Güncellenmiş Beta versiyonu : 13.0.2b326362 den alınan ekran
Güncellenmiş Beta versiyonu : 13.0.2b326362 den alınan ekran
bu sayılarla kısmı anlamsız olmuş sanki. istatistiklerle ya da özgeçmişle vs. şeklinde düzeltilebilir. ayrıca cümle komple elden geçirilebilir
Diyaloglarda sıkıntı var. Tolga Zengin'le konuşuyorum. Tolga Zengin, "Selam, Tolga Zengin konuşalım mı?" diyor. Sonra da "Seni tekrar Türkiye kadrosuna alma konusunda kaygılanmalı mıyım?" diye soruyor.
Last edited by di canio : 27.Ekim.2012 at 00:20
daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...
Son 2 resimdeki diyaloglar düzeltildi.
Steam ID: fotosuki
daha önce yazılmıştır muhtemelen ama ben belirteyim.
1-Kafa yerine Kafa vuruşu olarak
2-Uzaktan Şutlarda olduğu gibi Penaltı Kullanma, Penaltılar ve Serbest Vuruş Kullanma, Serbest Vuruşlar olarak
3-Önceden Sezme , Sezme olarak değişse nasıl olur. Özellikle Önceden Sezme. sezme zaten önceden yapılmaz mı ? sadece sezme olarak kalabilir bence. bir de Top Kontrolü güzel olmuş.
Eğer adaletsizlik karşısında tarafsız kalıyorsanız, zalimin tarafını seçmişsiniz demektir.
Ben İngiltere Liginde oynarken fark ettim. Tam hatırlamıyorum ama Community Shield'i Topluluk Kupası olarak çevirmişsiniz sanırım. Bunun ingilizce kalma şansı yok mu ?Çünkü biz bunu community shield olarak tanıdık. Topluluk kupası görünce şaşırıyor insan. Bence ingilizce kalmadı.
![]()
ufak bir hata ama "ki" ayrı olmalı![]()
Bütün dillerde herkes kendi diline göre çevirmiş bu kupayı. Bizde de öyle yapılmış ama garip duruyor hakkaten. Şubat'ta bir düzenleme çekeriz ona.
O cümlenin çevirisi komple yanlış zaten. Düzelttim.
Dil bilgisi önemli.
Çok teşekkürler arkadaşlar .)
Aydın, Sorunları takım icine karıştırıyor yerine Takıma uyum sağlayamıyor gibisinden bir cümle olması gerekiyor gibi hatırlıyorum. Gerçi sen daha sonra yeniden cevirmissen hatırlatmaya gerek bile yok ki zaten. Tatilden sevgiler, herkese iyi bayramlar![]()
Last edited by Cengo : 27.Ekim.2012 at 02:30
TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye
Cengiz Haskan
Fenerbahçe Araştırmacısı
Küçük bir şey ama üstteki takvim kısmında go ahead yazıyor. Bu çevrilmemiş sanırım. Türkçe çeviri süper.
Son durum ne bilmiyorum ama demoya bakarsak "Add" konusundaki sıkıntı devam ediyor
![]()
Screw you guys, I'm goin' home
yedeklerinden geldi ifadesi, biraz kötü bir çeviri olmuş. en başta "came from the bench" gibi bir ifade var ya onun çevirisi zannettim de "came on as a substitute" imiş aslen. neyse, kısa kesiyorum, "oyuna sonradan girdi" daha uygun olur.
ve kondüsyon değil kondisyon olmalı.
"Gerçekçi olmayan transferler" olarak değiştirilebilir
![]()
Screw you guys, I'm goin' home
gerçekleşmeyecek transferlerde olabilir
Düzeltildiler.
@di canio
Onlar değişken ve İngilizce halde de yazıyla yazılmışlar.
Steam ID: fotosuki
Oyunum update edilmiş beta versiyonu şimdilik bunları buldum ilerledikçe daha yazarım... Genel olarak kelimeler anlatılmak istenen anlamlarında değilde direkt Türkçe'deki anlamlarında kullanıldığı için oluşan hatalar mevcut.
