http://img194.imageshack.us/img194/2661/skors.png
Güncellenmiş Beta versiyonu : 13.0.2b326362 den alınan ekran
Printable View
http://img194.imageshack.us/img194/2661/skors.png
Güncellenmiş Beta versiyonu : 13.0.2b326362 den alınan ekran
http://img513.imageshack.us/img513/9...imtakmtopl.png
bu sayılarla kısmı anlamsız olmuş sanki. istatistiklerle ya da özgeçmişle vs. şeklinde düzeltilebilir. ayrıca cümle komple elden geçirilebilir
http://img692.imageshack.us/img692/8...elbakzelge.png
Diyaloglarda sıkıntı var. Tolga Zengin'le konuşuyorum. Tolga Zengin, "Selam, Tolga Zengin konuşalım mı?" diyor. Sonra da "Seni tekrar Türkiye kadrosuna alma konusunda kaygılanmalı mıyım?" diye soruyor.
Son 2 resimdeki diyaloglar düzeltildi.
daha önce yazılmıştır muhtemelen ama ben belirteyim.
1-Kafa yerine Kafa vuruşu olarak
2-Uzaktan Şutlarda olduğu gibi Penaltı Kullanma, Penaltılar ve Serbest Vuruş Kullanma, Serbest Vuruşlar olarak
3-Önceden Sezme , Sezme olarak değişse nasıl olur. Özellikle Önceden Sezme. sezme zaten önceden yapılmaz mı ? sadece sezme olarak kalabilir bence. bir de Top Kontrolü güzel olmuş.
Ben İngiltere Liginde oynarken fark ettim. Tam hatırlamıyorum ama Community Shield'i Topluluk Kupası olarak çevirmişsiniz sanırım. Bunun ingilizce kalma şansı yok mu ? :) Çünkü biz bunu community shield olarak tanıdık. Topluluk kupası görünce şaşırıyor insan. Bence ingilizce kalmadı. :)
http://d1210.hizliresim.com/12/u/fb3sp.jpg
mesela burada "karıştırıyor" yerine "taşıyor" veya "yansıtıyor" ifadesi kullanılsa daha doğru olur gibi geldi.
http://i.imgur.com/i82ax.jpg
ufak bir hata ama "ki" ayrı olmalı :)
Bütün dillerde herkes kendi diline göre çevirmiş bu kupayı. Bizde de öyle yapılmış ama garip duruyor hakkaten. Şubat'ta bir düzenleme çekeriz ona.
O cümlenin çevirisi komple yanlış zaten. Düzelttim.
Dil bilgisi önemli.
Çok teşekkürler arkadaşlar .)
http://d1210.hizliresim.com/12/v/fb631.jpg
bu kısımda sanki daha önceden bir şeyler yazıyordu. ancak bugün oyunu açarken steamden birşeyler install etti bir takım eksikliklerin giderildiğini mevkilerin kısaltmalarının değiştiğini farkettim ancak bazı şeylerde mesela bunun gibi eksilmiş gibi geldi.
ya da ben yanlış farketmiş de olabilirim.
Aydın, Sorunları takım icine karıştırıyor yerine Takıma uyum sağlayamıyor gibisinden bir cümle olması gerekiyor gibi hatırlıyorum. Gerçi sen daha sonra yeniden cevirmissen hatırlatmaya gerek bile yok ki zaten. Tatilden sevgiler, herkese iyi bayramlar :)
Küçük bir şey ama üstteki takvim kısmında go ahead yazıyor. Bu çevrilmemiş sanırım. Türkçe çeviri süper.
Son durum ne bilmiyorum ama demoya bakarsak "Add" konusundaki sıkıntı devam ediyor
http://img442.imageshack.us/img442/8395/adszkdq.jpg
http://b1210.hizliresim.com/12/v/fb7gl.jpg
"Türkiye Ulusal Takımında Bekir İrtegün'ün yerine Serdar Kesimal tercih edildi" gibi bir ifade daha düzgün durur gibi geldi sanki.?
http://i.imgur.com/oAzIg.jpg
yedeklerinden geldi ifadesi, biraz kötü bir çeviri olmuş. en başta "came from the bench" gibi bir ifade var ya onun çevirisi zannettim de "came on as a substitute" imiş aslen. neyse, kısa kesiyorum, "oyuna sonradan girdi" daha uygun olur.
ve kondüsyon değil kondisyon olmalı.
