http://image.prntscr.com/image/97a35...011fa1dc06.png
Printable View
http://i.hizliresim.com/PQL4rd.png
Ayrılan olarak gösterilen kişi yeni sözleşme imzalamış :)
http://i.hizliresim.com/gX3zW0.png
Burda çeviri hatasından çok sanırım diğerleri gibi nerde kullanılacağı bilinmediğinden olmuş. Harcama miktarı değil kişi sayıları gösteriliyor bu kısımda. Bu "9 gelen oyuncular" ibaresi de pek Türkçe değil ama sanırım genel olarak kullanıldığından dolayı İngilizcenin azizliği :)
Üçüncü Sosyal Ağ mesajında "Giroud'dan hala umudu olan var mı?" yazıyor. Bu mesaj Giroud'nun hattrick yaptığı ve 9.60 ortalamayla oynadığı popüler bir maç sonrasında atıldı. Acaba çeviride bir sıkıntı mı oldu, yoksa girdide anlam eksikliği mi var? İkisi de değil ve yapımcılar Ömer Üründül gibi yorum yapan karakterler eklediyse, bu durumdan gayet memnun kalabilirim. :zuhaha
http://images.akamai.steamuserconten...743E4444AE664/
http://i.hizliresim.com/Y4XPz6.png
Biraz kusurcu oldum ama :D Forumda 3 mesajımda bu konuya :) Transfer hedefi olarak belirledik alamadık. Satın alma çabalarım olacak sanırım.
Öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Son güncelleme sonrası şimdilik gözüme çarpan bu. "d" fazla sanırım. :)
http://i.hizliresim.com/byzYvj.jpg
EDIT: Çok az değil de, az çok olması gerekiyor sanırsam.
http://i.hizliresim.com/884QyV.jpg
Yanlış çevrilmiş, düzeltildi... Konuya olan katkınız için teşekkürler! :)
Estağfurullah, lütfen daha çok yazın :D İlk resmi düzelttim, ancak ikincisi burada -lar eki olmadan daha mantıklı duracak olsa da bu kalıp oyunun başka yerlerinde de kullanılıyor olabilir. O yüzden küçük bir "sanki iyi durmuyor" tavizi verebiliriz burada diye düşünüyorum :) 3. resmi de düzelttim. Teşekkürler!
Hayır cümle yanlış çevrilmiş, ama çok daha fazla seveceğinizi düşündüğüm bir şekilde değiştirdim... :D Teşekkürler!
İyi dilekleriniz için teşekkürler :) İlk cümleyi anlamı daha iyi ifade edecek bir biçimde değiştirdim. İkincisini de "fazla rotasyona gitmemişsiniz" şeklinde yaptım.
***
Konuya destek olan herkese çok teşekkürler! İşte bu! (m) :)
Transfer harcaması kısmını da transfer sayısı gibi bir değişiklik yaptınız mı anlamadım ama belkide doğrusu odur :)
http://i.hizliresim.com/RQ7DzR.png
http://i.hizliresim.com/kEN6Pq.png
Küçük bir harf hataları
Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?
İlk cümle garip geldi, 2. cümlede "umarım acele bir geri dönüş olmamıştır, sakatlığın nüksetmesini istemem " gibi bir şey diyor.
http://i.hizliresim.com/znPyR7.jpghttp://i.hizliresim.com/G38Gnr.jpg
http://image.prntscr.com/image/7ddee...d233e27497.png
Ufak bir hata gibi
Küçük bir hata daha
http://i.hizliresim.com/9GJlpZ.png
Transfer Harcaması --> Transfer Bilançosu olarak değiştirilmiş.. Belirttiğiniz harf hatası da giderildi ;)
Arattığımda bu terimin Baga TaRKaN 'ın dediği gibi "Fırsatçı Kanat Oyuncusu" olarak zaten çevrilmiş olduğunu gördüm.. Yine de cümleleri yeniden kaydettim :)
Hatalar düzeltildi ;) İlginiz için çok teşekkürler :)
Buradaki mola mantıklı mı değil mi pek anlayamadım. Yine de atayım. Sakatlık süresi gibi bir şey olsa daha iyi olurdu belki.
