spiker direğe çarpınca diren izin vermiyor diyor
"Ziegler Çıtraz'ın öfkesini belli etti" şeklinde olması lazım büyük ihtimal.
Milli Takımla Oynarken Colin Kazım'la Yaptığım Sert Dialogta Ben Ülkenin Başında Olduğum Sürece Gözüme Gözükme Dedim O da Sinirle Milli Takımı Bıraktı
Haber Metninde de Sadece Başlık Türkçe Ama İçeriklerin Hepsi İngilizceydi Eve Gittiğimde SS Olarak Eklerim
En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"
Aylar önce belirttiğim ayarlar ekranındaki hataların büyük çoğunluğu düzeltilmemiş. Bir kısmı ufak şeyler olsa da örneğin arayüz sekmesindeki "Skin colours"ın hâlâ ten renkleri şeklinde çevrilmiş halde durması rahatsız edici.
Bu arada "dribbling" çevirisiyle ilgili asıl sorun sözcüğün İngilizce halinin kullanılmış olması, "dripling" şeklinde çevrilseydi o kadar rahatsız edici olmazdı.
Türk Dil Kurumu'na göre dripling adında bir kelime yok.
bkz. http://www.tdk.gov.tr/index.php?opti...6bf63.07036086
Dribbling ise var. Yanlış kullanım sizinki.
bkz. http://www.tdk.gov.tr/index.php?opti...6bf63.07036086
Ben de orjinalinin İngilizce'den geçmesi nedeni ile Türkçe çevirisi olan Top Sürme tabirinin doğru olduğunu savundum hep ama bu çevirmenlerin tercidir. Saygı duyulması gerekli.
TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye
Cengiz Haskan
Fenerbahçe Araştırmacısı
Daha çok ve daha fazla arasında bir fark yok, ama "daha çok" veya "daha fazla" kullanımlarından herhangi biri kullanıldığında son sözcük "seçenekleri" değil "seçeneği" olmalı.
Dribbling'in TDK sözlüğünde olması kurumun son zamanlarda ne kadar saçmalamaya başladığının bir başka göstergesi. Hep Dil Derneği'nin esas alınması gerektiğini savunmuşumdur, onların dizininde ise her iki sözcük de yok. Dribbling'in var olmasından çok daha mantıklı. İlle de dribbling ifadesi kullanılacaksa yabancı dillerden alınan sözcüklerin kullanımı ile ilgili kurallar gereği Türkçedeki okunuşu biçiminde yazılır, yoksa aut yerine out, ofsayt yerine offside, korner yerine corner yazardık.
Ben onu düşündüm hakkaten.