Kontrol oranımız %60'lara çıktı bu güncelleme ile birlikte. Kontrol edemediğimiz yaklaşık %40'lık kısımlarda mutlaka hatalar mevcuttur. Bu konu altında bize ekran görüntüleri veya hatalı cümlenin eksiksiz halini yazarak yardımcı olursanız seviniriz.
Kontrol oranımız %60'lara çıktı bu güncelleme ile birlikte. Kontrol edemediğimiz yaklaşık %40'lık kısımlarda mutlaka hatalar mevcuttur. Bu konu altında bize ekran görüntüleri veya hatalı cümlenin eksiksiz halini yazarak yardımcı olursanız seviniriz.
Dribbling en önemlisi galiba ?
Dribbling'i bilmeyen yok gibi zaten.
Dribbling'te bir hata yok. Türk spor medyasının yoğun olarak kullandığı, kimsenin yabancı olmadığı bir terim. "Top sürme" yerine bunu uygun gördüm. En azından özellik sıralamasında da eski yerini almış oldu böylece.
Bencede gayet iyi sadece söyleyenler olduğu için söylemek istedim. )
Top sürme yazsa daha iyi olurdu
Kötü müdahale yerine sert müdahale olsa nasıl olur?
Dribbling sık kullanılması Türkçe olduğunu göstermez fakat siz bilirsiniz yine de herkes memnunsa neden olmasın.
Gelen giden transferlerin olduğu kısımda sol altta "x transfer offers / x unresponded" şeklinde bir yazı var.
Maç sayfasının, analizler bölümünün performans sekmesindeki muhtemelen "saves" olan kelime kayıtları diye çevrilmiş, kurtarışlar olması gerek.
Bir de Antremanda hızlılık yerine hızlanma ya da hızlandırma desek diyorum.
Artık antremanlarda bile Türk hocalar top sürme antremanı yerine dribbling diyor bence bir sorun yok.
Herkesi memnun etmek mümkün değil ama dribbling'in sık kullanılmasının Türkçe olduğunu göstermediğini biliyorum Dilin yabancılaştırılmasına karşı olsam da futbol terimleri için her şeyi Türkçe'ye çevirmemiz gerektiğini düşünmüyorum.
"x transfer offers / x unresponded" olayıyla da ilgileneceğim şimdi. Teşekkür ederim.
Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.
Bunun orjinali "quickness"mış. "hızlılık" şeklindeki çevirisi de yanlış yapılmış yani. Çabukluk olmalı bu ki zaten futbolda çabukluk antrenmanı diye bir şey de var. Teşekkür ederim bu detay için de
Düzelttim bunu. Çok teşekkürler.
Last edited by Aydin : 22.Aralık.2012 at 14:15
Sağlıklı çeviri konusunda çok bilgim olmadığından birebir karşılığı ne olur bilmiyorum ancak burada bir bozukluk göze çarpıyor. İngilizce halini de koydum, değişkenlerin kullanım yeriyle ilgili bir problem var. Ayrıca çevirinin de doğruluğundan emin değilim.
Aslında bu sert ibaresi beni biraz rahatsız ediyor, oyunda ifade ediliş şekli açısından. Sebebi şu; bir oyuncunun topa hamlelerini easy'e çektiğimizde topu kapabileceğinden emin olmadığı sürece hamle yapmıyor, hard yaptığımızda hamle girişimlerini arttırıyor. Aslında ifadeyle özdeşleşen bir sertlik yok, girişimin artışı var Bilmem anlatabildim mi? nadiren-sık sık gibi bir ilişki olduğu kanaatindeyim. Tabi SI Games öyle uygun görmüş, öyle yapmış.Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.
Bakma şansım yok şuan sormakla yetiniyorum;
Önceki sürümde bildiğimiz Karadağ olan ülke Montenegro, Karadağlı yerine ise Montenegrolu olarak çevrilmiş.. Bu düzeltildi mi?
@Deus Dominus
Bildirim için teşekkürler. Fmg çevirisiymiş. Google translate sanırsam
Steam ID: fotosuki
Bir tanede dikkatimi çeken oyuncuların antrenman sayfasında var. Kalecim için önerilen antrenman odağı taç atışları!
throwing -> taç atışları
şeklinde çevrilmiş kullanım yeri önceden kestirilemediğinden, kastedilen topu elle oyuna sokma. Büyük ihtimalle bolca throwing mevcuttur dil dosyasında, hangisi olduğunu kestirmek benim açımdan zor.
Altnı çizilen cümle yerine "olumlu veya olumsuz herhangi bir değişiklik veya gelişme bulunmamaktadır." denilse fena olmaz bence. Yine de siz uygun bir cümle yerine koyarsanız o da bana uyar.
