
Originally Posted by
vivoperlei
Verdiğiniz örnekler, "iyi icra edilmiş bitiriş" ve "hatasız bir bitiriş" çevrilen cümlenin içinde bu şekilde yer almıyor. Aksine bunlar "goal description (atılan golü betimleme)" dediğimiz bir değişkenin sayesinde oyuna yansıyor. Biz bu değişkenin içerdiği öbekleri ayrı olarak çeviriyoruz. Yani çevrilen değişkenin nasıl bir cümle içinde yer alacağını çeviri esnasında kestiremiyoruz. Böyle olunca da bu tarz anlatım bozuklukları ortaya çıkabiliyor. Umarım pek karışık anlatmamışımdır. Teşekkürler.
Bu arada bahsi geçen ekran görüntüsünde yer alan "santrafor oyuncu"yu düzenledim.