1 ile 30 arası toplam 167 sonuç

Konu: FM 13 Beta Türkçe Resimler

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2011
    Yer
    Eskişehir
    Mesajlar
    1,059

    Default

    Quote Originally Posted by europeanconquer View Post
    Defans Türkçe bir kelime değil,defans kelimesi dilimize İngilizce'den gelmiştir ve İngilizce'de ise ''defense'' diye geçmektedir.O kelimenin Türkçe karşılığıda ''savunma''dır.
    Quote Originally Posted by fotosuki View Post
    Kendinizle çelişiyorsunuz.
    Canım biliyorum Türkçe kelime olmadığını. Ayrıca Defense değil, Defence'tir. Savunma olarak mevkiyi adlandırmak abes kaçıyor. Defans yazmaları daha uygun olur. Ayrıca Hücum yerine de Ofansif oyuncu yazmaları daha iyi. Ama dur Hücumun karşılığı Atacking demekti değil mi ? Pardon, pardon da Fransızcaydı değil mi? Ne yazacağımı bulamadım.

    Hem geri bildirim isteyip, pembe tablolar çizen yöneticilerimize, birşey yazmaya gelmiyor. Agresif( Saldırganlık ) bir tutum sürekli başımızda. Bir küfür, bir hakaret olarak algılıyorlar sanırım.
    İkinci olan, ilk kaybedendir.
    Ayrton Senna da Silva

  2. #2
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    39
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by Nordanvedr View Post
    Hem geri bildirim isteyip, pembe tablolar çizen yöneticilerimize, birşey yazmaya gelmiyor. Agresif( Saldırganlık ) bir tutum sürekli başımızda. Bir küfür, bir hakaret olarak algılıyorlar sanırım.
    Valla bize söylediklerinle "savunma"nın adının kesinlikle defans olarak değiştirilmesi gerektiğini düşünmüyorum. "Biz defansa alışmıştık" denmesi bile daha mantıklı duruyor senin söylediklerine karşı. Çünkü savunma ile defans arasında hiçbir fark yok. Savunma ve defans. İkisi de eylemdir. İkisi de mevkidir. Savunma'yı tercih ettik. Savunma'yı değiştirip, defans yapacaksak bu senin söylediğin gerekçe yüzünden olmayacak .)

    Quote Originally Posted by Nordanvedr View Post
    Defans oyuncuları ''S'' olarak sanırım ''Savunma'' olarak çevrilmiş. Savunma yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Defans olarak değiştirilmeli.
    Savunma oyuncuları ''D" olarak sanırım ''Defans'' olarak çevrilmiş. Defans yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Savunma olarak değiştirilmeli.
    cümleleri arasında hiçbir fark görmüyorum çünkü.

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •