Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
Ne anlatmak istediğini hiç anlamadım. Neden bu kadar zorluyorsunuz ki?

Zaten "yapılan hata sayısı" da yanlış çevrilmiş. Ona dikkat etmemiştim. "Yaptığı hata sayısı" olmalı.

Burada kelimede "edilgenlik-etkenlik" söz konusu. Kimin yaptığı belli ise kelime edilgene çevrilmez. "yaptığı faul" kalıbında faulu kimin yaptığı bellidir. Ancak edilgen olan "yapılan faul" kalıbında faulu kimin yaptığı belli değildir. O yüzden edilgen kullanılması doğru olur. Aynı şekilde "yapılan hata sayısı"nda olduğu gibi.



Aynı şekilde istatistikler bölümünde eğer benzer bir durum varsa, tüm edilgen fiiller etken fiile çevrilmeli. Mesela "tutulan kurtarışlar" değil "tuttuğu kurtarışlar" ya da "yenilen goller" değil "yediği goller" gibi.
Nasıl ki insanlar "yenilen gol", "yapılan hata", "atılan gol" gibi ifadelerden etken bir anlam çıkarıyorsa "yapılan faul"ü de öyle yorumlayacaklardır diye düşünüyorum.. Benim burada tek yapmak istediğim beyin fırtınası.. İnanın zorlama gibi bir derdim yok.. Çeviri işini olabildiğince şeffaf yürütmeye çalışıyoruz.. Bu tarz diyologların olması bizi daha iyiye götürür.. Başka arkadaşların da görüşü varsa lütfen paylaşsın.. En uygununa birlikte karar verelim ;)