1 ile 30 arası toplam 498 sonuç

Konu: FM 17- İlk İzlenimler

Hybrid View

  1. #1

    Default

    Bu kondisyon çubukları değişmiş. Düzeltebilen var mı? Nazar değmesin ama ilk maçımda maç motoru sardı beni. Defansların yapay zekaları geliştirilmiş gibi geldi.

  2. #2
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    39
    Mesajlar
    3,468

    Default

    İlk izlenimim bu sene Türkçelendirme ekibi sınıfta kalmış, kusura bakmayın da berbat olmuş arkadaşlar. O kadar itici geliyor ki çeviriler , yarısı ingilizce yarısı türkçe , ingilizce oynayacağım biraz daha böyle giderse. Savaşçı libero nedir Allah aşkına. Açıklamasında Gizli libero geçiyor bari orayı düzeltseydiniz. Türkçelendirme başlığı lazım en acilinden

  3. #3
    Nesil
    2001
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    41
    Mesajlar
    5,405

    Default

    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    İlk izlenimim bu sene Türkçelendirme ekibi sınıfta kalmış, kusura bakmayın da berbat olmuş arkadaşlar. O kadar itici geliyor ki çeviriler , yarısı ingilizce yarısı türkçe , ingilizce oynayacağım biraz daha böyle giderse. Savaşçı libero nedir Allah aşkına. Açıklamasında Gizli libero geçiyor bari orayı düzeltseydiniz. Türkçelendirme başlığı lazım en acilinden
    Sizin kullandığınız veriler oyunun son hali değil. Dolayısı ile hatırı sayılır bir süredir düzenlenmiş ve tamamlanmış çevirileri göremiyorsunuz. Oyun çıktığında son hali olacak.
    TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye

    Cengiz Haskan
    Fenerbahçe Araştırmacısı

  4. #4
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    39
    Mesajlar
    3,468

    Default

    Quote Originally Posted by Cengo View Post
    Sizin kullandığınız veriler oyunun son hali değil. Dolayısı ile hatırı sayılır bir süredir düzenlenmiş ve tamamlanmış çevirileri göremiyorsunuz. Oyun çıktığında son hali olacak.
    İnşallah diyorum fakat gerçekten çok hata var.

  5. #5
    Nesil
    2001
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    41
    Mesajlar
    5,405

    Default

    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    İnşallah diyorum fakat gerçekten çok hata var.
    Gözünüze çarpan hataları lütfen çeviri ekibine bildirin. Bunun için forumda ve SI Community'de açık bir konu var. Sizin hatalı/eksik gördüklerinizin bir çoğu büyük olasılık ile çeviri ekibi tarafından çoktan düzenlenmiştir. Yine de bildirelim ki hiç bir şey gözden kaçmasın.
    TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye

    Cengiz Haskan
    Fenerbahçe Araştırmacısı

  6. #6
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    44
    Mesajlar
    2,816

    Default

    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    İlk izlenimim bu sene Türkçelendirme ekibi sınıfta kalmış, kusura bakmayın da berbat olmuş arkadaşlar. O kadar itici geliyor ki çeviriler , yarısı ingilizce yarısı türkçe , ingilizce oynayacağım biraz daha böyle giderse. Savaşçı libero nedir Allah aşkına. Açıklamasında Gizli libero geçiyor bari orayı düzeltseydiniz. Türkçelendirme başlığı lazım en acilinden
    lütfen bu konuyu community.sigames.com adresindeki Türkçeleştirme başlığına yazar mısın? Bu sene çok mücadelesini verdik ama malesef bizim yaptığımız çeviriye SEGA müdahalesi söz konusu. En doğrusu rahatsızlığı orada dile getirmek. Bu itirazlar ne kadar çok olursa belki bizim dediğimiz doğruları göreceklerdir.