http://i.hizliresim.com/9GJBY8.png
http://i.hizliresim.com/dXYjRp.png
Oyuncuya bize transfer olması için basına açıklama yapacaktı. Neden olmasın diyecekti sanırım :D
İlk cümle ingilizce kalmış
http://i.hizliresim.com/XdODao.png
Sosyal Ağ bölümünde hala çevrilmeyen bir yer...
http://i.hizliresim.com/88p2zA.png
Eren Galatasaray formasıyla ilk golünü atınca, daha düzgün çevrilebilir diye düşündüm
http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg
http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg
Oyunda hala ingilizce yerler var. Sosyal medya kısmında.
keşke full sürümde böyle eksiklikler olmasaydı umarım düzeltilir
https://s14.postimg.org/zag66jmv5/Ads_z.pngresim gönder
http://image.prntscr.com/image/246d9...c0ed2e7b1b.png
"Transfer etme çabalarım "
Açıkçası arattığımda bu terimin "Bitiş" olarak çevrildiğini gördüm.. Muhtemelen SEGA düzeltmiş bunu(!)
Bu cümleyi 12 Temmuz'da düzeltmişim fakat ilginçtir ki oyuna yansımamış.. İnanın bu çeviri düzenini ben de anlamış değilim.. Belki güncelleme ile bu düzeltme aktifleşir..
24 Ekim'de bütün çevirileri yapmıştık aslında.. Eğer İngilizce cümleler ya da terimler ile karşılaşırsanız bilin ki bizim bir mesuliyetimiz yok :D
Yeni hali --> "Galatasaray Spor Kulübü adına ilk golünü attı!"
Yeni --> "Van Persie'ye takım bulma çalışmalarım olumsuz sonuçlandı."
Düzeltildi ;)
24 Ekim itibarıyla çeviri oranını %100'e tamamlamıştık fakat çevirdiğimiz bazı kelime, kelime grupları ya da cümleler oyuna aktarılmamış.. Çıkacak güncelleme ile birlikte bu durumun düzeleceğini düşünüyorum.. Şu aşamada oyuna aktarılmayan çeviriler için inanın ki bir bilgiye sahip değilim.. Hepinize gösterdiğiniz özveri için çok teşekkürler ;)
Önceki serilere göre baktığımızda iki yönlü bek ve çok yönlü bek tanım olarak yer değiştirmiş bunun neden böyle olduğunu biliyor musunuz ?
Bu terimlere SEGA müdahale etti. Biz itirazımızı ilettik ama çok dikkate almadılar ilginç bir biçimde. Bu sıkıntıyı en güzel SI forumlarında dile getirmeniz olacak
Yani direkt testerları suçlayıcı bir mesaj yazdıysanız silinmiş olabilir. Burada önceki oyunda böyleyken şimdi hangi sebeple değiştiğini sorabilirsiniz.
Daha çok hata var mı, hata varsa nerede, ne olmalı gibisinden yaklaşım gösterilebilir. Bu konuda da bu çevirilerin hangileri olduğu, nasıl olması gerektiği yazılabilir.
İşaretli yerde cümleye büyük harfle başlanması gerekiyor.
Ayrıca sosyal medyada sakatlıktan kurtulma mesajlarında "sakatlık ismi'nden kurtuldu." yerine sadece "Sakatlıktan kurtuldu." gibi yazılabilir mi?
http://i.hizliresim.com/qE5jmR.png
Cümlede sıkınıtı var. Bütçe 112 milyondan 156 ya çıkmış deniyor ama 112 milyon artırıldı ve 156 ya çıktı. Yani 44 vardı elimde.
http://i.hizliresim.com/OEG15n.jpg
Edit ......
http://i.hizliresim.com/aXV9dz.png
http://i.hizliresim.com/Y4Ynq6.png
wolfsburgtan wolfsburg ıı ye gönderdim.