Galip-mağlup takım karışmış.
Galip-mağlup takım karışmış.
daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...
son eklenenleri düzenledim. teşekkürler.
Derbi isimlendirmeleri nedeniyle bazı sıkıntılar mevcut. Aşağıdaki ekran görüntüsünde İstanbul Derbisi olarak adlandırılan Fenerbahçe-Galatasaray rekabeti haber başlığında sadece istanbul olarak yer alıyor. Bir de Trabzonspor maçı öncesi oldu aynısı. Onda da Ulusal Derbi yerine haber başlığında Ulusal çıktı. Bu derbi maç isimleri de böyle anlamsız olmuş bence. Belki araştırma ekibinin sorumluluğundadır ama Fenerbahçe-Galatasaray derbisi ile Fenerbahçe-Beşiktaş derbisinin aynı adla anılması yanlış.
![]()
daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...
Pardon, değiştirdiğimi söylemeyi unutmuşum. Bir önceki halinde [%derby#1] değişkeninden sonra "Derbisi" yoktu. Artık İstanbul Derbisi olarak yansıyacak oyuna.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
İtalya liglerinden Serie A doğru yazılmış ancak diğerleri Seri B şeklinde yazılmış.
"Ziraat Türkiye Kupası 5. Sıralama Tur kuraları..." olsa daha iyi olur.
İşaretlediğim cümlede ne yazdığını anlayamadım.
![]()
Yeni Kariyer Oyunu 'na tıkladığımızda 2.seçenek Football Manager Classic. Bu yazı Klasik olarak değişecek mi?
Değişmesi mümkün gözükmüyor çünkü bu mod oyunun kaynak kodunda ve editörde "FMC" olarak belirtilmiş durumda. Burayı değiştirme fırsatımız var ama FMC geçen yerler için anlam kargaşasına sebep olabilir bu durum. Bu yüzden orayı bıraktık.
Bir üstteki fotodakileri de düzenledim.
ben açıklık getireyim;
'Football Manager Classic', Sports Interactive ve SEGA tarafından isim kullanım hakkı korumaya alınmıştır. Bu sebeple oyunda farklı bir şekilde kullanılması mümkün değildir ve orijinal olarak yer alabilir.
Crazycat, bunlara Mart ayı için tekrar el atarız."Ziraat Türkiye Kupası 5. Sıralama Tur kuraları..." olsa daha iyi olur.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
İlk cümlede Albert Riera'ya olması gerekiyor. İkinci cümlede de değerindeki orta saha oyuncusu Tolga Karadağ ismi ile daha doğru olur sanki.
"ismi" ile alakalı cümleler fmg çevirilerinden kalan cümleler. hala eritmeye çalışıyoruz. umarım şubat yamasına kadar yetişririz.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
Şu anda hiç ingilizce kelime kaldı mı oyun içinde, hepsi Türkçeleşti mi devrik cümleler de olsa?
Son anda aktarılan yeni kelimeler olmazsa -ki bu ihtimal çok çok düşük- veya gözden kaçırdığımız bir yer olmamışsa oyun tamamen Türkçe.
Kısmen olacağına "kısman" kabul edilmiyor yazılmış. Ve o kabul edilme, edilmeme mevzunda çeviriler sanki biraz mantıksız. Kulağa pek hoş gelmiyorlar.
oraları hiç kontrol etmedim ben. gözden geçiririm. çok teşekkürler. böyle mantıksız ve uyumsuz gelen yerleri paylaşmaya devam edin lütfen.
Son paragrafta bir mantıksızlık var bence, halihazırda Caner zaten Fenerbahçe takımı oyuncusu, ancak ve ancak sözleşme uzattığı için mutlu olabilir, "transfer olacağı" için değil.
Öncelikle flood için özür diliyorum.
En üstte kutucuk içine aldığım yerde, gol kelmeisinin yanına "ile" edatı gelmeli, anlatım bozukluğu oluyor.
İkinci cümlede ise değişik bir çeviri olmuş bence, cümlenin İngilizcesi: Better late than never for Fenerbahçe SK and the fans were clearly deligthed with Sow's impact.
Better late than never, bir deyim bildiğim kadarıyla. Geç olsun güç olmasın gibi bir anlama geliyor olmalı, bunu geç de olsa vb şekilde çevirilebilir miydiniz diye soruyorum ilk olarak, ikinci olarak da taraftarlar Sow adlı oyuncunun darbesiyle açıkça zevk aldı bölümü de bi garibime gitti. Sanki burada da bi kulağı tırmalıyor cümle, tam olarak nasıl çevirilebilirdi ben de emin değilim.
Son olarak da Kara 93 dakikada altıpas içinden güzel bir kafa vuruşu topu ağlarla buluşturarak galibiyeti getirdi yazıyor.
Bu cümlenin İngilizcesine bakacak olursak : Centre-back Kara then clinched a late winner on 93 minutes with a good header from just inside the six-yard box.
Burada çeviri bence "Stoper Kara, 93 dakikanın sonunda altı pasın hemen içinden güzel bir kafa vuruşuyla galibiyeti getirdi. " olabilir.
Ya da 93 dakika yerine 93.dakika ve güzel bi kafa vuruşu topu yerine güzel bir kafa vuruşuyla yazılarak çevirideki anlatım bozukluğu giderilebilir diye düşünüyorum.
http://imgur.com/mHQ6aYF
teşekkürler.
Avrupa maçlarında grupların belli olduğu haberde Türkiye milli takımları'nın maçları diye geliyor haber. Bunda bir sıkıntı olabilir mi ? Galatasaray ile şampiyonlar ligi grup kuraları çekildi gelen haberin başlığı böyleydi.
Sanırım belirledim demek istediniz.
![]()
Steam'de Başarımlar kısmında Rekor Şatış, O Imzaladı! gibi imla hataları var.
TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye
Cengiz Haskan
Fenerbahçe Araştırmacısı