bilgi için teşekkürler.
anladığım kadarı türkçe çeviri geçmişte parça parça çevirmenlere dağıtılmıştı. Çevirmek için dosya alan kişilerin eksik ingilizce bilgisi nedeniyle bazı cümlelerde anlam bozuklukları vardı. Arkadaşlarda oyunda olan hatalı çevirileri sizlere gönderip sizlerde düzeltiyorsunuz.
Şu an sizde çeviri ekibi olarak kaç kişi çalışıyor ve siz bunu gönüllü olarak mı yapıyorsunuz?
Benim demek istediğim Sega neden profesyonel çeviri uzmanları tutup bu oyundaki çeviriden kaynaklanan anlam bozukluklarını düzeltmiyor. Çünkü Türkiyede bu oyunu çoğu kişi orjinal alıyor vede oynuyor.
Bence biraz daha önem vermeleri gerekiyor. Bu konuda baskı yapmakta fayda var.
Teşekkürler