Oyunda yenildikten sonra bizim bir oyuncumuzu yazarak "Galibiyette en çok payı hak eden isim..." gibisinden bir şey yazıyor. Fm 2013'te de vardı bu durum.
Football Manager araştırmasında gözlemlediğiniz eksiklikler ve hataları bildirebilirsiniz. Yazdıklarınız araştırma sorumluları tarafından değerlendirilecek ve veri tabanı üzerinde gerekli düzenlemeler yapılacaktır.
Futbolcu Bilgileri
Oyuncu profillerini buraya tıklayarak görebilirsiniz.
Football Manager araştırmasında gözlemlediğiniz eksiklikler ve hataları bildirebilirsiniz. Yazdıklarınız araştırma sorumluları tarafından değerlendirilecek ve veri tabanı üzerinde gerekli düzenlemeler yapılacaktır.
Futbolcu Bilgileri
Oyuncu profillerini buraya tıklayarak görebilirsiniz.
@Corpus, @Nocna Mora
Daha önce yazdığım gibi Fm 2013'te de vardı bu. Arsenal'i yönetiyordum, Falcao'yu transfer ettim. Arsenal ile 2 - 1 yeniliyorum mesela "Galibiyette en çok payı hak eden isim Falcao." yazıyor. İroni olsa bile yenildikten sonra insan sinirleniyor bu yazıya.
O anda yakalamak çok zor, maç ekranının alt tarafında gözüküyor, geçiyor hemen. Raporda "Barış Duyan bu maçtaki katkıları ile büyük iş başardı" yazıyor 90+3'te ama maç ekranında "Galibiyette en çok payı hak eden isim Barış Duyan" gibisinden bir şey yazıyordu ki maça 38. dakikada girip 6.0 ortalamayla oynamış Barış Duyan. Ondan daha iyi oynayan oyuncular var takımda o maçta.
Türkiye Kupası'ndaki tur isimleri düzenlense nasıl olur acaba? Mesela "5. Sıralama Turu" diyor. Eleme Turu olarak değişse daha doğru olur sanırım. Sıralama Turu denince Formula 1 geliyor doğrudan aklıma. Bu turlar sonucu herhangi bir sıralama olmuyor. Qualifying'ten geliyor Sıralama çevirisi. Qualify'nin sportif anlamı tur geçmek. Sıralama garip duruyor orada. Bu çeviri oyunun başka yerlerini de etkiliyor olabilir tabii. Onu bilmiyorum.
daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...
Daha önce dendi mi bilmiyorum ama Eşleşme yerine Beraberlik daha uygun olur sanki.
Yenildiğim halde "Galibiyette payı en büyük olan isim Barış Duyan" yazıyor.
"...animated..." kelimesi çevrilmemiş.
evet bu spikerde yer alan hatalı bir çeviri düzeltiyorum.
animated, çevrildi fakat henüz oyuna yansımamış gözüküyor
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
çeviride genel anlamda şöyle bir sıkıntı mevcut. ingilizcesinde çok net ayrılan çeşitli başarı, gelişim vs. seviyeler çevrilince neyin ne olduğu çok da net belli olmamış.
örneğin ilk oyuncu toplantısında sezon hedeflerinizden bahsederken sırasıyla şampiyonluk, üst sıralarda bitirme, şampiyonlar ligi ve avrupa ligi hedefleri yer alıyor.
ancak burada "üst sıralarda bitirme"muhtemelen orijinalinde top-half olarak geçiyor ve aslında avrupa ligi'nin de altında bir hedef. ama çeviriye göre sanki daha yüksek bir hedefmiş gibi görünüyor.
buna benzer birkaç bişey mevcut. örneğin tesislerin mevcut durumunu belirten kelimeler gibi.. daha keskin ve net çeviriler lazım bence..
Üst sıralarda bitirme olayının sırasının avrupa ligi ve şampiyonlar liginden önce gelmesi oyundan kaynaklanan bir durum. Oralarının çevirisini yaparken beni zorlayan şeylerden biri "mid table finish" ve "top half finish" oldu. mid table demek, ligin ortalarında bitirmeyi planladıkları anlamına geliyor. top half finish'te ise mota mot düşünüldüğü zaman lig sıralamasını ikiye böldüğünde üstteki kısımda yer alınması hedefleniyor ve dediğin gibi avrupa hedefinin bir alt sırasında yer alması gerekiyor bu hedefin.
daha önceki serilerde zaten böyleydi ancak bu seride yerleri değişmişse bilemem. o oyunun kodlarından kaynaklanıyordur. ancak belirttiğim bu şartlar altında "üst sıralarda bitirme"ye güzel bir alternatif bulursanız değiştiririm. çünkü üst sıralarda bitirme hedefi 20 takımlı bir ligde 10.luk ve bunun üstü anlamına geliyor. 6. lığın da avrupa kupalarına katılma anlamı varsa 7.-10. sıralarda bitirme hedefi var demek oluyor.
orta sıralarda bitirme ise (mid table finish) sıralamada 10.-15. arasına denk geliyor. yani ben hedefi mid table olarak belirleyip, 15. olduğumda yönetimin beni başarılı gördüğünü bildiğimden 15.liği sınır olarak belirledim.
yani kısacası orada sıralamada diğer hedeflerden üst sırada yer almasının bizim çeviri ile alakası yok. oyunun kodlarıyla bir alakası var.
tesislerin mevcut durumu konusunda haklısın. onları elden geçireceğim bir ara.
Bu sefer de berabere kaldığım maçta harika bir zafer elde ettiğim yazıyor.
Dediğiniz gibi düşününce mantıklı geliyor ama yine de çeviride eksik bir ifade olmuş sanki. "Geriden gelerek beraberliği yakalayan Turgutluspor bugün iyi iş çıkardı" gibi bir ifade olsa daha iyi olabilir. Tabii İngilizce metnini bilmiyorum onun için çeviri ile ilgilenenler daha iyi bir çözüm yolu bulacaktır. Maç 2 - 0'dan 2 - 2'ye geldi, bu yüzden böyle bir ifade kullanılmış olabilir.
"ş" harfi yerine "s" harfi konulmuş
Düzenlendi, teşekkür ederiz.
Last edited by vivoperlei : 20.Ekim.2013 at 00:42
Yukarıda bunu yazmıştım. Ne düşünülüyor acaba bu konuda?
Ayrıca birkaç şey daha ekleyeyim.
Milli Takımımız Dünya Kupası'na katılmaya hak kazandı oyunda. Şubat ayında Faroe Adaları ile hazırlık maçı var. Bu maçın kadrosundan 3 futbolcu sakatlık nedeniyle çıkarıldı. Haber içinde "Hakan Balta, Caner Erkin ve Volkan Demirel Dünya Kupası kadrosundan çıkartıldı. Türkiye kadrosu için üç değişim drafti yapmak zorunda." yazıyor. Burada Dünya Kupası ifadesi yanlış. Çünkü kadrodan çıkartıldıkları maç Şubat ayında oynanan bir hazırlık maçı. Ayrıca devamındaki cümle de anlamsız olmuş. draft çevrilmemiş sanırım ama "üç değişim drafti" ifadesi de çok anlamsız. Haberin başlığı ise "Üç oyuncu geri çağrıldı". Bu da sağlıklı olmamış bana göre. "Kadrodan çıkartıldı" gibi bir ifade daha çok kullanılıyor bu gibi durumlarda. Görseller aşağıda.
Spor Toto 2. Lig'de Ankaragücü takımını yönetiyorum. Ligde yılın oyuncusu ödülü ile alakalı bir haber geldi. Hatayspor'lu Gürhan Gürsoy ödüle adaymış. Benim de bir oyuncum adaylar arasında. Haber içinde ödülün adı "TFF Süper Kupası Yılın Oyuncusu" olarak yazıyor. Görsel aşağıda.
daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...
Tabii ki dediğin gibi olması gerekiyor; öyle de düzenleyeceğiz bunları. Diğer geribildirimlerine gelecek olursak; ilk ekran görüntüsündeki hatalar düzeltildi. Fakat diğerlerinde herhangi bir hata olmadığı için şu anki hallerinde bıraktım. Evet, çevirilerde hata varmış gibi görünüyor ama şöyle göstereyim. Görsellerdeki cümlelerin İngilizce karşılıkları bunlar:
- "[%person_list#1] have pulled out of the [%comp#1-short] squad."
- "[%team#1-short] [%position#1-lowercase] [%male#1] is among a group of players touted as winners of the [%award#1] award.\n\nThe [%number#1] year-old [%nation#1-nationality] player has been in fantastic form this season and is said to be proud that he is being talked about but that his first thoughts are towards the team."
Yani; oynadığın hazırlık maçı da olsa, oraya Dünya Kupası'nın gelip gelmemesini biz kontrol edemiyoruz [%comp#1-short] değişkeni yüzünden. Hatta oraya Avrupa Şampiyonası bile gelebilir teoride. Diğerinde ise; [%award#1] değişkeni sorun yaratıyor. Bu, "TFF Süper Kupası Yılın Oyuncusu" ödülü de olabilir, başka bir ödül de. Bu gibi durumlarda maalesef çeviri hatalarından ziyade, oyundaki kodlama hataları rol oynuyor. Geribildirimlerin için teşekkür ederiz.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
Burda garip bir çeviri hatası var.
Düzenlendi, teşekkürler.
Last edited by vivoperlei : 20.Ekim.2013 at 02:05
"Hangi antrenman bölümlerinin size yardımcı olmasını istersiniz?" derken bir bozukluk var mı ?
Varmış. Bu ekrandaki cümlelerin çoğunu daha önceden düzenlemişiz. Teşekkür ederiz.
Last edited by vivoperlei : 20.Ekim.2013 at 21:35
Cümle devrik mi yoksa ben mi anlamadım karışık bir hâl almış sanki .
Mali Fair Play cezası almış Fenerbahçe. Ceza gereğince Avrupa Ligi'ne katılma hakları ellerinden alınmış. Ortada bir yanlış yok yani.
Last edited by vivoperlei : 21.Ekim.2013 at 01:11
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
Yo maliden sıkıntı yok