Dribbling sık kullanılması Türkçe olduğunu göstermez fakat siz bilirsiniz yine de herkes memnunsa neden olmasın.
Gelen giden transferlerin olduğu kısımda sol altta "x transfer offers / x unresponded" şeklinde bir yazı var.
Dribbling sık kullanılması Türkçe olduğunu göstermez fakat siz bilirsiniz yine de herkes memnunsa neden olmasın.
Gelen giden transferlerin olduğu kısımda sol altta "x transfer offers / x unresponded" şeklinde bir yazı var.
Herkesi memnun etmek mümkün değil ama dribbling'in sık kullanılmasının Türkçe olduğunu göstermediğini biliyorum Dilin yabancılaştırılmasına karşı olsam da futbol terimleri için her şeyi Türkçe'ye çevirmemiz gerektiğini düşünmüyorum.
"x transfer offers / x unresponded" olayıyla da ilgileneceğim şimdi. Teşekkür ederim.
Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.
Bunun orjinali "quickness"mış. "hızlılık" şeklindeki çevirisi de yanlış yapılmış yani. Çabukluk olmalı bu ki zaten futbolda çabukluk antrenmanı diye bir şey de var. Teşekkür ederim bu detay için de
Düzelttim bunu. Çok teşekkürler.
Last edited by Aydin : 22.Aralık.2012 at 14:15
Aydın Bey, Futbol terimlerinin bazılarını Türkçe değilde dilde söylendiği gibi yazmayı doğru bulmuşsunuz. Bana göre öyle değil. Köşe vuruşu yerine korner, dışarı yerine out...
Yani beirtmek istediğim nokta şu, siz diyorsunuz futbol terimlerinde olduğu gibi yazılsın diye, bir başkası bilgisayar terimlerinde alışılagelmiş gibi, notebook, edit vs.. yani herkes bazı şeyleri bu kadar olduğu gibi ingilizce olsun diyor. Herkes böyle diye diye dilimiz yozlaşmıyor mu ? Bakınız eskiden günde 1000-5000 arası kelime/sözcük kullanırken günümüzde 300-500 arası kelime/sözcük kullanıyoruz. ( Rakamları yanlış yazmış olabilirim.) Yani ingilizce okadar dilimizi yozlaştırmış ki (hala da devam ediyor), sen,ben başkası aman boşver diyerek dilimizi yozlaştırıyoruz. Şmdi diyeceksiniz ki global dünyada İngilizce almış başını gitmiş. Ben ingilizce konuşmayalım demiyorumki Notebook- Dizüstü bilgisayar. Sektörde notebook ismi yaygınlaşmış olsa bile kullanılacak yer var kullanılmayacak. Birazda saçmalıyorum heralde. Biraz uzun oldu ama...
Velhasıl kelam, dribbling değilde, top sürme vs. değişmesi daha hayırlı olur diye düşünüyorum.
Not: İmla, yazım ve anlatım bozukluğu yapmış olabilirim. İstemeyerek Türkçe dışında kelime/sözcük te kullanmış olabilirim. Napalım küresel dünyada bazı durumları istemerek yapabiliyoruz. İşin rasgele gurban...
Fm sadece bir örnek. Her alanda dilimize sahip çıkmamız lazım. Malesef dilleri biz globalleştiriyoruz.
Teknolojiye gelirsek, bir internet sitesi tasarımı yaparken ASP, .ASPX, . PHP, HTML... gibi kodlama türleri var. Mesela yazıyı kalın yazmak istesek <b/> yapmamız lazım. Burada b, "bold" yani kalın demek. Oraya <k/> Kalın yazamayız. Yazarsak kodlama yanlış olur. Çünkü bu kodlamayı keşfeden o dille yapmış. Sonuçta İngilizce ortak bir dil. Yani web( ing ama naparsın) tasarımda bir kodlama yapmak için küresel dile uymak mecburiyetindeyiz. Ama bu görünmeyen kısmı yani yazı yazarken <b/> kalın yazarken bunu kullanıyoruz. Bunu kullandıktan sonra kalın oluyor. Ama kodu veritabanına (mysQl) yayınladıktan sonra yazı kalın görünüyor. O kalın yazıyı okuyan kişi <b/> kullanarak kalın yazdığımızı bilemez. Çünkü görsel olarak sadece yazının kalın olduğunu görüyor. Teknolojide böyle Biraz felsefi oldu ama anlatabildim umarım.