"Gerçekçi olmayan transferler" olarak değiştirilebilir :)
http://img196.imageshack.us/img196/6136/adszlqu.png
gerçekleşmeyecek transferlerde olabilir
http://a1210.hizliresim.com/12/v/fb7ux.jpg
"altı ve yedi"nin yer değiştirmesi gerekiyor.
http://e1210.hizliresim.com/12/v/fb7yu.jpg
5. pozisyon yerine 5. sıraya yükseldi denilebilir sanki.
Son cümlede "ligini" kelimesi unutulmuş sanırım. "Balıkesirspor Türk 2. ligini sadece ..." olarak güncellenmesi gerekiyor.
http://img521.imageshack.us/img521/8...2102700001.jpg
Düzeltildiler.
@di canio
Onlar değişken ve İngilizce halde de yazıyla yazılmışlar.
Oyunum update edilmiş beta versiyonu şimdilik bunları buldum ilerledikçe daha yazarım... Genel olarak kelimeler anlatılmak istenen anlamlarında değilde direkt Türkçe'deki anlamlarında kullanıldığı için oluşan hatalar mevcut.
Başkanla konuşma ekranı:
*seni asistan menajere takımın politikalarını için teslim etmeden önce kulübe hoş geldin demek için bir kaç dakikanı almak istiyorum.
*Fenerbahçe SK geçmişinde çok başarılar barındıran bir kulüp
*ama yine de detaylı bilgi yollayabilirim istersen eğer
Asistan menajer ile görüşme:
*peki, talep ederseniz bir kadro içi yardım hazırlayım.
Maç sonrası:
*Fenerbahçe takımının bir kaç gol girişimleri oldu (genel olarak bu hata mevcut gol girişimleri yerine gol girişimi olması lazım)
Haberlerde:
*Anderlecht, Linfield tarafından Şampiyonlar Üçüncü Eleme Aşaması için otuz beş takım arasından olası beklenenlerden birisi.
Kiralık raporu:
*yaptığı araştırmada kulüpte kiralanmaya uygun olan oyuncular (kulüp için ...)
Haberlerde:
*"Futbolcu Gözüyle Süper Lig" köşesinde önümüzdeki sezon Bursaspor takımının .... (önümüzdeki sezon için)
Oyuncu tavsiyesi:
*çoğu kesim tarafından yer uçağı olarak lanse edilir. (yer uçağı ?)
Haberler:
*Arda Keskin hazırlıklara dikkat istiyor. (dikkat çekmek istiyor)
*sadece bir taktik daha fazla hazırlanması gerektiğini düşünüyor. (taktik konusunda daha fazla hazırlık yapması gerektiğini düşünüyor)
Şampiyonlar Kupası haberinde:
*karşısındaki 3-0 sonuçlanan doyurucu galibiyeti ile sonuçlanan maçtı.
Hazırlık maçı sonrası:
*19. dakikada santrafor Moussa Sow, şiddetli bir şut Fenerbahçe SK'e öncülük etti. (bu şekilde başlayan ve devam eden cümlenin tümü hatalı)
*Bandırmaspor taraftarı Cenk Cengiz adlı oyuncunun darbesiyle açıkca zevk aldı. (takım taraftarı kendi oyuncusunun darbesi ile niye zevk alsın =)
İlk maçına çıkan oyuncu için maç sonrası haber:
*... karşısında 0-2 yenildi ile sonuçlanan ve herkesin oynamasına kesin gözle baktığı ilk maçına çıktı.
Maç sonrası:
*Açık bir yaz akşamı bir günde
*Fenerbahçe SK yerine penaltı vermeyi reddeden santrafor Moussa Sow, tartışma yarattı.
