Öncelikle flood için özür diliyorum.



En üstte kutucuk içine aldığım yerde, gol kelmeisinin yanına "ile" edatı gelmeli, anlatım bozukluğu oluyor.

İkinci cümlede ise değişik bir çeviri olmuş bence, cümlenin İngilizcesi: Better late than never for Fenerbahçe SK and the fans were clearly deligthed with Sow's impact.

Better late than never,
bir deyim bildiğim kadarıyla. Geç olsun güç olmasın gibi bir anlama geliyor olmalı, bunu geç de olsa vb şekilde çevirilebilir miydiniz diye soruyorum ilk olarak, ikinci olarak da taraftarlar Sow adlı oyuncunun darbesiyle açıkça zevk aldı bölümü de bi garibime gitti. Sanki burada da bi kulağı tırmalıyor cümle, tam olarak nasıl çevirilebilirdi ben de emin değilim.

Son olarak da Kara 93 dakikada altıpas içinden güzel bir kafa vuruşu topu ağlarla buluşturarak galibiyeti getirdi yazıyor.

Bu cümlenin İngilizcesine bakacak olursak : Centre-back Kara then clinched a late winner on 93 minutes with a good header from just inside the six-yard box.

Burada çeviri bence "Stoper Kara, 93 dakikanın sonunda altı pasın hemen içinden güzel bir kafa vuruşuyla galibiyeti getirdi. " olabilir.

Ya da 93 dakika yerine 93.dakika ve güzel bi kafa vuruşu topu yerine güzel bir kafa vuruşuyla yazılarak çevirideki anlatım bozukluğu giderilebilir diye düşünüyorum.