1 ile 30 arası toplam 424 sonuç

Konu: Türkçeleştirme Hata Paylaşım Konusu

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2011
    Yer
    Erzincan
    Yaş
    41
    Mesajlar
    91

    Default

    Quote Originally Posted by vivoperlei View Post
    Verdiğiniz örnekler, "iyi icra edilmiş bitiriş" ve "hatasız bir bitiriş" çevrilen cümlenin içinde bu şekilde yer almıyor. Aksine bunlar "goal description (atılan golü betimleme)" dediğimiz bir değişkenin sayesinde oyuna yansıyor. Biz bu değişkenin içerdiği öbekleri ayrı olarak çeviriyoruz. Yani çevrilen değişkenin nasıl bir cümle içinde yer alacağını çeviri esnasında kestiremiyoruz. Böyle olunca da bu tarz anlatım bozuklukları ortaya çıkabiliyor. Umarım pek karışık anlatmamışımdır. Teşekkürler.

    Bu arada bahsi geçen ekran görüntüsünde yer alan "santrafor oyuncu"yu düzenledim.
    Tahmin ettiğim gibi izah ettin. Peki, yukarıda örneğini verdiğim cümle gibi çeviri yapılma ihtimali nedir? Teşekkür ederim.

  2. #2
    Nesil
    2007
    Yer
    Dublin
    Yaş
    33
    Mesajlar
    1,122

    Default

    Quote Originally Posted by Duka View Post
    Tahmin ettiğim gibi izah ettin. Peki, yukarıda örneğini verdiğim cümle gibi çeviri yapılma ihtimali nedir? Teşekkür ederim.
    Şahsen böyle bir şeyin mümkün olacağını düşünmüyorum; çünkü verdiğiniz örnekte iki cümleyi birleştirmişsiniz. Cümleler iki farklı ID'den meydana geldikleri için ayrı ayrı çevrilmek zorundalar. Maalesef işleyiş bu şekilde.


    Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.



Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •