Bu konu altında, oyunda gördüğünüz imlâ bozukluklarını, çeviri hatalarını vs. gibi şeyleri paylaşabilirsiniz.
Bu konu altında, oyunda gördüğünüz imlâ bozukluklarını, çeviri hatalarını vs. gibi şeyleri paylaşabilirsiniz.
İzl: Oyuncu isteniyor olarak çevrilmiş sanırım arkadaş Selçuk İnan'ın profilini yayınladığında gördüm.
İzleniyor olarak çevrilse kısaltması ile anlam aynı olur diye düşünüyorum.
Fossa dei Leoni / AC Milan
Leoni armati, stiam marciando,
Siam la Fossa dei leoni, dei leon leon leon,
Milan Milan Milan...
Kaka Leite
22 / 8 / 10
The Amazing Spider-Man - I'm Peter Parker
http://futboldasondurum.blogspot.com.tr/
TAKİP ET!
Gördüklerinizi ss ile destekleyin arkadaşlar. Daha rahat anlaşılır.
Steam ID: fotosuki
Düzeltildi.
Çok saçma gelecek ama gözüme takıldı ağırlıkla kütle farklı şeylerdir nasıl kullanılması uygun görülür bilmem ama kütle 74 daha doğru bir ifade
Hata değil ama "önceden sezme" yerine "önsezi" hakkında ne düşünürsünüz?
zeck: kütle yapana kadar kilo'da denebilir. Sonuçta günlük Türkçe'de kullanımı boy-kilo olarak geçiyor.
ağırlık-kg yani kilogram veya kilo olarak değiştirilmesi de mantıklı sanki ?
Ayrıca Kalecilik derecesi değilde,kalecilik Deneyimi daha mantıklı geldi.
Kalecilik deneyimi farklı bir şey.
Diyelim kalecin kırmızı kart gördü. Oyuncu değişikliği yapma hakkın yok. Kalecilik derecesi yüksek olan bir oyuncuyu kaleye koyabilirsin.
Oyuncunun profilindeki özellikler, bir kalecide olması gereken özellikler ile karşılaştırarak bu puanlama yapılıyor çünkü.
Deneyim farklı bir şey.
Flair - Yetenek yerine (Gösteriş) olmalı bence malum eğer flairli iseniz gösterişlisinizdir yetenek bambaşka...
Yani mesela sow'un yaptığı röveşatalar bir yetenek değil gösteriş... Sonuçta bir alex değil
Hata değil ama, mevkiler bu şekilde mi olacak ? Biraz karışık geldi açıkçası.
Clup background yerine "Kulüp Arkaplanı" olmuş ama "Kulübün Geçmişi", "Kulüp Geçmişi" gibi terimler olabilir.
Sentugo.
aydın abi tekrar kariyer açmaya üşendim ama ilk basın toplantısında(xxx basına tanıtılıyordu basın toplantısının başlığı) xxxx ..... takımının yönecisi oldu diyor.Yönetici yerine menejer,teknik direktör felan yapılabilir.Açınca kariyer eklerim resmi
Topa hamle yerine, Top Kapma | Daha uygun diye düşünüyorum.
Köşe Atışları yerine, Köşe Vuruşları | El ile atış yapılır, ayakla vuruş yapılır.
Ortalar yerine, Orta Açma | Ortalar çok sade durmuş, Orta Açma anlamı güçlendirir diye düşünüyorum.
İkinci olan, ilk kaybedendir.
Ayrton Senna da Silva
"Kalecilik derecesi"nin "kalecilik becerisi" olmasının daha uygun olacağı fikrindeyim ben de.
Bir de, "karar alma" yerine "karar verme" kullanılırsa Türkçeye daha uygun olur.
Korner kullanma profil ekranında daha doğru olur gibi.
Burak
Birde Aydın Kondisyon Atrenörlerinde normal özellik aratırken ''Kondisyon Antrenörlüğü'' yazarken, profilde ise ''Form'' olarak kaydedilmiş. İkisininde aynı olması daha iyi olacaktır. Form yerine Kondisyonerlik yazılması, Kondisyon Antrenörlüğü olarak çevrilen çeviriye daha çok uyacaktır kanaatindeyim.
İkinci olan, ilk kaybedendir.
Ayrton Senna da Silva
Basın toplantısında
"Bugün yeni X takımı yöneticisi olarak ... " diyor. Sanırım bu hata da düzeltildi.
Sentugo.
Bulduğum bazı hatalar.
(Önceden Sezme olacak sanırım bu)
*Genel olarak oyunu çok beğendim yalnız bence devrim niteliğinde olmuş 2011 ve 2012'den çok farklı.