    Ek olarak henüz beta ya yansıyamayan çok sayıda cümle söz konusu, bu sebeple yarım yamalak görüyorsunuz.
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  7. #7
    Nesil
    2003
    Yaş
    47
    Mesajlar
    4,569

    Default

    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    İlk izlenimim bu sene Türkçelendirme ekibi sınıfta kalmış, kusura bakmayın da berbat olmuş arkadaşlar. O kadar itici geliyor ki çeviriler , yarısı ingilizce yarısı türkçe , ingilizce oynayacağım biraz daha böyle giderse. Savaşçı libero nedir Allah aşkına. Açıklamasında Gizli libero geçiyor bari orayı düzeltseydiniz. Türkçelendirme başlığı lazım en acilinden
    Roller ile ilgili sikayetlerini SI forumlarinda yaz lutfen.
    Her turlu muhalefete (ben de hasbelkader dahil oldum) ragmen SEGA'daki Turkcelestirmeyi kontrol eden kisi kendi kafasina gore rol isimlerini degistirdi.

    Beni en cok deli edenler:
    Orta Saha Göbek (bütün orta sahalara çek bir göbek)
    İç Forvet (İç pilav gibi bir şey ama forvetten yapılıyormuş)
    Tam Forvet (he valla.. tam forvet gibi forvet)
    Yaratıcı Forvet (Emenike gibi yaratıcı forvetler herkese kısmet olmaz)
    Pasör Stoper (Smaçör stoper de var bir de)
    Çok Yönlü Bek (yani hücumda orta sahanın ortasına giren bek olmuş her işi yapan bek, detayı okumazsan yandın)
    Orta Saha Açık (bunun bir de kapalısı olan var ama üstüne yumurta kırmıyorlar)

    Defansif Oyun Kurucu, Ofansif Oyun Kurucu, On Numara, Defansif Forvet vs. vs.

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by perpetua View Post
    Roller ile ilgili sikayetlerini SI forumlarinda yaz lutfen.

    Orta Saha Açık
    Abi bu ne? Alışkanlıktan ötürü İngilizce oynuyorum oyunu da hakikaten gülesim geldi buna ahaha.

    Perpetua, hangi rolün çevirisi bu?

  9. #9
    Nesil
    2003
    Yaş
    47
    Mesajlar
    4,569

    Default

    Quote Originally Posted by marlo41 View Post
    Abi bu ne? Alışkanlıktan ötürü İngilizce oynuyorum oyunu da hakikaten gülesim geldi buna ahaha.

    Perpetua, hangi rolün çevirisi bu?
    Wide Midfielder..

    Benim teklifim Kenar Orta Saha idi. Kabul edilmedi.

  10. #10
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    27
    Mesajlar
    5,256

    Default

    Quote Originally Posted by perpetua View Post
    Wide Midfielder..

    Benim teklifim Kenar Orta Saha idi. Kabul edilmedi.
    Resmi Türkçe Çeviri ekibinin çevirisini neden kabul etmediler ki ? çok saçma geldi bu

  11. #11
    Nesil
    2007
    Yer
    Marmaris
    Mesajlar
    2,130

    Default

    Quote Originally Posted by perpetua View Post
    Wide Midfielder..

    Benim teklifim Kenar Orta Saha idi. Kabul edilmedi.
    Ben rollerin ingilizce kalması taraftarıyım. Çünkü bu konuda türkçelerinde bile bayağı bir tartışma var, Futbolun terim dili İngilizce'dir öyle kalmalıdır bence. Back'e bek demişiz işte forward'e forvet. Ne gerek var çevirmeye, bence yok.

  12. #12
    Nesil
    2003
    Yaş
    47
    Mesajlar
    4,569

    Default

    Quote Originally Posted by mpaker66 View Post
    Ben rollerin ingilizce kalması taraftarıyım. Çünkü bu konuda türkçelerinde bile bayağı bir tartışma var, Futbolun terim dili İngilizce'dir öyle kalmalıdır bence. Back'e bek demişiz işte forward'e forvet. Ne gerek var çevirmeye, bence yok.
    Rolleri Turkceye cevirmede sorun yok bence ama anlamli bir sekilde cevirmek gerekli ki rolun ismini goren, oyuncunun ne yaptigini anlasin.

