Quote Originally Posted by Ramoscu View Post
Buradaki mola mantıklı mı değil mi pek anlayamadım. Yine de atayım. Sakatlık süresi gibi bir şey olsa daha iyi olurdu belki.

Açıkçası arattığımda bu terimin "Bitiş" olarak çevrildiğini gördüm.. Muhtemelen SEGA düzeltmiş bunu(!)


Quote Originally Posted by dergos View Post


Oyuncuya bize transfer olması için basına açıklama yapacaktı. Neden olmasın diyecekti sanırım
Bu cümleyi 12 Temmuz'da düzeltmişim fakat ilginçtir ki oyuna yansımamış.. İnanın bu çeviri düzenini ben de anlamış değilim.. Belki güncelleme ile bu düzeltme aktifleşir..


Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
İlk cümle ingilizce kalmış

Quote Originally Posted by bartowski View Post
Sosyal Ağ bölümünde hala çevrilmeyen bir yer...

Quote Originally Posted by dergos View Post
Oyunda hala ingilizce yerler var. Sosyal medya kısmında.
Quote Originally Posted by burak3206 View Post
keşke full sürümde böyle eksiklikler olmasaydı umarım düzeltilir

resim gönder
Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post
24 Ekim'de bütün çevirileri yapmıştık aslında.. Eğer İngilizce cümleler ya da terimler ile karşılaşırsanız bilin ki bizim bir mesuliyetimiz yok


Quote Originally Posted by CanrY View Post
Eren Galatasaray formasıyla ilk golünü atınca, daha düzgün çevrilebilir diye düşündüm
http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg
Yeni hali --> "Galatasaray Spor Kulübü adına ilk golünü attı!"


Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post

"Transfer etme çabalarım "
Yeni --> "Van Persie'ye takım bulma çalışmalarım olumsuz sonuçlandı."


Quote Originally Posted by kaos25 View Post
Düzeltildi