Yanılmıyorsun. 18'inde düzeltmişim:
Ayrıca cümlenin "altında övgü sözlerine" yazıyor. Onu da "övgü dolu sözlerini" diye değiştirmişim 5-6 gün önce.
Beta yı indirip incelemedim ama Türkçeleştirme çalışmaları ile ilgili her yorumu okudum sanırım. Yapılan öngörü ve teklifler içerisinde benimde nacizane birkaç teklifim olacak.
Önceden sezme için; Sezinlemek: sezmek , kuşkulanmak, anlamaya başlamak, hissetmek, sezgi leri kullanmak
Vücut zindeliği için; Fiziksel durumu, vücut sağlığı, fiziki görünüm...
Burda altını çizdiğim yerdeki çeviri sanırım yanlış olmuş biraz. Daha önce söylendi mi bilmiyorum söylendiyse affola. Avrupa Şampiyonlar Ligi Kupası işte 3.Tur Elemesi falan yazılması daha doğru olabilir. Zira ben bunu Uluslararası şampiyonların katıldığı turnuva sandım (hani şu 4'lü olan ve Japon takımları, Brezilya takımlarının olduğu, genelde Şampiyonlar Ligi'ni alanların katıldığı turnuva) ve yedek takımla çıkıyordum. Bu neyin nesi böyle diye turnuva bilgilerine tıklayıp baktığımda ŞL olduğunu anladım.
Çeviriyi ben yapmadım da, oyun içerisinde de Best Playoff diye bir şey var, onun çevirisi o sanırım.
Avrupa Şampiyonlar Kupası değil de Ligi olarak düzeltilmiştir diye tahmin ediyorum.
İçerik-Başlık konusunda bi hata daha dikkatimi çekti.
![]()
"Avrupa Şampiyonlar Kupası" olayı daha önce söylenmişti, orijinalinde de "European Champions Cup" olarak geçiyor, Şampiyonlar Ligi olarak çevrilirse lisans sorunu çıkabilir.
@ harun26180
1. resimde sezonluk kombinelerin hangi maçları içerdiği yazıyor. Geçerli son aşaması grup demek grup maçlarından sonrasını kapsamıyor demek. 3 sayısı da grupta evinde oynayacağı maç sayısı zaten.
Diğerleri düzeltilmiş.
Çarpışma kelimesi bence yerinde. Zaten o da maçın büyüklüğüne vurgu yapmak için.
Steam ID: fotosuki
Çarpışmak yerine daha uygun bir cümle getirilebilir. Trafikte kaza olur çarpıştı denilebilir, Savaş olur çarpıştı denilebilir. Ancak bu bir spor, sporda çarpışma olmaz.
Örnek vermek gerekirse gs fb derbisi geldiğinde sitenin anasayfasında kullanılabilecek o kadar uygun cümle dururken GS-FB çarpışıyor başlığını kullanırmısın ? Neyse mühim değil ama açıkcası ben her gördüğümde rahatsız olucam.
Diğer açıklama için teşekkürler.
Uploaded with ImageShack.us
Tüm yazdığınız yorumlar ve geri bildirimler için teşekkür ederiz, hepsinin üzerinden geçiyoruz, böylece hızlanmış oluyoruz. Kalite kontrolü ancak sizlerin desteğiyle tamamlayabiliriz. Yazan ve destek olan tüm arkadaşlara teşekkürler.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
2-1 önde olan taraf biziz zaten, çevirmek yanlış olmuş. Bir de güvencim yerine "inancım" veya "güvenim" olsa daha hoş olur sanki![]()
Düzeltildi.
Steam ID: fotosuki
Spiker'de Yan Hakem yazıyor ama yan hakem kalktı yardımcı hakem yapsak daha iyi olur.
Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır. "Bertolt Brecht"
Ekran görüntüsü alamadım ama oyuna başlamadan Emeği Geçenler kısmının bir yerinde Ermenistan yerine Ermeniztan yazıyordu. Ama oyun içinde sorun yok -en azından bu ülkenin isminde-. Ülke isimlerini neye göre çevirdiniz? Gözüme çarpan; benim ismini Belize diye bildiğim ülkenin ismi Beliz olarak yazıyordu.
daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...
No, [%person#1-I] had confidence the team would see the game out
Steam ID: fotosuki
Soru dahil, o resimdeki cevapları baştan aşağı düzenledim.
Aynı resmi 5. sayfada paylaşmıştınız zaten.
Düzeltilmişti.
Steam ID: fotosuki
Maç öncesinde bir haber başlığı şu şekildeydi, "Fatih Terim şanslarına seviniyor." Acaba bu cümleyi daha sağlıklı bir hale getirebilir misiniz ?
Tabii. Düzelteceğim onu da. Teşekkürler.
arkadaşlar betaya güncelleme geldi mi,öyle söylentiler var ama bende gözükmüyor güncelleme?