BleedingMoon, aksine böyle alternatif düşüncelere ihtiyacımız var. Düşündüklerini yazıyorsun Türkçeleştirme'nin güzelleşmesi için. Teşekkür ederim.

Aslında stoperlere savunmacı demedim. Defender'lara savunmacı dedim. Hatta oyunda "stopper" olarak yazan yerleri "stoper" olarak bıraktım.

"Savunmacı"yı yazmak istemiyordum açıkçası ama diğer türlü "Basit Oynayan Defans Oyuncusu" gibi uzun uzadıya yazmam gerekecekti ve fark ettin mi bilmiyorum ama bunları 3 kelimeye sığdırmam gerekiyor ekstrem durum olmadıkça çünkü kısaltmalarına maksimum 3 harf verebiliyoruz. Bu yüzden "Basit Oynayan Savunmacı" yaptım buraları.

Eğer yani stoper'i savunmacı olarak çevirmedim. Defender'ı savunmacı olarak çevirdim bunun nedeni de karakter sayısını azaltmak. Senin uydurduğunu kast etmedim ayrıca. Aramızda yorum farkının olduğunu söyledim. Benim hali hazırda gördüğüm şeylerle senin bunları tanımlaman arasında fark var demek istedim ve bunların niye wing back rolünü üstlenemeyeceğin anlatmaya çalıştım

Bunun dışında şöyle bir durum da var. Oyunda Wing Back diye bir pozisyon var biliyorsun. Orasını Ofansif Bek olarak çevirdim. Ama oyuncu rollerindeki Wing Back'in açıklamanın hakkını "ofansif bek" kavramı pek vermiyor. "Yırtıcı bek" kavramının da tam oturmadığını düşünüyorum ama bulabildiğim en yakını bu. Önerilere açığım