Milli takım aday kadro:
*Abdullah Avcı tarafından Türkiye'ye çağrılmasını çok eleştirdi. (Türk milli takımına olacak)
*Futbolun önde gelen isimleri, kulübü adına harika bir form grafiği yakalayan Fenerbahçe SK oyuncusu Bekir İrtegün'ün son Türkiye kadrosunda yer almamasını savunuyorlar. (Burası doğruda olabilir ama sanki gazeticeler savunmak yerine eleştiri yapması lazım gibi bir durum vardı dediğim gibi doğruda olabilir ingilizcesinin bir kontrol edilmesi lazım)
Süper kupa maçı öncesi:
*Kazım Karabekir oynanacak karşılaşmadaı.... (Kazım Karabekir Stadında olması lazım)
Gözlemci haberi:
*Michel, Selçuk İnan'ı daha yakın takibe alabilir, onun hem de imza attırmayla ilgilenebileceği söyleniyor. (anlam bozukluğu)
"Uygun Değil" olabilir
http://img835.imageshack.us/img835/3485/adszfiz.jpg
Değişken temelli bir hata sanırım. Değişkene gelen ek veya "vatandaşı" kelimesi kaldırılırsa sorun düzelir.
http://img842.imageshack.us/img842/4664/adszxbz.jpg
http://img547.imageshack.us/img547/5784/17906164.png
Özel ders veren futbolcunun başındaki Öze kutucuğunun üzerine fare ile gelindiğinde çıkan mesaj
http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbf6p.jpg (Son cümle)
5-0 ve 2-0 dı maçlar.
http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbf1r.png
Cümle şu şekilde olsa daha anlamlı olacaktır,
Galatasaray takımının (mümkünse Galatasaray'ın) süper yedeği Nordin Amrabat, Ali Sami Yen TT Arena stadyumunda rüzgarlı bir akşamda oynanan Barcelona maçında gösterdiği müthiş performansla Galatasaray'ın geriden gelip kazanmasını sağladı.
Ardından santrafor Nordin Amrabat Galatasaray SK için 86. dakikada 12 metreden yaptığı vuruşla fırsatçılığını konuşturarak skora eşitliği getirdi.
3. paragrafta da,
89 dan sonra nokta olması gerekiyor
http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbfc0.png
Fernando Muslera bu akşam oynanan Avrupra Şampiyonlar Kupası Çeyrek Final Birinci Ayak maçında, Galatasaray'ın Barcelona'ya karşı 2 - 1 zaferi ile sonuçlanan karşılaşmada iyi oynadı ama o kadar denk bir maç oldu ki, maç iki tarafa da yakındı.
http://f1210.hizliresim.com/12/v/fbfj5.png
güncellenmiş betadan bir görüntü
http://img203.imageshack.us/img203/1...iohaberler.png
manşetteki virgül kaldırılabilir..
ayrıca 2. ve 3. satırlar problemli.. özellikle 3. satır..
http://img203.imageshack.us/img203/4...ohaberlerl.png
2. satır sıkıntılı..
http://imgim.com/9044incib4536445.jpg
Oynatacağını düşünmüyor yerine oynatmayı düşünmüyor daha doğru bir çeviri olurdu
duman84, gösterdiğin resimler için teşekkür ederim ancak o cümleler düz cümle şeklinde çevrilmiyor.
Gösterdiğin cümleler şu an anlam bozukluğu sıkıntısının en fazla yaşandığı cümleler. Bu kalıplarda, birbirinden bağımsız olarak çevrilen iki cümle, oyundayken tek cümle haline dönüştürülüyor ve bu yüzden uyumsuzluk yaşanıyor. Bu cümlelerin şu zamana kadar yarısını elden geçirebildik ama kalan yarısı Şubat yamasına sarkacak gibi duruyor.
luganoagan gösterdiğin yerde bir sıkıntı yok. Toplamda alınan skor gösterilmiş.
http://img213.imageshack.us/img213/2628/kartalb.png
Burada 2. cümlede de sanırım oyuncu yerine menajer ismi gelecek
Porto transferin son günü Espanyol'dan Moreno'yu aldı ama basın toplantısında sanki benimle ilgili bir olaymış gibi sorulmuş soru.
http://img829.imageshack.us/img829/6021/adszbpv.jpg
Burda da ilk cümlede sıkıntı var tamamen. Diğer çizili yer de üstekiyle aynı zaten.
http://img338.imageshack.us/img338/7099/adsz2zu.jpg
http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbr94.png
Maç 4-4 Bitmiş...
http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbrjq.png
Oraya Gidin Olsa daha güzel olur aslında