PDA

View Full Version : Fransızca istediğiniz sözler varsa çevireyim



barahir
02.Mart.2006, 15:56
Evet Beyler Aslında bu konuyu açmak çoktandır aklımdaydı ama değer mi die düşündüm ve en sonunda bi denemeye karar verdim.
Bilirsiniz Sevginin en iyi ifade edildiği dillerden biridir Fransızca. Eğer siz de sevginizi Fransızca İfade etmek istiyosanız istediğiniz sözü bana söleyin ben fransızcasını yazayım ne dersiniz. şimdi en basitinden başlayayım ben klasik olcak ama ilk söz SENİ SEVİYORUM = je d'aime

Navras
02.Mart.2006, 18:42
quelqu'un parle français

le vent nous portera :D

senderson
02.Mart.2006, 18:58
Taşdelenli olunmaz Taşdelenli olunur
Taşdelenli olmayanlar ..............

çevirirsen cidden iyi olur

comandante
02.Mart.2006, 19:14
sendersonnnnn:D:D:Dfenerbahçeli aşkın en iyi anlatıldığı dil derken bunu kastetmiş olamaz:D:D:D

senderson
02.Mart.2006, 19:18
Taşdelenli olmayanlar çekip gidebilir
orda noktalı yerde ne yazacak sandınız?:)

barahir
02.Mart.2006, 19:47
senderson yaptım yazdım tepe tepe kullan:
Ne peut pas avec être Tasdelen..
Bidon soutenu avec Tasdelen..
Who est ne sont pas Tasdelen...
Peuvent sortir..

barahir
02.Mart.2006, 19:49
quelqu'un parle français

le vent nous portera :D
Fransızcayı biz konuşuyoruz
ayrıca rüzgar nereye götürüyo seni merak ettim

senderson
02.Mart.2006, 22:37
bunu anlayan bi kişi çıkmaz ama saol de bişi dicem ben 2 satır yazdım 4 satır olmuş Fransızcada uzuyo demekki

cureshot
02.Mart.2006, 22:39
yahu fenerbahçeli benim bildiğim seni seviyorumun fransızcası je t'aime değil mi. yoksam biz mi yanlış bilioz.

ceyhun127
03.Mart.2006, 00:06
fransızca bilionda Noir desir i bilmion mu le vent nous portera L'homme presse falan :d

barahir
03.Mart.2006, 16:04
ilk önce cureshot sana cevap verem bari ikiside aynı şey yani değişmez okunuşa göredir. ha Je t'aime ha da Je d'aime farketmez yani.
ceyhun127;
Walla bilmiyom şarkıcı fln mı kerkes aynı sözleri yazmış çünki.
Senderson;
bak ben böyle çevirdim türkçesi de normalde 4 satır bence:
Taşdelenli olunmaz
Taşdelenli doğulur
Taşdelenli olmayan
İstediği yere gidebilir..
bu arada zaman zaman uzun olabiliyo duruma göre

ceyhun127
03.Mart.2006, 16:43
Bence bi dinle rock seviyosan noir desir i

barahir
03.Mart.2006, 16:46
rock seviyorum tavsiyeni dinlicem bu arada bu adamın isminin türkçe karşılığı vereyim bari duramadım yine:D:D
noir desir: Siyah Arzu

ceyhun127
03.Mart.2006, 16:54
hehe biliodum hikayelerini bile okudum yine de cook sagol konu dagılmasın

senderson
03.Mart.2006, 17:24
Senderson;
bak ben böyle çevirdim türkçesi de normalde 4 satır bence:
Taşdelenli olunmaz
Taşdelenli doğulur
Taşdelenli olmayan
İstediği yere gidebilir..
bu arada zaman zaman uzun olabiliyo duruma göre
ok abi bian böle düşünemedim

tombul taho
03.Mart.2006, 19:06
"Gecenin en siyahında, umudun bittiği yerdeyim
Köşeyi dönsem ölüm düz gitsem hayat gölgeler içindeyim
sen imkansızsın sensizlik imkansız aşk imkansız"

Navras
04.Mart.2006, 10:43
Fransızcayı biz konuşuyoruz
ayrıca rüzgar nereye götürüyo seni merak ettim


hay allah bende ne yazdığımı bilmiodum ya sen paristemi büyüdün bize burda bişey öğretemediler çünkü:D

barahir
04.Mart.2006, 21:45
walla orda büyümedim ama birazcık yaşadım nolsun işte bu arada çağrı sen onun fransızcasını mı istiyosun.

