1 ile 30 arası toplam 167 sonuç

Konu: FM 13 Beta Türkçe Resimler

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2008
    Yer
    istanbul
    Yaş
    35
    Mesajlar
    184

    Default

    Quote Originally Posted by BleedingMoon View Post
    güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:

    kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
    köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
    ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
    topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
    ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.

    oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.
    Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
    Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
    'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe

  2. #2
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    39
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by BleedingMoon View Post
    güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:

    kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
    köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
    ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
    topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
    ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.

    oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.
    Söylediğin yerlerin çoğunu beta'da görür görmez düzeltmiştim. Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız var. Teşekkür ederim.

    Quote Originally Posted by serkan1520 View Post
    Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
    Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
    'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe
    Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız yok. Olay farklılık yaratmak değil. Beta çıkmadan önce çeviri normal bir metin üzerinden yürütülüyordu ve beta sayesinde hatalarımızı görme fırsatı bulmuştuk. Ben en başında çevirinin ilk çıktığında mükemmel olmayacağını, oyunda hatalarımızı görerek iyileştireceğimizi söylemiştim. Dalga geçmek için mesaj yazacaksanız, kendinizi yormamanız daha iyi.

    Ayrıca burada göze çarpan çoğu şey zaten düzeltildi. Sizden istediğimiz, beta çıktıktan sonra aynı şekilde bizi hata olan yerler hakkında bilgilendirmeniz.

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •