Herkesi memnun etmek mümkün değil ama dribbling'in sık kullanılmasının Türkçe olduğunu göstermediğini biliyorumDilin yabancılaştırılmasına karşı olsam da futbol terimleri için her şeyi Türkçe'ye çevirmemiz gerektiğini düşünmüyorum.
"x transfer offers / x unresponded" olayıyla da ilgileneceğim şimdi. Teşekkür ederim.
Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.
Bunun orjinali "quickness"mış. "hızlılık" şeklindeki çevirisi de yanlış yapılmış yani. Çabukluk olmalı bu ki zaten futbolda çabukluk antrenmanı diye bir şey de var. Teşekkür ederim bu detay için de
Düzelttim bunu. Çok teşekkürler.