince Formula 1 geliyor doğrudan aklıma. Bu turlar sonucu herhangi bir sıralama olmuyor. Qualifying'ten geliyor Sıralama çevirisi. Qualify'nin sportif anlamı tur geçmek. Sıralama garip duruyor orada. Bu çeviri oyunun başka yerlerini de etkiliyor olabilir tabii. Onu bilmiyorum.
    Yukarıda bunu yazmıştım. Ne düşünülüyor acaba bu konuda?

    Ayrıca birkaç şey daha ekleyeyim.

    Milli Takımımız Dünya Kupası'na katılmaya hak kazandı oyunda. Şubat ayında Faroe Adaları ile hazırlık maçı var. Bu maçın kadrosundan 3 futbolcu sakatlık nedeniyle çıkarıldı. Haber içinde "Hakan Balta, Caner Erkin ve Volkan Demirel Dünya Kupası kadrosundan çıkartıldı. Türkiye kadrosu için üç değişim drafti yapmak zorunda." yazıyor. Burada Dünya Kupası ifadesi yanlış. Çünkü kadrodan çıkartıldıkları maç Şubat ayında oynanan bir hazırlık maçı. Ayrıca devamındaki cümle de anlamsız olmuş. draft çevrilmemiş sanırım ama "üç değişim drafti" ifadesi de çok anlamsız. Haberin başlığı ise "Üç oyuncu geri çağrıldı". Bu da sağlıklı olmamış bana göre. "Kadrodan çıkartıldı" gibi bir ifade daha çok kullanılıyor bu gibi durumlarda. Görseller aşağıda.






    Spor Toto 2. Lig'de Ankaragücü takımını yönetiyorum. Ligde yılın oyuncusu ödülü ile alakalı bir haber geldi. Hatayspor'lu Gürhan Gürsoy ödüle adaymış. Benim de bir oyuncum adaylar arasında. Haber içinde ödülün adı "TFF Süper Kupası Yılın Oyuncusu" olarak yazıyor. Görsel aşağıda.

    daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...

  22. #52
    Nesil
    2007
    Yer
    Dublin
    Yaş
    32
    Mesajlar
    1,122

    Default

    Quote Originally Posted by di canio View Post
    Türkiye Kupası'ndaki tur isimleri düzenlense nasıl olur acaba? Mesela "5. Sıralama Turu" diyor. Eleme Turu olarak değişse daha doğru olur sanırım. Sıralama Turu denince Formula 1 geliyor doğrudan aklıma. Bu turlar sonucu herhangi bir sıralama olmuyor. Qualifying'ten geliyor Sıralama çevirisi. Qualify'nin sportif anlamı tur geçmek. Sıralama garip duruyor orada. Bu çeviri oyunun başka yerlerini de etkiliyor olabilir tabii. Onu bilmiyorum.
    Tabii ki dediğin gibi olması gerekiyor; öyle de düzenleyeceğiz bunları. Diğer geribildirimlerine gelecek olursak; ilk ekran görüntüsündeki hatalar düzeltildi. Fakat diğerlerinde herhangi bir hata olmadığı için şu anki hallerinde bıraktım. Evet, çevirilerde hata varmış gibi görünüyor ama şöyle göstereyim. Görsellerdeki cümlelerin İngilizce karşılıkları bunlar:

    • "[%person_list#1] have pulled out of the [%comp#1-short] squad."
    • "[%team#1-short] [%position#1-lowercase] [%male#1] is among a group of players touted as winners of the [%award#1] award.\n\nThe [%number#1] year-old [%nation#1-nationality] player has been in fantastic form this season and is said to be proud that he is being talked about but that his first thoughts are towards the team."

    Yani; oynadığın hazırlık maçı da olsa, oraya Dünya Kupası'nın gelip gelmemesini biz kontrol edemiyoruz [%comp#1-short] değişkeni yüzünden. Hatta oraya Avrupa Şampiyonası bile gelebilir teoride. Diğerinde ise; [%award#1] değişkeni sorun yaratıyor. Bu, "TFF Süper Kupası Yılın Oyuncusu" ödülü de olabilir, başka bir ödül de. Bu gibi durumlarda maalesef çeviri hatalarından ziyade, oyundaki kodlama hataları rol oynuyor. Geribildirimlerin için teşekkür ederiz.


    Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.



  23. #53
    Nesil
    2011
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    1,493

    Default



    Burda garip bir çeviri hatası var.


    Düzenlendi, teşekkürler.
    Last edited by vivoperlei : 20.Ekim.2013 at 02:05

  24. #54
    Nesil
    2006
    Yer
    Bitlis
    Yaş
    37
    Mesajlar
    1,290

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Üst sıralarda bitirme olayının sırasının avrupa ligi ve şampiyonlar liginden önce gelmesi oyundan kaynaklanan bir durum. Oralarının çevirisini yaparken beni zorlayan şeylerden biri "mid table finish" ve "top half finish" oldu. mid table demek, ligin ortalarında bitirmeyi planladıkları anlamına geliyor. top half finish'te ise mota mot düşünüldüğü zaman lig sıralamasını ikiye böldüğünde üstteki kısımda yer alınması hedefleniyor ve dediğin gibi avrupa hedefinin bir alt sırasında yer alması gerekiyor bu hedefin.

    daha önceki serilerde zaten böyleydi ancak bu seride yerleri değişmişse bilemem. o oyunun kodlarından kaynaklanıyordur. ancak belirttiğim bu şartlar altında "üst sıralarda bitirme"ye güzel bir alternatif bulursanız değiştiririm. çünkü üst sıralarda bitirme hedefi 20 takımlı bir ligde 10.luk ve bunun üstü anlamına geliyor. 6. lığın da avrupa kupalarına katılma anlamı varsa 7.-10. sıralarda bitirme hedefi var demek oluyor.

    orta sıralarda bitirme ise (mid table finish) sıralamada 10.-15. arasına denk geliyor. yani ben hedefi mid table olarak belirleyip, 15. olduğumda yönetimin beni başarılı gördüğünü bildiğimden 15.liği sınır olarak belirledim.

    yani kısacası orada sıralamada diğer hedeflerden üst sırada yer almasının bizim çeviri ile alakası yok. oyunun kodlarıyla bir alakası var.

    tesislerin mevcut durumu konusunda haklısın. onları elden geçireceğim bir ara.
    Top half belki "orta sıralardan yukarıda" ya da "ilk yüzde ellilik dilimde" olarak çevrilebilir diye düşündüm.

  25. #55

    Default



    "Hangi antrenman bölümlerinin size yardımcı olmasını istersiniz?" derken bir bozukluk var mı ?

    Varmış. Bu ekrandaki cümlelerin çoğunu daha önceden düzenlemişiz. Teşekkür ederiz.
    Last edited by vivoperlei : 20.Ekim.2013 at 21:35

  26. #56

    Default



    Çok mühim değil ama düzeltilmesi güzel olur=)

    Düzeltildi, teşekkürler.
    Last edited by vivoperlei : 20.Ekim.2013 at 21:35

  27. #57
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    27
    Mesajlar
    5,256

    Default



    Cümle devrik mi yoksa ben mi anlamadım karışık bir hâl almış sanki .

  28. #58
    Nesil
    2007
    Yer
    Dublin
    Yaş
    32
    Mesajlar
    1,122

    Default

    Mali Fair Play cezası almış Fenerbahçe. Ceza gereğince Avrupa Ligi'ne katılma hakları ellerinden alınmış. Ortada bir yanlış yok yani.
    Last edited by vivoperlei : 21.Ekim.2013 at 01:11


    Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.



  29. #59
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    27
    Mesajlar
    5,256

    Default

    Yo maliden sıkıntı yok

  30. #60
    Nesil
    2006
    Yer
    Bitlis
    Yaş
    37
    Mesajlar
    1,290

    Default

    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post


    Cümle devrik mi yoksa ben mi anlamadım karışık bir hâl almış sanki .
    şike cezası var ya. o olmasın?

Sayfa 2 / 6 İlkİlk 1234 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •