Ben May görünce bir an atladım hocam, öğrenmiş olduk en azından :)
Printable View
Hata gördüğünüz zaman paylaşmaya devam edin lütfen. Tekrar teşekkürler :)
Maç esnasında beden dili başlığının altındaki kısımlarda görünüyor yerine gözüküyor şeklinde çevrilmiş.
Oyuncu motivasyonlarında bazen"Coşmuş Görünüyor" yazıyor ben bunun ne anlama geldiğini anlamadım oyuncu 5.2 ıle oynarkende onu görmüştüm hemde yeşil yanarken yazıyordu hemde 8.5 ile oynarkende ne anlama geldiğini bilmiyorum bir çeviri hatası mı ?
bir önceki seride orta saha oyuncum yada forvet arkası oyuncum iyi oynarken oyuncu verilerinde durum hakkında bossing the midfield yazıyordu o ne olarak çevrildi ve ortasahayı yönetiyor diye çevrilseydi daha hoş olmazmıydı? Şimdiden teşekkür ederim
sonunda açılmış burayada :)
bende liste uzun biliyorsun Si-community'de... buradan daha rahat yolalrım. gördüğüm iyi oldu.
Aklıma gelen ilk hata resim koyamayacağım ama ülke isminde yanlış var.
Jamaica => Jamerika diye çevirilmiş
Jamaika olması gerekiyor
diyordum zaten bildirilmiş. bir iki güne basarım listeyi yine :)
Burada bir çeviri hatası olabilir "Galatasaray formasıyla 14 maçtır golle buluşamamıştı" çünkü kare içinde belirttiğim şekliyle bu futbolcu ilk defa forma giydi.
http://s3.postimage.org/wp5etdjoj/O_...n_Kutusu_2.png
Şampiyonlar Ligi kuralarından sonra da Türk Milli Takımının kurası gibi bi anlam bozukluğu oluşmuş. Oysa ki eşleşmesi yapılan takım yine Galatasaray.
http://s18.postimage.org/5by9681gn/O...len_Kutusu.png
Beden dili, asistan menajerin maç esnasında oyuncular hakkında yaptıkları yorumlar ve takım konuşmalarının ardından alınan tepkilerin çevirilerine göz attım. Gerekli gördüğüm yerde bazı değişiklikler yaptım. "Gözüküyor" diye geçen yerler "görünüyor"a nazaran daha az artık.
Coşmuş görünüyor, "fired up" deyiminin karşılığıdır. Aslında daha iyi bir alternatif arıyoruz bu çeviriye. Daha önceleri "ateşlendi" idi sanırım. Şahsen ben, "aşırı derecede motive olmuş" anlamını çıkartıyorum. Başka önerilere de açığız. Teşekkürler.
Orta sahayı yönetiyor şeklinde çevrilmiş. Ben teşekkür ederim.
Şimdi kontrol ettiğimde Jamaika olarak göründüğünü fark ettim. İlginç. Üstelik hiçbir değişiklik yapılmamış çeviride. Bekliyoruz hata listesini. Teşekkürler.
Aslında o haberdeki iki cümle de bir ID içerisinde yer alıyor. Çeviride bir hata yok. Sanırım oyuncu ön dört maçın ardından ilk defa gol attığı için böyle bir şey meydana çıkmış. Tahminimce oyun, oyuncunun Galatasaray'a transfer olduğunu hesaba katmamış. O yüzden mantık hatası diyebiliriz. Geribildirimleriniz için teşekkürler.
Yeni güncellemeyle sanırım dil dosyalarında bozulma mı var ya da yeni cümleler mi eklediler bilmiyorum ama aşağıdaki resimlerde İngilizce cümleler var. Aynı tarz haberlerin çoğu Türkçe ama işte içinden seçtiklerim İngilizce. Versiyon 13.2.3..
http://i.imgur.com/rfm3M0r.jpg
http://i.imgur.com/TkE4xge.jpg
http://i.imgur.com/OtsSx6Y.jpg
Asistan menajerler konuşmaya girdiğimizde hazırlık maçlarının konuşma başlığı arkadaşça olarak çevrilmiş.
http://s17.postimage.org/5ggbo6o67/J..._me_Teknik.png
Az önce karşılaştım. Mümkün olan 12 oyuncudan 11 tane seçildi demesi gerekirken tam tersi yazılmış.
http://c1302.hizliresim.com/16/k/k6gk0.png
spiker direğe çarpınca diren izin vermiyor diyor
http://d1302.hizliresim.com/16/k/k7265.png
Ziegler, Çıtraz'a öfkesini belli etti demiş. Zeigler Çıtraz'ın öfkelendiğini belirtti olmalı galiba. Orjinal cümleiy hatırlamıyorum ama declared Cıtraz's furry gibi birşey olması lazım.
"Ziegler Çıtraz'ın öfkesini belli etti" şeklinde olması lazım büyük ihtimal.
Milli Takımla Oynarken Colin Kazım'la Yaptığım Sert Dialogta Ben Ülkenin Başında Olduğum Sürece Gözüme Gözükme Dedim O da Sinirle Milli Takımı Bıraktı :D
Haber Metninde de Sadece Başlık Türkçe Ama İçeriklerin Hepsi İngilizceydi Eve Gittiğimde SS Olarak Eklerim :)
Aylar önce belirttiğim ayarlar ekranındaki hataların büyük çoğunluğu düzeltilmemiş. Bir kısmı ufak şeyler olsa da örneğin arayüz sekmesindeki "Skin colours"ın hâlâ ten renkleri şeklinde çevrilmiş halde durması rahatsız edici.
Bu arada "dribbling" çevirisiyle ilgili asıl sorun sözcüğün İngilizce halinin kullanılmış olması, "dripling" şeklinde çevrilseydi o kadar rahatsız edici olmazdı.
Belirttiğin bazı yerler hata değil. "Daha çok" ve "Daha Fazla" arasında bir fark olmamasına rağmen bunu hata olarak belirtmişsin.
Bunun dışında gösterdiğin ayarlar kısmında gösterdiğin yerler FM 14'te düzeltilmiş şekilde oyuna yansıyacak. İlgin için teşekkür ederim.
Türk Dil Kurumu'na göre dripling adında bir kelime yok.
bkz. http://www.tdk.gov.tr/index.php?opti...6bf63.07036086
Dribbling ise var. Yanlış kullanım sizinki.
bkz. http://www.tdk.gov.tr/index.php?opti...6bf63.07036086
Ben de orjinalinin İngilizce'den geçmesi nedeni ile Türkçe çevirisi olan Top Sürme tabirinin doğru olduğunu savundum hep ama bu çevirmenlerin tercidir. Saygı duyulması gerekli.
Daha çok ve daha fazla arasında bir fark yok, ama "daha çok" veya "daha fazla" kullanımlarından herhangi biri kullanıldığında son sözcük "seçenekleri" değil "seçeneği" olmalı.
Dribbling'in TDK sözlüğünde olması kurumun son zamanlarda ne kadar saçmalamaya başladığının bir başka göstergesi. Hep Dil Derneği'nin esas alınması gerektiğini savunmuşumdur, onların dizininde ise her iki sözcük de yok. Dribbling'in var olmasından çok daha mantıklı. İlle de dribbling ifadesi kullanılacaksa yabancı dillerden alınan sözcüklerin kullanımı ile ilgili kurallar gereği Türkçedeki okunuşu biçiminde yazılır, yoksa aut yerine out, ofsayt yerine offside, korner yerine corner yazardık.
http://d1302.hizliresim.com/16/u/kj8sz.png
Maçı kazanabiliriz olacak.
:n: Ben onu düşündüm hakkaten. :n: