
Originally Posted by
BleedingMoon
güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:
kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.
oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.