Başkanla konuşma ekranı:
*seni asistan menajere takımın politikalarını için teslim etmeden önce kulübe hoş geldin demek için bir kaç dakikanı almak istiyorum.
*Fenerbahçe SK geçmişinde çok başarılar barındıran bir kulüp
*ama yine de detaylı bilgi yollayabilirim istersen eğer
Asistan menajer ile görüşme:
*peki, talep ederseniz bir kadro içi yardım hazırlayım.
Maç sonrası:
*Fenerbahçe takımının bir kaç gol girişimleri oldu (genel olarak bu hata mevcut gol girişimleri yerine gol girişimi olması lazım)
Haberlerde:
*Anderlecht, Linfield tarafından Şampiyonlar Üçüncü Eleme Aşaması için otuz beş takım arasından olası beklenenlerden birisi.
Kiralık raporu:
*yaptığı araştırmada kulüpte kiralanmaya uygun olan oyuncular (kulüp için ...)
Haberlerde:
*"Futbolcu Gözüyle Süper Lig" köşesinde önümüzdeki sezon Bursaspor takımının .... (önümüzdeki sezon için)
Oyuncu tavsiyesi:
*çoğu kesim tarafından yer uçağı olarak lanse edilir. (yer uçağı ?)
Haberler:
*Arda Keskin hazırlıklara dikkat istiyor. (dikkat çekmek istiyor)
*sadece bir taktik daha fazla hazırlanması gerektiğini düşünüyor. (taktik konusunda daha fazla hazırlık yapması gerektiğini düşünüyor)
Şampiyonlar Kupası haberinde:
*karşısındaki 3-0 sonuçlanan doyurucu galibiyeti ile sonuçlanan maçtı.
Hazırlık maçı sonrası:
*19. dakikada santrafor Moussa Sow, şiddetli bir şut Fenerbahçe SK'e öncülük etti. (bu şekilde başlayan ve devam eden cümlenin tümü hatalı)
*Bandırmaspor taraftarı Cenk Cengiz adlı oyuncunun darbesiyle açıkca zevk aldı. (takım taraftarı kendi oyuncusunun darbesi ile niye zevk alsın =)
İlk maçına çıkan oyuncu için maç sonrası haber:
*... karşısında 0-2 yenildi ile sonuçlanan ve herkesin oynamasına kesin gözle baktığı ilk maçına çıktı.
Maç sonrası:
*Açık bir yaz akşamı bir günde
*Fenerbahçe SK yerine penaltı vermeyi reddeden santrafor Moussa Sow, tartışma yarattı.
Milli takım aday kadro:
*Abdullah Avcı tarafından Türkiye'ye çağrılmasını çok eleştirdi. (Türk milli takımına olacak)
*Futbolun önde gelen isimleri, kulübü adına harika bir form grafiği yakalayan Fenerbahçe SK oyuncusu Bekir İrtegün'ün son Türkiye kadrosunda yer almamasını savunuyorlar. (Burası doğruda olabilir ama sanki gazeticeler savunmak yerine eleştiri yapması lazım gibi bir durum vardı dediğim gibi doğruda olabilir ingilizcesinin bir kontrol edilmesi lazım)
Süper kupa maçı öncesi:
*Kazım Karabekir oynanacak karşılaşmadaı.... (Kazım Karabekir Stadında olması lazım)
Gözlemci haberi:
*Michel, Selçuk İnan'ı daha yakın takibe alabilir, onun hem de imza attırmayla ilgilenebileceği söyleniyor. (anlam bozukluğu)
Last edited by magicstigvolki : 27.Ekim.2012 at 08:14
"Uygun Değil" olabilir
![]()
Screw you guys, I'm goin' home
Değişken temelli bir hata sanırım. Değişkene gelen ek veya "vatandaşı" kelimesi kaldırılırsa sorun düzelir.
![]()
Screw you guys, I'm goin' home
Özel ders veren futbolcunun başındaki Öze kutucuğunun üzerine fare ile gelindiğinde çıkan mesaj