Last edited by antiochia : 23.Aralık.2012 at 23:12
Personel sorumlulukları yerine teknik heyet sorumlulukları iyi olmuş. Fakat "dribbling" benim de hoşuma gitmedi. Türkçe kelimelerin yanında onu görünce biraz eğreti duruyor. Tabii bu benim fikrim. Herkesi memnun etmek mümkün değil.
Aydın Bey, Futbol terimlerinin bazılarını Türkçe değilde dilde söylendiği gibi yazmayı doğru bulmuşsunuz. Bana göre öyle değil. Köşe vuruşu yerine korner, dışarı yerine out...
Yani beirtmek istediğim nokta şu, siz diyorsunuz futbol terimlerinde olduğu gibi yazılsın diye, bir başkası bilgisayar terimlerinde alışılagelmiş gibi, notebook, edit vs.. yani herkes bazı şeyleri bu kadar olduğu gibi ingilizce olsun diyor. Herkes böyle diye diye dilimiz yozlaşmıyor mu ? Bakınız eskiden günde 1000-5000 arası kelime/sözcük kullanırken günümüzde 300-500 arası kelime/sözcük kullanıyoruz. ( Rakamları yanlış yazmış olabilirim.) Yani ingilizce okadar dilimizi yozlaştırmış ki (hala da devam ediyor), sen,ben başkası aman boşver diyerek dilimizi yozlaştırıyoruz. Şmdi diyeceksiniz ki global dünyada İngilizce almış başını gitmiş. Ben ingilizce konuşmayalım demiyorumki Notebook- Dizüstü bilgisayar. Sektörde notebook ismi yaygınlaşmış olsa bile kullanılacak yer var kullanılmayacak. Birazda saçmalıyorum heralde. Biraz uzun oldu ama...
Velhasıl kelam, dribbling değilde, top sürme vs. değişmesi daha hayırlı olur diye düşünüyorum.
Not: İmla, yazım ve anlatım bozukluğu yapmış olabilirim. İstemeyerek Türkçe dışında kelime/sözcük te kullanmış olabilirim. Napalım küresel dünyada bazı durumları istemerek yapabiliyoruz. İşin rasgele gurban...
Dribbling'e bu kadar takılmanıza gerek yok. Göz tırmalıyorsa değiştiririm.
Oyun içerisinde yer alan diğer hatalara odaklanırsak daha iyi olur diye düşünüyorum
Fm sadece bir örnek. Her alanda dilimize sahip çıkmamız lazım. Malesef dilleri biz globalleştiriyoruz.
Teknolojiye gelirsek, bir internet sitesi tasarımı yaparken ASP, .ASPX, . PHP, HTML... gibi kodlama türleri var. Mesela yazıyı kalın yazmak istesek <b/> yapmamız lazım. Burada b, "bold" yani kalın demek. Oraya <k/> Kalın yazamayız. Yazarsak kodlama yanlış olur. Çünkü bu kodlamayı keşfeden o dille yapmış. Sonuçta İngilizce ortak bir dil. Yani web( ing ama naparsın) tasarımda bir kodlama yapmak için küresel dile uymak mecburiyetindeyiz. Ama bu görünmeyen kısmı yani yazı yazarken <b/> kalın yazarken bunu kullanıyoruz. Bunu kullandıktan sonra kalın oluyor. Ama kodu veritabanına (mysQl) yayınladıktan sonra yazı kalın görünüyor. O kalın yazıyı okuyan kişi <b/> kullanarak kalın yazdığımızı bilemez. Çünkü görsel olarak sadece yazının kalın olduğunu görüyor. Teknolojide böyle Biraz felsefi oldu ama anlatabildim umarım.
Keşke insanlar bir kelimeye takılıp uzun uzun açıklama yapmak yerine iki tane hatalı ekran görüntüsü gönderse ne hoş olur
13.2 de çeviri gerçekten hak ettiği yere gelmiş artık göz tırmalayan yerler yok benim gördüğüm hataların çoğu daha çok detay olarak ifade edilecek yerlerdi bunlarda zamanla düzelecek elbet.
13.2 de maç motorundaki sorunlar 13.2.1 ile bir hayli düzelmiş artık yeniden adam gibi bir kariyer başlatıp hataları göndermeye kaldığımız yerden devam edebiliriz herkesin emeğine sağlık.
... yeni favori şeklinde bir çeviri var maç oranları verildiğinde idi yanlış hatırlamıyorsam. Bunun ... yine favori şeklinde olmalı gibi geliyor orjinaline bakmadım ama neredeyse her maç favori gösterilen bir takımın yeni favori denmesi saçma geldi.
Oyuncuyla ilgilendiğimi açıkladım ama cevap bu oldu.
Screw you guys, I'm goin' home