bende yardırmak kelimesini oraya oturtamadım açıkca biraz uyumsuz bir kelime gibi
bende yardırmak kelimesini oraya oturtamadım açıkca biraz uyumsuz bir kelime gibi
Paylaşıldımı bilmiyorum ama sezon bileti yerine kombine denebilir.
Arkadaşlar bişey sorucam bazı mesajlar için düzelti cevabı geliyor bazıları için gelmiyor ama atılan her ekran görüntüsüne bakılıyor değil mi ? Boşuna kasmıyoruz yani ? =)
ABOO kusura bakma çok saçma bir benzerlik kurmuşsun. Onun üstüne bir şey diyemiyorum Takım konuşmalarında oyuncuları azarlamak için eşoleşek (Kemal Sunal) falan da yazabiliriz bu mantıkla.
Çevirmenlik işim değil ama metin yazarlığı işim, ben bir öneride bulundum kimseyi kınamadım. Yardırma kelimesi umuma açık metinlerde kullanılabilecek kurumsal üsluba da, samimi üsluba da uymuyor.
gmail spam klasörünüzü temizlediğinizde "Yaşasın burada hiç spam yok!" yazması samimi üsluba girer, yardırmak kelimesi senle benim aramızdaki konuşmaya.
Zaten kelime olarak yardırmak, "yardrıma işini yaptırmak" anlamına gelir. Bu metinde ve bizim konuşma lisanımızda kullandığımız "yardırma" argoya girer. Yani kelime için aslında böyle bir kullanım, böyle bir mana yoktur. Uydurulmuş bir şeydir.
Bunlar 2 Kasım'da cikacak olan tam sürüme yansitilmazsa subat ayi guncellemesini beklemeyecegiz degil mi? Yukarıda oyle birsey okudum da ondan sordum,beklenmeyecek deniyordu ancak degisti mi bu durum?
Bu cümleyi maç boyunca kötü oynayan,topa sahip olamayan ama buna rağmen maçı kazanan takımlar için kullanıyorlar,en azından yıllardan beri bu şekilde gördüm.Possession derken topla oynama yüzdesinden bahsediyor.Yani Topla oynamanın kalitesi onun yüzdesinden daha önemli gibi salt bir çeviri karşımıza çıkıyor.
Eğer başka bir yerde kullanılmıyorsa bu cümleyi kalıpların dışına çıkarak;
"Maçı kazanmak,topla oynama yüzdesinden daha önemli" gibi bir çeviri yapılabilir.
Güncellemeler konusunda resmi bir bilgi veremiyoruz, bu SEGA/SI kontrolünde olan bir konu. Ama 2 Kasım'a kadar güncellemeye devam ediyoruz.
Bazı çeviriler veritabanı ile ilişkili (örn. turnuva isimleri) bunlara şu an için müdahale edemiyoruz. Tahminen firmanın Şubat veritabanı güncellemesinde resmi olarak elden geçirebiliriz gibi görünüyor. Ama şimdilik bunu beklemeden, biz veya diğer topluluklar tarafından çıkartılacak gayrı resmi yamalarla çözüm bulacağız.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
nessus, görüşlerin için teşekkür ederim. Meydan Oku kısımında yazanları çevirirken, oynayan oyunculara hafiften gaz verici cümleler yazmaya çalıştım. "Yardırma" kelimesini de bu yüzden kullandım. Türkçeleştirme'ye verilen tepkileri, geri bildirimleri takip ediyorum sürekli.
Göz tırmayalayan şeylerden de uzak durmaya çalışıyorum. "Yardırma" kısmını düzenleyebilirim. Sıkıntı olmaz
Söylediğiniz farklı, çünkü sinemada RTÜK yok ama tvde var. Sinemayı karşılaştırmazsınız dolayısı ile.
Bazı terimlerde Öz Türkçe kullanılmasına itiraz ediliyor ve buna kanaat getiriliyorsa Öz Türkçe kullanmak zorunluluk olmamalı o zaman bence. Bu argo ve ayıp olsa RTÜK müdahale ederdi. Nelere nasıl müdahale ettiği de tartışma konusu, RTÜK bu işi fazla abartıyor.
TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye
Cengiz Haskan
Fenerbahçe Araştırmacısı
Mac sırasındaki yorum dili gecmis zaman. Ornek olarak "kötüydük" yerine "kötüyüz" daha iyi olur.
Maç uzatmalara kaldı ve sağ üstte ilave süreleri başlat yazıyordu uzatmalar şeklinde çevrilmesi lazım.
Cevap-Başlık uyumsuzluğu
11 tane ekran görüntüsü daha içlerinde biri varki kıl payı yerine kol payı yazılmış =))
Yazıldı mı bilmiyorum ama devrenin sonuna 1 dakika eklenmişti.Spikerde maç sonuna 1 dakika eklendi yazıyordu.
Bir de sağ üstte yardımcının bildirimlerinde."Bolca hatalar yaptı." diye bir cümle var "Bolca hata yaptı." veya "Çok hata yaptı." denilebilir.
Bir de şu var ;
Turi benim Baş Gözlemcim. "bağlantısı olan" doğru olmamış. Ayrıca başlıkta sıkıntılı.
Bir de; kendi takımımız dışında 2 takımın maçını izlerken maçtan ayrılmak için kullanılan (Leave Match'tı sanırım) "Canlı Maç" olarak çevrilmiş.
daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...
45+2 pen olması gerek. Gerçi Türkçe hatası mı oyun hatası mı anlamadım ama.
Şurda da altı çizili olan kısım. Kaleciler ile ilk kaleci birleşik değil(normali bu olması gerek sanırım) ama Savunmalar kısmı birleşik kalmış.
Düzeltildiler.
Steam ID: fotosuki
emeği geçen arkadaşlara, hataları paylaşanlara, düzeltenlere teşekkürler.
Hepsi düzeltiliyor değil mi?
Hata paylaşıp, hatalı yerleri gösterenlere tekrar teşekkür ediyorum.
magicstigvolki, diğerlerine henüz bakmadım ama son resimdeki başlıkta açıkçası yapılacak fazla bir şey yok.
"ulusal" kısmı bir değişken. "national"dan çevrilmiş ve sanırım sadece türkiye ligindeyken bu kalıp uymayacak. çünkü oradaki değişkende başka maçlar için şu gibi cümleler geçecek:
mersyside derbisinde zaferin adı liverpool
el classico derbisinde zaferin adı real madrid
gibilerinden şeyler geçecek. "ulusal" kısmında sorun var ve national'ı da buna göre düzenlemeye çalışırız ileride.