meddah
05.Mart.2006, 14:56
Sanırım Çağrı onun Türkçe'sini istiyor..

barahir
05.Mart.2006, 20:11
walla bu yazıyı 2 anlamda anladım
yazarken benle mi dalga geçtin yoksa çağrıyla mı

tombul taho
05.Mart.2006, 20:46
walla orda büyümedim ama birazcık yaşadım nolsun işte bu arada çağrı sen onun fransızcasını mı istiyosun.
burda istediğimiz cümleleri fransızcaya çevirmiyonuz mu yahu ? ben yannış yere mi geldim ??? fransızcaya istiyorum ama zorsa kasmayın! güzel bi söz o y üzden istedim imzamda da yazıyor zaten. ama uzunsa no problem ;)

meddah
06.Mart.2006, 08:53
walla bu yazıyı 2 anlamda anladım
yazarken benle mi dalga geçtin yoksa çağrıyla mı


Çağrı'nın talebi üzerine senin verdiğin cevap vesilesiyle ortaya çıkan durumla..
Aslında bana sorsan "dalga geçmedim" ama zaten sanırım kötü bir anlamda kullanmıyorsun dalga geçmeyi..

ceyhun127
07.Mart.2006, 19:03
L'homme prese ne demek

pınarmania
08.Mart.2006, 00:53
bende bende bende istiyooommmmm (dd) (dd) (dd)
"sen beni,benim seni sevdiğim kadar sevemedin.."
"ama yine de bana bu aşkı yaşattığın için teşekkür ederim"

pliiiiiiiiiiiizzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz (dd) (dd) (dd)

barahir
08.Mart.2006, 17:52
Çağrı öncelikle doğru yerdesin onu belirteyim ben çevircem o sözü sen merak etme.
Meddah dediğim gibi kafa biran karıştı bende yazıverdim işte çağrıda bişi belirtmeyince yazmış oldum
ceyhun127 L'homme prese; bir adam yanda demek:D
pınarmania öncelikle hoşgeldin senin dediğini de çevirdim bi ara bakarsın artık
"Vous pas Lomé je, en tant que mon amour"
"Mais cependant, merci de vivre l'amour je"
gerçekten etkileyici bi sözmüş doğrusu:D:D

fatihbaz
08.Mart.2006, 19:14
ben ne kadar aradım biliyormusun böyle birisini.aaah ah.siteme fransızca bi eklenti kuracaktım 15 - 20 satırlık bi çevirilecek alan vardı.normalde ingilizceye çevrilmişti ama orasını unutmuşlar...bende fransızcayı kim çevirecek ki diyip sildim.ben bi bakayım inşallah bulurum tekrar.... :)

pınarmania
08.Mart.2006, 20:25
Çağrı öncelikle doğru yerdesin onu belirteyim ben çevircem o sözü sen merak etme.
Meddah dediğim gibi kafa biran karıştı bende yazıverdim işte çağrıda bişi belirtmeyince yazmış oldum
ceyhun127 L'homme prese; bir adam yanda demek:D
pınarmania öncelikle hoşgeldin senin dediğini de çevirdim bi ara bakarsın artık
"Vous pas Lomé je, en tant que mon amour"
"Mais cependant, merci de vivre l'amour je"
gerçekten etkileyici bi sözmüş doğrusu:D:D

yaaa süpersin yaaa çok teşekkür ederim euheueheuheuhe (dd) (dd) (dd) (dd) ...çok etkileyiciyimdir biliyorum:D:D:Değer yine ihtiyacım olursa gelirim valla söyliiim:D bence aşkı anlatan en güzel dil fransızcadır bu yüzden gelirim gelirim merak etme evet evet gelirim ben bida :D:D:D:D

barahir
12.Mart.2006, 16:52
pınarmania her zaman beklerim sen mrk etme ben sürekli buralardayım zatan da bu aralar yazılılar fln wardı o yüzden girememiştim.
fatihbaz keşke silmeseydin şimdi verirdin neyse bulunca beklerim

apaydin2148
12.Mart.2006, 17:01
gecenin en siyahında
umudun bittiği yerdeyim
köşeyi dönsem ölüm
düz gitsem hayat
gölgeler içindeyim
sen imkansızsın
Sensizlik imkansız aşk imkansız

çemberin en dışında
en çıkmaz sokaktayım
çığlık atsam sessiz
sussam yine çaresiz
gölgeler içindeyim

sen imkansızsın
Sensizlik imkansız
aşk imkansız

rica etsem bunu çevirebilir misin.Bir kısmını çevirmişsin ama tamamı olsa iyi olur.

barahir
12.Mart.2006, 17:03
sen merak etme apaydın elimden geleni yapcam en kısa sürede wercem bunu sizlere hatta şimdi çevirmeye başladım bile

Nedvedmania
12.Mart.2006, 17:09
"vur hançeri kalbime kana kana , fazla derinlere inme orada sen varsın :D"
bide "ultrAslan heryerde"bu ikisini istiyorum

barahir
12.Mart.2006, 17:14
tmm cifa apaydının dediği bitsin seninkinide geçecem hemen sen merak etme

barahir
12.Mart.2006, 18:13
Dans le noir de largeur pour la nuit.
Je suis dans l'endroit qui est au-dessus des espoirs
Tournez le coin est die
Go en avant est life
Je suis dans les ombres

Vous êtes impossible -----
Sans vous est impossible----- Nakarat
l'amour est impossible-----

Largeur excepté le cercle
Je suis dans la ruelle aveugle de largeur
İl est silencieux, si je crie
Délaissé s'I silencieux encore
Je suis dans les ombres

Vous êtes impossible -----
Sans vous est impossible----- Nakarat
l'amour est impossible-----

Buyur Apaydın kardeşim Kardeşim biraz Zorladı ama olsun değdi galiba
Sıra cifaa da

barahir
12.Mart.2006, 18:19
Cifaa walla kardeşim apaydınınkinin yanında senin oyuncak gibi geldi buyur bakalım:
"Frappez le poignard sur mon coeur à la réplétion,
Non plongé dans la pensée, puisque vous êtes là"
bu o özlü sözdü.
"ultraslan est partout"
bu da ultraslan heryerde

Nedvedmania
12.Mart.2006, 18:51
çok saol...

barahir
15.Mart.2006, 17:05
rica ederim her zaman beklerim

Maymuncuk
15.Mart.2006, 18:42
FenerBahceLi
Sözlük Çıkarmayı düşünüyormusun :D:D

barahir
15.Mart.2006, 18:47
walla bakarım keremcim yayınevleri fln istiyolar ama henüz anlaşma sağlayamadık

barahir
18.Haziran.2006, 21:53
evet beyler bu aralar kimse istemiyo anlaşılan bişiler. zaten benimde Fransaya gitme zamanım yaklaşıyo. naspise temmuzun ilk haftası ordayım.

barman
18.Haziran.2006, 22:02
karşında barman ses werir:Dbunu çevir:D

barahir
18.Haziran.2006, 22:05
Barman donne la voix contre vous
Çevirdim bile de ne anlama geliyo

barman
18.Haziran.2006, 22:10
Barman donne la voix contre vous
Çevirdim bile de ne anlama geliyo

süper oldu saol bi ara imzama eklerim:D:D

barahir
18.Haziran.2006, 22:11
önemli değil her zaman beklerim

vita es morte
18.Haziran.2006, 23:50
"vita es morte, morte es vita
fark yok yol birdir
yaşam ölümdür, ölüm yaşam
yaşa, öl ve doğ"

kardeşim şunu bir zahmet çevirirmisin rica etsem..

Universal
18.Haziran.2006, 23:52
sensiz ben bir hiçim bir de sözleri okunuşuyla yazarsan sevinirim

Asi ÇocUk_16
20.Haziran.2006, 14:17
bıldırcın hurmalar bıdını tırmalar :D:D bunu fransızca ıstıyorum

barahir
16.Kasım.2006, 17:52
sensiz ben bir hiçim bir de sözleri okunuşuyla yazarsan sevinirim
al bakalım batuhan:

Je ne suis rien sans vous

okunuşunu yazması biras zor:) ama bi deneyelim.

(Jö ne su rien[r yi gırtlaktan] san vu)

yavuuzzzz
16.Kasım.2006, 18:01
Alayına İsyan inadına Ultraslan bunu çevir abi sende

comandante
16.Kasım.2006, 21:48
ya sırf bişi çevirmek içi uraştırmayın çocuğu...

bıldırcın hurmalar bıdını tırmalar

bu ne yani...

TheTrooper
16.Kasım.2006, 21:59
canım dediklerim canımı aldı....

LaKe
16.Kasım.2006, 23:09
Giderken bıraktığı bütün renklar siyah oldu

Şimdiden teşekkürler Mehmet :D

barahir
19.Kasım.2006, 17:51
canım dediklerim canımı aldı....
Quelqu'un qui est I dit ma vie, ils sont obtenus ma vie


Giderken bıraktığı bütün renklar siyah oldu

Şimdiden teşekkürler Mehmet :D

tous les colurs sont partis tandis que vous allant, ils soyez noir

rica ederim mert

Sam_fisher
28.Kasım.2006, 19:10
" ve kırmızı geceye baktı
yaşamak ölümcül bir hastalıktı ölene kadar süründürürdü.
kırmızı yeterince sürünmüştü
bu gece son gecesiydi
ve kırmızı,ağzında kan tadı
göğsünde son yediği hançerin soğuk sızısı
Ankara'ya veda etti "

bunu çevirebilirsen çok makbule geçer üstadım.şimdiden saol

boşver artık hiçbir kıymeti kalmadı saol !!! yardımın için

ERSIN-GS
02.Aralık.2006, 13:36
Üç Büyük Yok Tek Büyük Var Oda Galatasaray çevirirsen tam süper olacak :)

farklı bir şekilde çevirme bak :)

anka58
04.Ekim.2007, 21:14
şu üçü işime yarayabilir :

1,günaydın dünya güzeli
2,iyi geceler meleğim
3,selam prenses

Sirius Black
05.Ekim.2007, 02:13
Konu hortlatma rekoru. :zuhaha

anka58
09.Ekim.2007, 02:13
öle oldu sanki :D:D

sakary Ali
09.Ekim.2007, 04:04
Şampiyon Sakaryaspor Gerisi Yalan ...:)

uAsamet91
09.Ekim.2007, 04:11
' Zaman akıp gidiyor ' bunu çevirirsen çok sevinirim :)

Nocna Mora
09.Ekim.2007, 04:19
2 yıllık konuyu hortlatmışlar :)

anka58
18.Ekim.2007, 07:23
eheueuheheh:D:D

suiss
20.Kasım.2007, 06:08
Bunu çevirirsen çok sevinirim...

Kamyon çeker 20-30 ton, gönlüm çeker Paris HILTON... :D:D:D

uaemrah
05.Aralık.2007, 05:40
yaa bende birşeyler yazacam ama arkadaş yok sanırım :(

Nocna Mora
05.Aralık.2007, 05:59
Bana yazabilirsin bende çevirebilirim

uaemrah
05.Aralık.2007, 06:03
" seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek "

Bi zahmet çevirirsen :P

Hiç tarzım değil ama :) oYLe esti bana :P

Addolorato
05.Aralık.2007, 06:10
Meydan'ı Cümbüşte Na-Mevcut Olman Gönül Tellerimi Titretiyor Be Zat-ı Şahane..

Bunu Çevirirsen Memnun Olurum Taylancığım :)

Nocna Mora
05.Aralık.2007, 06:32
" seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek "

Bi zahmet çevirirsen :P

Hiç tarzım değil ama :) oYLe esti bana :P

Emin değilim ama sanırım böyle

"Le pire est toi vivre sans vous"
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:

Meydan'ı Cümbüşte Na-Mevcut Olman Gönül Tellerimi Titretiyor Be Zat-ı Şahane..

Bunu Çevirirsen Memnun Olurum Taylancığım :)

Bilmiyorum Eralp :)

uaemrah
05.Aralık.2007, 06:43
emin değilsen salla :D

ama sağol

Nocna Mora
05.Aralık.2007, 07:25
benim çevirdiğim

"Seni sensiz yaşamak en kötü şey olsa gerek " oldu :)

King_Theoden
05.Aralık.2007, 20:45
Fransada büyük kapışma

Bunun Fransızcasını rica etsem :D

Melekovic
05.Aralık.2007, 20:52
La grande bataille en France.Kankana sorsana :D:D:D

King_Theoden
05.Aralık.2007, 20:58
La grande bataille en France.Kankana sorsana :D:D:D

Kankama sorsam o kadar fransızların piriyim diosun bi dil öğrenemedin mi der rezil eder beni Marsilya mafyasına :D

DenizlispoR
07.Aralık.2007, 01:44
bunu çevirir misin?
Sensiz Hayat Bir Iskence Dilimdesin. Gunduz Gece Satir Satir, Hece Hece Sampiyonsun Fe-ner-bah-ce