    Bizim tavsiyelerimiz su sekildeydi:
    Ingilizce Oyundaki Isim Tavsiye Edilen Isim
    Savunma Rolleri
    Ball Playing Defender Pasör Stoper Top Kullanan Savunma
    Central Defender Standart Stoper Merkez Savunma
    Complete Wing Back İki Yönlü Bek Çok Yönlü Kanat Bek
    Defensive Full Back Defansif Bek Defansif Bek
    Defensive Centre Back Defansif Stoper Defansif Merkez Savunma
    Full Back Standart Bek Bek
    Inverted Wing Back Çok Yönlü Bek Ters Kanat Bek
    Libero Libero Libero
    Sweeper Son Adam Süpürücü
    Wing Back Ofansif Bek Kanat Bek
    Orta Saha Rolleri
    Advanced Playmaker Ofansif Oyun Kurucu Oyun Kurucu
    Anchor Man Ön Libero Çapa
    Attacking Midfielder Ofansif Orta Saha Ofansif Orta Saha
    Ball Winning Midfielder Savaşçı Orta Saha Savaşçı Orta Saha
    Box-To-Box Midfielder İki Yönlü Orta Saha İki Yönlü Orta Saha
    Central Midfielder Orta Saha Göbek Merkez Orta Saha
    Deep Lying Playmaker Defansif Oyun Kurucu Sabit Oyun Kurucu
    Defensive Midfielder Defansif Orta Saha Defansif Orta Saha
    Defensive Winger Defansif Kanat Oyuncusu Defansif Kanat
    Enganche Maestro Enganche
    Half Back Savaşçı Libero Yarı Savunmacı
    Inside Forward İç Forvet Kanat Forvet
    Raumdeuter Serbest Oyuncu Raumdeuter
    Regista Regista Regista
    Roaming Playmaker Gezgin Oyun Kurucu Gezgin Oyun Kurucu
    Shadow Striker Gizli Forvet Gizli Forvet
    Wide Midfielder Orta Saha Açık Kenar Orta Saha
    Wide Playmaker Kanat Oyun Kurucu Kenar Oyun Kurucu
    Wide Target Man Hedef Kanat Oyuncusu Hedef Kanat Forvet
    Winger Kanat Oyuncusu Kanat
    Hücum
    Advanced Forward Yaratıcı Forvet Hareketli Forvet
    Complete Forward Tam Forvet Çok Yönlü Forvet
    Deep Lying Forward Yardımcı Forvet Yardımcı Forvet
    Defensive Forward Defansif Forvet Çalışkan Forvet
    False 9 Sahte Forvet Sahte Forvet
    Poacher Fırsatçı Golcü Fırsatçı Forvet
    Target Man Hedef Oyuncu Pivot Santrafor
    Trequartista On Numara Trequartista

  13. #13

    Default

    Quote Originally Posted by perpetua View Post
    Roller ile ilgili sikayetlerini SI forumlarinda yaz lutfen.
    Her turlu muhalefete (ben de hasbelkader dahil oldum) ragmen SEGA'daki Turkcelestirmeyi kontrol eden kisi kendi kafasina gore rol isimlerini degistirdi.

    Beni en cok deli edenler:
    Orta Saha Göbek (bütün orta sahalara çek bir göbek)
    İç Forvet (İç pilav gibi bir şey ama forvetten yapılıyormuş)
    Tam Forvet (he valla.. tam forvet gibi forvet)
    Yaratıcı Forvet (Emenike gibi yaratıcı forvetler herkese kısmet olmaz)
    Pasör Stoper (Smaçör stoper de var bir de)
    Çok Yönlü Bek (yani hücumda orta sahanın ortasına giren bek olmuş her işi yapan bek, detayı okumazsan yandın)
    Orta Saha Açık (bunun bir de kapalısı olan var ama üstüne yumurta kırmıyorlar)

    Defansif Oyun Kurucu, Ofansif Oyun Kurucu, On Numara, Defansif Forvet vs. vs.
    Ya arkadaş.. Tam Forvet'e ne güldüm ya

    Cidden böyleyse çeviriler çok kötü ya. 15 de fena değildi çeviriler..

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •