https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...62&oe=59ADE5C5
Printable View
https://i.hizliresim.com/XXd2oj.png
https://i.hizliresim.com/bGyQ20.png
Committed: Söz Verilmiş, Vaat/Taahhüt Edilmiş
Örnek Önerim:
Şimdiki Harcama 210,000 $ haftalık
Gelecek Harcama 285,000 $ haftalık
N/A : Belirsiz
Taahüt diye yazmıyor muydu oyunda ben mi yanlış hatırlıyorum yahu :D
"Taahhüt Edilen Harcama" uzun değilse uygundur.
https://i.hizliresim.com/VM0OXV.png
https://i.hizliresim.com/nWRdmg.png
force to be reckoned with:
A person or thing considered to be strong, powerful, or difficult to defeat. They say the young boxer is a force to be reckoned with, so I'm betting he'll win the match tonight. The attorney may look petite and meek, but she's a force to be reckoned with in the courtroom.
dikkate almak, hesaba katmak: Samsunpor, dikkate alınması (hesaba katılması) gerektiğini onlara gösterdi.
https://i.hizliresim.com/mk3bR4.png
Sözleşme imzalaması için ikna olduğu şart bozulduğundan mutsuz.
Buradaki soru doğru, ancak cevaplar yanlış çevrilmiş. Acaba bu cevaplar başka bir soruya da cevap olarak kullanılıyordu, sonradan -İngilizce hâlleri- bu soruya da uyuyor diye buraya da mı aktarıldı diye düşündüm ve çevirilerini nötr bir şekle getirmeye çalıştım. Teşekkürler ^^
Burada sadece ikinci kırmızı ile çizdiğiniz yerde bir anlam hatası var. Onu düzelttim. Ama diğer cümleler anlam olarak doğru çevrilmiş. Başlıktaki hakedilmiş'i hak edilmiş şeklinde düzelttim sadece. Oyun neden 0-0 biten bir maçla zafer anlamı içeren bir şeyleri eşleştirmiş, o konuda bir bilgim yok. Teşekkürler ^^
Beyaz takım gol attıktan sonra gelen spiker yazısı. Golde adı geçen arkadaşın hatası vardı. "Golün yaratıcısı oldu" değil de "Gole sebebiyet veren isim oldu" gibi bir çeviri daha uygun olurdu.
https://i.hizliresim.com/RPRb31.jpg
https://i.hizliresim.com/jWagAG.png
Menajerin geçmiş futbolculuk kariyeri ayarında böyle bir durum var.
Hem "ülke çapında" hem de "ulusal seviye" var.
Yerel seviye olarak düzeltilebilir.
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...5a&oe=59879F62
Burada bir çeviri hatası mı bulunuyor acaba ? 467 M € borç bulunmuyor çünkü...
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...8d&oe=5986CFC5
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...f9&oe=5986DCA8
Yöresel seviye olarak düzelttim. Yerel sözlük anlamı olarak doğru ama bana burada tam uygun gelmedi :D
Evet, çeviri hatalı. Orijinal cümlenin anlamı, kulübün, ancak oyuncu satışından gelen 467 milyon euro sayesinde borca girmediğini, yani o seneyi kârda geçirdiğini söylüyor. Bu doğru mu? Çünkü 467 milyon euro'luk oyuncu satışı kulağa biraz garip geliyor ancak sene 2031 olduğu için de bilemedim. 467 milyon euro'luk oyuncu satışı yaptınız mı? Yaptıysanız lütfen cevap verin, ben de çeviriyi düzelteyim :D
Tek sefer de 467 Milyon € transferim olmadı hocam şuan evde değilim son sezonların transfer geçmişini atarım bakarsınız.
Orada da sanki bir çeviri hatası bulunuyor gibi
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...87&oe=59898A0F
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...9e&oe=598862DD
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...7b&oe=598952BD
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...2b&oe=59898F02
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...20&oe=5989255D
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...2e&oe=598935D5
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...b7&oe=59886751
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...ef&oe=59898EAF
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...24&oe=598983C1
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...91&oe=5989621F
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...28&oe=598926E9
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...93&oe=59893C7C
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...a3&oe=5989802E
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...2d&oe=59895265
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...6b&oe=59893B04
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net...17&oe=59886A42
Hepsini koymanıza gerek yoktu yahu, zahmet olmuş :) Son resimde görülüyor işte, o tutarlarda bir satış yapmışsınız toplu olarak. Demek ki orijinal cümlede bir hata yok. Değiştiriyorum ben de çevirisini. Teşekkürler ^^
"faul against" ve "faul made" şeklinde iki çeviri var.. İkisi de "yapılan faul" olarak çevrilmiş.. "faul made" öbeğini "yapılan faul" olarak bıraktım, "faul against" öbeğini "maruz kalınan faul" olarak değiştirdim.. Bu kalıplar farklı yerlerde de geçiyormuş oyun içinde.. Bu nedenle bu konuda öneriniz varsa belirtebilirsiniz..
faul made = yaptığı faul
faul against = yapılan faul
daha doğru ve kısa olur gibi.
anlam kargaşası mı? :)
maruz kalınan faul ile yapılan faul arasındaki farkı yazar mısın?
Demek istediğim şu: mesela paylaştığınız resimde "Yapılan Hata Sayısı" yazıyor.. Burada insanlar bu ifadeden "oyuncunun yaptığı hata sayısı"nı anlıyor, "oyuncuya yapılan hata sayısı" şeklinde bir algılama söz konusu değil.. Ama faullerde oyun hem oyuncunun maruz kaldığı hem de oyuncunun yaptığı faul sayısını tutuyor.. Eğer "faul against" ifadesini "yapılan faul" olarak çevirirsek, oyunun bir yerinde bu ifade tek başına yani "yaptığı faul" öbeğinden bağımsız olarak karşımıza çıkarsa "yapılan faul" ifadesini "yaptığı faul" istatistiği olarak algılayabiliriz, aynen "yapılan hata sayısı"nda olduğu gibi.. Bu nedenle anlam kargaşası demiştim..